On Thu, Mar 16, 2006 at 02:15:09PM +0200, Tapio Lehtonen wrote: > > Finnish contains "Moskova - +09 - Kamtšatka, Moskova+10 - Beringinmeri" > > ("Kamtšatka" contains <U0161> Latin Small Letter S With Caron) > > > > Words from finnish language proper do not contain characters outside > a-zåäö. But foreign words are sometimes written with special S > characters. If that kind of translitteration is bad, I can write > Kamtshatka, but I went to quite a bit of trouble to check the correct > spelling for those names in time zones, so I prefer the current > spellings.
I think the current translation is just right. I just wanted to point out that if we're using various fonts to render the text of different languages, we might end up having a mixture of glyphs from different font files to just display a word. I haven't checked yet, but if for example Arabic translation contained the word "Kamtšatka", the "š" would be picked from FreeSans.ttf, whereas the other letters would be taken from nazli.ttf and the result could be ugly. > I have not really understood the problem with glyphs. Surely there is > a finite number of glyphs, and the number of glyphs actually used in > Debian-installer is even smaller. yes. > Is it a complex process to determine > what glyphs are used or does the set of glyphs change too fast? see the "codepoints" column in [1]. I don't know how fast does the set change (in poart because of the string freeze, in part because the computation of codepoints is a very young feature) ciao, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html
signature.asc
Description: Digital signature