On Sun, May 04, 2014 at 03:29:57PM -0400, erik quanstrom wrote: > > having lived and worked in a non-english-speaking country, i think this may > vary by individual. translating back and forth was too much work and too > distracting for me.
I found that if the translation is done once (when the work is more or less done), it is not a huge burden and it even helps to improve the native tong paper (ironing out fuzzy wording or discovering a simpler way to say). >additionally, i found the x:y language dictionaries to be > especially inaccurate for technical terms. FWIW, I know refer to the Elsevier's dictionary of computer science and mathematics that only gives the vocabulary in 4 languages : english, german, french, russian. It happens that my native tong is one of them. Some expressions are impossible to guess or to obtain by raw translation. -- Thierry Laronde <tlaronde +AT+ polynum +dot+ com> http://www.kergis.com/ http://www.renaissance-francaise.fr/ Key fingerprint = 0FF7 E906 FBAF FE95 FD89 250D 52B1 AE95 6006 F40C