Hello Julian, Am Sat, Feb 08, 2025 at 01:13:41PM +0100 schrieb Julian Andres Klode: > On Sat, Feb 08, 2025 at 11:12:21AM +0000, Helge Kreutzmann wrote: > > Hello Julian, > > hello Andres, > Did you count me twice? Muhaha
Aplogies. > > hello Michael, > > hello David, > > hello Chris, > > there are three long standing open bugs with German translation > > updates. I haven't seen any activity from Chris as well. Thus the > > German translation shipped is quite outdated. > > Oh dear. Well the last bug, this one is over a year old, so you > could have pinged earlier as I'm pretty sure it has fallen through > the cracks. Well, there are long lists of open translations, some maintainers are not very fond of applying them. Thus I often perform some L10N NMUs, but I did not check the status of apt. And probably those translations are already outdated. > > I would like to have a good/complete German translation of apt in > > Trixie. > > > > I see two possible ways: > > 1) Whenever the original changes, I supply updated translations by bug > > reports. However, then these reports should be handled in one of > > the next uploads. > > So it's mostly David handling translation updates from bug reports as > he has tooling for it; whereas I do a crazy weekly release cadence at > this time that I don't think it's useful to keep up with on the > translation side. > > My suggestion is to avoid translation updates until the freeze as > there is significant churn and new strings ahead. In particular, I > did not mark the `modernize-sources` command as translatable in any > way to avoid pointless work. Thanks for considering the translators. Unstable strings should be not shown to the translators, this is very welcome. As a translator, though, I prefer incremental updates. So once in a while a few strings is ok, but having to do dozens of strings within a short time frame (including review) raises the bar. But of course, each project is different. > > 2) I get write access to the repository of apt and update the German > > translations myself by commiting updated de.po whenever needed, > > following your commit guidelines (if there are any). > > The correct workflow for APT is to submit merge requests. We do not > usually commit directly to the main branch. It's almost exclusively > release commits, sometimes maybe a tiny bug fix for which a merge > feels a bit silly, but in any case it requires careful consideration > and presence in #debian-apt to ensure one does not commit while a > release is being prepared (usually this takes about half an hour > as the previous branches got merged and I wait for CI to pass on > the commit). > > I'd prefer to handle translation updates via merge requests as well > but we should put a validation pipeline in place, as most of the > translation updates we receive cannot be committed as is, but > need to be merged with the template first (which is what David's > script does IIRC). I know that many translators are not that careful, being maintainer of manpages-l10n. For dpkg, Guillem wrote a set of validation checks and a dedicated script, so I haven't broken the build for about 15 years now there. Given that merge requests quit break text based workflows and cause quite a bit of overhead, I guess I simply go down route 1). Thus I will send in appropriate bug reports whenever a need arises, i.e. strings are to be updated. Then you can safely perform your validation workflow. And in case an L10n bug gets stuck, I simply ping you earlier. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature