Fr. Michael Gilmary wrote: > Fr. Michael Gilmary wrote: > >> Well, I think I've got an environment for kashida. Please test it out >> and change whatever is necessary. It seems to work here with the >> attached example. Please note that I am no programmer and know very >> little of the TeX or XeTeX internals. I got lucky with modifying just >> a couple things from Jonathan's code. > > > It seems to me that, if others think this is useful, then maybe it > should be included as an environment option in polyglossia (it seems > pointless in shorter runs of text, no?) rather than a separate package > --- since I can't imagine how to use it independently of polyglossia and > friends (fontspec, bidi, etc). > > Certainly, if desired, other glyphs could be mapped for Urdu, etc, as > the present maps only include Arabic, Farsi and Syriac. However, I'm > completely ignorant of what those glyphs would be since I know nothing > of those languages. > > Possible use in polyglossia: > > In the preamble: > > \setotherlanguages{syriac, farsi, arabic} % or whatever else > > %% and define some appropriate font(s) > > \begin{syriac_or_Arabic_or_farsi}[kashida] > insert text here > \end{syriac_or_Arabic_or_farsi} > > Any thoughts, François?
Fr Michael, thank you for the environment version of kashida. I couldn't work out how to do it, but that makes sense now. I think the inclusion of this in Polyglossia makes sense. I'm slowly writing a Syriac package, and have included it in that at the moment. However, if kashida is multilingual, it should be in Polyglossia. The only question I have is whether we might want to split kashida into different script versions in the future. Gareth. -- Gareth Hughes Doctoral candidate in Syriac studies Department of Eastern Christianity Oriental Institute Pusey Lane Oxford OX1 2LE +44 (0)1865 275134 -------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex