On Mon, Mar 15, 2004 at 10:52:13AM +0100, Christian Perrier wrote: > -1st stage/2nd stage packagesÂ: Dennis Stampfer has working stuff for > all this. This will improve soon - several 2nd stage packages do not use > CVS, or use their own private CVS (or SVN). We should encourage > maintainers to move to Alioth and give translators CVS (or SVN) write > access
Denis Barbier seems to have some kind of script, which extracts all .po-files from the current unstable branch. Would it be sensible to push these (or at least the debian/po subdir) into an appropriate l10n effort's Alioth CVS repository? This way, an Alioth project (debian-l10n-*) would be a single place for the translation team members to work, whereby the translation team coordinator (or whoever) would make sure that the translation get fed back in. Combined with the scripts the Durch team has written, the work would be much easier, considering the low amount of non-translative work like synchronising the templates etc. > -identical strings in partmanÂ: something should be done for this as > this is really annoying for translators. The worst are *nearly* > identical strings.... This is a real PITA ;) And also one more point: there are far too many strings in the debian-installer alone, which are misleading and also "geeky". An example could be the string somewhere in partman like "Sorry, your partition type is unsupported by libparted, if can add it, please contact us". Don't know about priority, but this is certainly not something a user wants to see. I would want these either, even when I'm installing a server. The other kind of strings is more like "I really don't know what has gone wrong, the script I uses sucks and returns only true or false, so it could be nothing, could be a serious error, well I don't know, you are the master....". These error messages are unfitting, misleading, and plain useless - if the error could be pretty much anything, why bother to tell this? The same with lilo: "Continuing might be possible". Is it or is it not? How does one determine this? > -we need ALL translators to follow debian-boot. I proposed a dedicated > mailing list but several translators weren't enthusiast about it. So, > PLEASE, at least use a [l10n] marker for l10n issues in debian-boot Actually, a l10n-list would be necessary. The problem is just that most of l10n work is currently done on debian-installer (in other areas l10n seems not to have a priority :() and every other message will be then cross-posted to debian-boot. If we decide on the charta of the new list, it should be created. > -we still miss some important languages in the world (Hindi, Indonesian, Then, we'll have scalability problems, as all the languages require more space on CDs/floppies, etc and also might require bigger fonts (bigger as in 'consuming more space'). Could it be possible to auto-create language-bases CDs/floppies/usb-discs etc., so that a downloader can choose "German netinst" or "Arabic usb-flash" to download. Of course, there should then be a multi-language CD, which would then be bigger but we wouldn't need to bother about lacking space on floppies (which wouldn't be available in multi-language edition) and we also would have more space for other things (wouldn't this also solve the 32Mb problem?) -- Nikolai Prokoschenko [EMAIL PROTECTED] / Jabber: [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]