Sometimes a word in your original language can have multiple translations, depending in the context. Where I work, we use symbolic keys so that we can allow for context-sensitive translations.
Dave Sent from my iPhone On Aug 6, 2010, at 9:50 AM, Richard Somers <rsomers.li...@infowest.com> wrote: > String table entrys have the following form. > > "Key1" = "Value1" > > There appears to be two different ways to approach naming the keys. > > The first way is to use a literal key where the key and value are equal for > the primary language. > > /* Ask user a question. */ > "Do you need help?" = "Do you need help?" > > The second way is to use a symbolic key. > > /* Ask user a question. */ > "TOOLTIP_QUESTION" = "Do you need help?" > > As an example look at Apple's Keynote application Localizable.strings file > and you will see both types of keys used. > > It appears that literal keys would easier to translate because no cross > referencing would be required. Why then are symbolic keys also used? > > --Richard > > _______________________________________________ > > Cocoa-dev mailing list (Cocoa-dev@lists.apple.com) > > Please do not post admin requests or moderator comments to the list. > Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com > > Help/Unsubscribe/Update your Subscription: > http://lists.apple.com/mailman/options/cocoa-dev/davedelong%40me.com > > This email sent to davedel...@me.com _______________________________________________ Cocoa-dev mailing list (Cocoa-dev@lists.apple.com) Please do not post admin requests or moderator comments to the list. Contact the moderators at cocoa-dev-admins(at)lists.apple.com Help/Unsubscribe/Update your Subscription: http://lists.apple.com/mailman/options/cocoa-dev/archive%40mail-archive.com This email sent to arch...@mail-archive.com