On Sat, Jun 05, 2004 at 12:03:55AM +0200, Thiemo Seufer wrote: > > > > Drawbacks I see at the moment (Christian will most probably see thousands > > > > more ;)): > > > Another point that needs to be considered is version control between releases: > > > the stable distribution needs different translations from testing and > > > unstable. > > My idea of the whole includes that big database of strings, which will > > include the extracted strings from packages' .pot-files. That also means, > > that we can extract the strings from each distribution - if they are equal > > - good, translators won't have much work. If they are different, the > > strings are then added to the database and can get translated. Any greater > > problem I'm missing? ;) > Strings may have the same english wording, but are sometimes translated > differently, depending on the context.
I hoped you'd ask :) I've asked this question some time ago: http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg00001.html and have got the answer: http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/05/msg00004.html If there should be difference in the translation the same reasoning would apply to the english strings - -> seems to me that the right way to fix this is to change the english strings to be more clear. So I assume, this should be no problem after all? I mean, even if it's the case, we'd have a fuzzy string in a "merged" translation file, which has been considered an error all along... -- Nikolai Prokoschenko [EMAIL PROTECTED] / Jabber: [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]