Quoting Frans Pop ([EMAIL PROTECTED]): > > > +Template: localechooser/translation/incomplete > > > +Type: boolean > > > +Default: false > > > +Description: Continue the installation in the selected language? > > > + The translation for the language you selected is incomplete. > > > > The installer is incompletely translated for the language you selected > > > > Rationale: say that the translation we're talking about is D-I > > translation > > OK, though that sentence is a bit crooked. How about: > The translation of the installer is incomplete for the selected language.
Fine by me. > > > > + This means that there is a significant chance that some dialogs will > > > + be displayed in a different language, in most cases in English. > > One thing I'd like to do here is mention the real first fallback language > (for languages that have a list of fallbacks). Problem there is that we > only have the translation of the language name in that language, and not in > the selected language. So we either need to accept that, or maybe add a > file with the few needed translations (which would need to be kept > up-to-date). Interesting idea. I vote for the latter. Such file shouldn't be that hard to maintain. Only drawback: there's still the possibility that the backup language itself is incomplete and then the installer falls back to English...:-) If I'm correct, there are only the following cases: Northern Sami falls back to Norwegian Bokmål, then Nynorsk, then Danish, then Swedish, then English... Bokmål falls back to Nynorsk, Danish, Swedish, English Nynorsk falls back to Bokmål, Danish, Swedish, English Wolof falls back to French then English Brazilian falls back to Portuguese, then English Portuguese falls back to brazilian, then English That means we would need to maintain translations of nb: in Sami and Nynorsk nn: in Sami and Bokmål sv: in Sami, Bokmål, Nynorsk da: in Sami, Bokmål, Nynorsk fr: in Wolof pt_BR: in Portuguese pt: in Brazilian Seems doable --
signature.asc
Description: Digital signature