Quoting Nikolai Prokoschenko ([EMAIL PROTECTED]): > I wonder what happened to that. At some point all the templates started > using "hard disk" instead of "storage device". Well, I *do* find "hard > disk" better, i'm just wondering whether there has been discussion or a > ... hm... resolution.
I don't remember such discussion. I think changing this is a bit late now as this would require translation updates (of course, we could change this and unfuzzy translations....but that would mean that translators who followed the inconsistencies will never now that an effort was made for removing them) > > > - One or two space between sentences (Two of course!) > > Bleh. Anyway, if *this* is changed, translations need unfuzzification. > > Apart from that, you seem to know why two spaces are needed. Any > justification on to the point of why? English typography in computers. Indeed, nearly all languages use "One space and a half" in their printed works typography rules. Of course, rendering this in a world where spaces have a fixed width is impossible. So, it became a usage that English uses two spaces for separating sentences in the same paragraph (I've seen other explanations where using one or two spaces depends whether there is some continuity between the sentences). In French, there are *never* two spaces. This is why I write that it's up to translators to get their own language typographical use. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]