能不能译为: 我们尽最大努力来提供精准而高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a href="mailto:web-translat...@gnu.org">& lt;web-translat...@gnu.org></a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。
于 2019年2月2日 GMT+08:00 上午7:16:16, xiewensheng <xiewensh...@gmail.com> 写到: >Hi, Hagb, > > >这个也可以讨论。 > >我觉得不是重点,其意在鼓励大家参与翻译。 > >你先翻译一下,我们看看是否可以逐步改进到新文章中。 > >你也可以参考其他语音的翻译。 > > >顺祝春节快乐! > >wxie > > > > >Sent from my Mi phone > >On Hagb Green <hagb_gr...@qq.com>, Feb 1, 2019 11:38 PM wrote: > >我们是不是忽略了 pot 文件中 "Please see the Translations README for >information on coordinating and submitting translations of this >article." 前面的注释: > >TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, > replace it with the translation of these two: > We work hard and do our best to provide accurate, good quality > translations. However, we are not exempt from imperfection. > Please send your comments and general suggestions in this regard > to <a href="mailto:web-translat...@gnu.org"> > <web-translat...@gnu.org></a>.</p> > <p>For information on coordinating and submitting translations of > our web pages, see <a > href="/server/standards/README.translations.html">Translations > README</a>. > >_______________________________________________ >www-zh-cn-translators mailing list >www-zh-cn-translators@gnu.org >https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators