Sometimes a word in your original language can have multiple translations, 
depending in the context. Where I work, we use symbolic keys so that we can 
allow for context-sensitive translations. 

Dave

Sent from my iPhone

On Aug 6, 2010, at 9:50 AM, Richard Somers <rsomers.li...@infowest.com> wrote:

> String table entrys have the following form.
> 
>     "Key1" = "Value1"
> 
> There appears to be two different ways to approach naming the keys.
> 
> The first way is to use a literal key where the key and value are equal for 
> the primary language.
> 
>     /* Ask user a question. */
>     "Do you need help?" = "Do you need help?"
> 
> The second way is to use a symbolic key.
> 
>     /* Ask user a question. */
>     "TOOLTIP_QUESTION" = "Do you need help?"
> 
> As an example look at Apple's Keynote application Localizable.strings file 
> and you will see both types of keys used.
> 
> It appears that literal keys would easier to translate because no cross 
> referencing would be required. Why then are symbolic keys also used?
> 
> --Richard
> 
> _______________________________________________
> 
> Cocoa-dev mailing list (Cocoa-dev@lists.apple.com)
> 
> Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
> Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com
> 
> Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
> http://lists.apple.com/mailman/options/cocoa-dev/davedelong%40me.com
> 
> This email sent to davedel...@me.com
_______________________________________________

Cocoa-dev mailing list (Cocoa-dev@lists.apple.com)

Please do not post admin requests or moderator comments to the list.
Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com

Help/Unsubscribe/Update your Subscription:
http://lists.apple.com/mailman/options/cocoa-dev/archive%40mail-archive.com

This email sent to arch...@mail-archive.com

Reply via email to