能不能译为:
我们尽最大努力来提供精准而高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a href="" lt;web-translat...@gnu.org></a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见<a href="">于 2019年2月2日 GMT+08:00 上午7:16:16, xiewensheng <xiewensh...@gmail.com> 写到:Hi, Hagb,
这个也可以讨论。
我觉得不是重点,其意在鼓励大家参与翻译。
你先翻译一下,我们看看是否可以逐步改进到新文章中。
你也可以参考其他语音的翻译。
顺祝春节快乐!
wxie
Sent from my Mi phoneOn Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>, Feb 1, 2019 11:38 PM wrote:我们是不是忽略了 pot 文件中 "Please see the Translations README for
information on coordinating and submitting translations of this
article." 前面的注释:TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="" href="mailto:web-translat...@gnu.org">web-translat...@gnu.org">
<web-translat...@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a
href=""> README</a>._______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators