Can I clarify? Dahi could be used both ways. In haryanavi boli, its feminine
Rivjot is right there --- In [email protected], V S Rawat <vsra...@...> wrote: > > On 4/28/2010 3:29 AM India Time, _Rivjot_ wrote: > > > I can help with another line - > > > >> Kahin se bhi khatti hasta hai, kahin bhi woh karti hai re > >> (??) > > > > Its actually "Dahin se bhi khatti hai, suna hai, dahin bhi woh kal ki hai" > > - just check lyrics booklet > > In that case, as Dahi is masculine as such, then second "dahi bhi woh > kal ki hai" should be "kal ka hai" that messes up with rhyme. > > -- > Rawat > > > > > It means - she (bride) is sourer than the curd, it is heard that the curd > > is only yesterday's > > > > PS: curd/dahi (raita type of desert) doesnt get sour for at least 3-4 days > > (if kept it fridge) > > > > > > --- In [email protected], "pravindersheoran"<pravindersheoran@> > > wrote: > >> > >> Hi Rawat, > >> Thanks for the hard work there. > >> I guess this was the toughest song to translate. > >> > >> I can help in the line: > >> > >> 'Ho na gori na angoori bohari lagaiyo na' > >> (hey beutiful, don't let your colors fade, don't sweep the floors there) > >> > >> Although I am from Haryana, I come from a village near Rajasthan > >> Both Haryanavi and Rajasthani are extremly close to my heart. > >> I was really really surprised that Gulzaar Saab wrote this much tough > >> lines in Rajasthani, and then ARR composed exactly the same way the people > >> in Rajasthan would love to hear. > >> > >> Oh my, these guys are wonderfull. > >> Long live ARR and Guljaar > >> > >> Pravinder. > >> > >> > >> --- In [email protected], V S Rawat<vsrawat@> wrote: > >>> > >>> http://www.world4free.in/2010/03/kata-kata-raavan-lyrics.html > >>> > >>> Song Name: Kata Kata > >>> Film/Album: Raavan > >>> Singer(s): Ila Arun, Sapna Awasthi, Kunal Ganjawala > >>> Music Director: A R Rahman > >>> Lyricist: Gulzar > >>> > >>> Kata kata bechara bakra, kata kata bechara > >>> (the goat got butchered) > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> (be happy that you are well, only for this last night of your > >>> bachelorhood) > >>> Dhig dhig da dil, jaaye na joru mil > >>> (??) (till you don't get your wife) > >>> Joru abhi kamsin > >>> (the wife is still not of age) > >>> Kanya ko bulao > >>> (call the bride) > >>> Dulhe miyan, dulhe miyan dund wund pelo > >>> (of groom, do some exercise) (dund pelna, dips) > >>> Dulhe miyan chodo chalo jaad fund le lo > >>> (??) > >>> Gaya gaya ek aur gaya re, gaya gaya bechara > >>> (gone, gone, one more gone, gone, gone, poor guy) > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> > >>> Aye hawa pe chalti hai yeh chhori, paron se bhi halki hai re > >>> (this girl walks on the air, she is lighter than feathers) > >>> Kahin se bhi khatti hasta hai, kahin bhi woh karti hai re > >>> (??) > >>> Gaya gaya ek aur gaya re, gaya gaya bechara > >>> > >>> Dhig dhig da dil jaaye na joru mil > >>> Joru abhi kamsin > >>> Kanya ko bulao > >>> Dulhe miyan, dulhe miyan dund wund pelo > >>> Dulhe miyan chodo chalo jaad fund le lo > >>> > >>> O ra ha > >>> Re rang tharo kaashuni oope rang chadhave na > >>> (your complexion is "black???", no color can be dyed on that) > >>> Tu na kalo na tu kaga kankar maare kaun abhaga, oonhe koi darrawe na > >>> (you are neither black, nor are you a crow, who is pelting stone, poor > >>> guy, no one should make him afraid) > >>> > >>> Gaya gaya ek aur gaya re, gaya gaya bechara > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> > >>> Ho na gori na angoori bohari lagaiyo na > >>> (?? > >>> Jijo kyon banawe chaakar, jiji ganga bhari si gaagar, oonpe rani > >>> banaiyo ha > >>> (why should husband of sister become a servant, because sister is an > >>> earthenpot filled with the holy water of river ganges, you should make > >>> her a queen) > >>> Kata kata bechara bakra, kata kata bechara > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> > >>> Chhoto koi devar hoy to chhaati laagiye > >>> (if there is any younger brother of the husband, then he should be > >>> kept closed to heart like a son) > >>> Aur saas sasur ke aadar keeje paanye laagiye e e e > >>> (and pay respect to father and mother of the husband, touch their feet) > >>> Re jaith jaithani samjhaave to maathe raakhije re > >>> (if elder brother of husband and his wife teaches something, then keep > >>> that always in your mind) > >>> Aur nandan ki saheli jaisi saath raakhiye re, o chori sun, saat > >>> raakhijo ra > >>> (and the sister of the husband, keep them with you like your friends, > >>> listen, o girl, keep them with you) > >>> > >>> Re ora > >>> > >>> Dhig dhig da dil jaaye na joru mil > >>> Joru abhi kamsin > >>> Kanya ko bulao > >>> Dulhe miyan, dulhe miyan dund wund pelo > >>> Dulhe miyan chodo chalo jaad fund le lo > >>> > >>> Aye hawa pe chalti hai yeh chhori, paron se bhi halki hai re > >>> Kahin se bhi khatti hasta hai, kahin bhi woh kharti hai re > >>> Gaya gaya ek aur gaya re, gaya gaya bechara > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> Dhig dhig da dil jaaye na joru mil > >>> Joru abhi kamsin > >>> Kanya ko bulao > >>> > >>> Badhi beera badhi beera shaadi jaldi karna > >>> (?? marry us fast) > >>> Dulhe miyan, dulhe miyan godi jaldi bharna > >>> (o groom, o groom, give a kid in her lap fast) > >>> Gaya gaya ek aur gaya re, gaya gaya bechara > >>> Mana mana le khair mana le, aakhri raat kunwara > >>> > >>> Aye gaya, aye gaya, ek aur gaya, ek aur gaya, gaya gaya gaya bechara .. > >>> Ek aur gaya .. bechara .. > >>> Aye dhin tadak dhin tadak .. > >>> Dhol nagade baja ke le gaya, dhun suna sehnai > >>> (he played musical instruments and took away the girl, making her hear > >>> the tune of shehnai) > >>> aye dhol baja ke > >>> > >>> Ek aur gaya .. bechara .. >

