On Sat, 2006-11-04 at 21:17 +0000, Geraint Rowlands wrote: > I'm translating Xfce4.4 to Welsh, and am currently working on > thunar.po. I've tripped up on the plurals for file copies (%uth copy > of %s). >
> Welsh plurals generally work the same as English (book-books = > llyfr-llyfrau for single or plural). Numerics are a lot more > complicated though. > This is a known issue of translations that is addressed by gettext. Being a native French speaker i don't exactly know how but i recommend you to read: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html and eventually search in the archives of this mailing list as it has been discussed before. > My current solution is to say 'copy %u of %s' instead, but how would I > accomodate these forms in a .po file if I were unable to worm my way > out of it? > It needs some declarations in the .po file and support in the source code declaring the string. Probably some people speaking a language with multiple plural forms can shed some light on the better way to do that. -- Jean-François Wauthy <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
