能不能译为:
我们尽最大努力来提供精准而高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a 
href="mailto:web-translat...@gnu.org";>& 
lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见<a 
href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。


于 2019年2月2日 GMT+08:00 上午7:16:16, xiewensheng <xiewensh...@gmail.com> 写到:
>Hi, Hagb,
>
>
>这个也可以讨论。
>
>我觉得不是重点,其意在鼓励大家参与翻译。
>
>你先翻译一下,我们看看是否可以逐步改进到新文章中。
>
>你也可以参考其他语音的翻译。
>
>
>顺祝春节快乐!
>
>wxie
>
>
>
>
>Sent from my Mi phone
>
>On Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>, Feb 1, 2019 11:38 PM wrote:
>
>我们是不是忽略了 pot 文件中 "Please see the Translations README for
>information on coordinating and submitting translations of this
>article." 前面的注释:
>
>TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
>   replace it with the translation of these two:
>   We work hard and do our best to provide accurate, good quality
>   translations.  However, we are not exempt from imperfection.
>   Please send your comments and general suggestions in this regard
>   to <a href="mailto:web-translat...@gnu.org";>
>   &lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>.</p>
>   <p>For information on coordinating and submitting translations of
>   our web pages, see <a
>   href="/server/standards/README.translations.html">Translations
>   README</a>. 
>
>_______________________________________________
>www-zh-cn-translators mailing list
>www-zh-cn-translators@gnu.org
>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复