hi, On Sat, Mar 23, 2002 at 06:56:44PM +0100, Robert Bihlmeyer wrote: > Someone with more grip on the Neue Rechtschreibung should double-check > these.
ah well, it's supposed to be easier, but it sucks more than the old version. they now have even more special cases on how to treat things, it's just horrible and just a money maker for the publishing companies *sigh*. at the end they didn't really simplify things. > I think either "dass" or "daß" should be used throughout. dass ... to pretend that we use the new grammar ;). > "... repariert werden muss." > Neue Rechtschreibung? My (old) feeling: "muß." it's muss > ** partition choosing > > "Dies als das Wurzeldateisystem mounten?" > => einbinden? > for consistency > > "Möchten Sie ... als Root-Dateisystem einbinden?" > => Wurzeldateisystem > for consistency Ok, i am for any terms which can be translated and sound that stupied, but translating the root filesystem with wurzeldateisystem is so wrong that i have either to cry or laugh. we shouldn't enfore the translation to everything but keep common term the same, so Root falls in this category, translating filesystem with dateisystem is fine, but not root ... it's just so wrong :). > "mounted" > perhaps "eingebunden" for consistency? yeah, that's sounds great, and it makes sense, opposed to the above ... i never ever read wurzel-dateisystem in a german book :). > "Diesen müssen auf der Diskette im Standard Modulverzeichnis > (lib/modules/'section') sein." > =>Die Treiber müssen sich auf der Diskette im Standard Modulverzeichnis > (lib/modules/'section') befinden. erm, shouldn't that be lib/modules/kernelversion rather than section? but i don't know what the naming policy of module directories is beside the normal kernelversion thing. so long Othmar PS: maybe we could arrange it this time that we sign keys ;). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]