我认为既然现在中文翻译这么混乱,不如先把重要的用语统一起来。《GNU术语中文参考翻译(草案)》里的术语表可以扩充并统一一下,毕竟术语表是中文翻译的核心内容。只有术语统一这样宣传才能更有力,才更有说服力。这样可以避免用户看到两套用语产生莫名其妙的茫然,影响自由软件思想的传播。趁现在 FSFS 即将同步和合并进来的时机,需要我们一起来努力完善吧。
特别是 proprietary software 作为自由软件反对的一方,我认为这个名称的翻译应与“free software”一样重要。而关于 Copyleft 也是如此。 PS:我现在觉得“左版”这个翻译更好,不过关于术语表的更新可以新开一个邮件线索讨论。建议加到术语表的除了 proprietary software,copyleft 最好还加入 community(“社区”还是“社群”),SaaSS(Service as a Software Substitute, 目前 BLUG 这边统一翻译成“作为软件替代品的服务”) On Fri, Sep 7, 2018 at 11:25 PM Li Fanxi <lifa...@freemindworld.com> wrote: > > 说下我个人的看法: > > - FSFS的翻译稿使用的是GFDL > - 《GNU术语中文参考翻译(草案)》是几年前我个人心血来潮写的,有相关CVS权限的人,随时可以更新这个页面内容 > - 把FSFS的译稿整理同步到GNU.org上是一件有意义的事情,RMS曾经也非常期待能推动这件事 > - GNU.org网站的内容是一直在不断演化的,翻译页面同理 > - 我个人以前一直把这个词译为“私有软件”,但我看到“专有软件”这个释译后,很快就倒戈了 > - > 我个人很喜欢把Copyleft译为“著左权”的译法,但是这个译法被很多人反对。所以目前GNU.org或是《若为自由故》中,这个词都没有翻译,通过脚注等方式加以解释。 > > 所以我个人更倾向于先推动内容的同步与上线,然后再逐步进行完善。 > On Fri, Sep 7, 2018 at 10:50 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > > > > 那两位译者是出于一种意译的考虑。不管怎么样,我认为如果要合并他们的翻译,那么要尊重他们的意愿。 > > 那两位译者不同意在他们的译文中改动该词的翻译。 > > 并且现在gnu.org上的简体中文翻译有些也用了“私有”。 > > > > > > > > ------------------ 原始邮件 ------------------ > > 发件人: "Monnand"<monn...@gmail.com>; > > 发送时间: 2018年9月7日(星期五) 晚上10:34 > > 收件人: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>; > > 抄送: "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; "Wensheng > > Xie"<xiewensh...@gmail.com>; > > 主题: Re: [GNUCTT] 关于同步fsfs译文的问题 > > > > On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > >> > >> 关于 "proprietary software" > >> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary > >> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。 > >> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU > >> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢? > > > > > > 这个词之前一直翻译为 专有软件。 > > > > 韦氏词典对 Proprietary 的解释: > > https://www.merriam-webster.com/dictionary/proprietary > > > > 这条意项 > > > > something that is used, produced, or marketed under exclusive legal right > > of the inventor or maker; specifically : a drug (such as a patent medicine) > > that is protected by secrecy, patent, or copyright against free competition > > as to name, product, composition, or process of manufacture > > > > 特别注意的是 Exclusive。表示排他的。如果翻译成私有,并没有包含这种排他的特性。 > > > > 另外,所谓私有,很容易造成误会。如果按照软件版权所有人来判断软件是否是 > > "私有”,那么几乎所有软件都是私有的。因为几乎所有软件都有版权所有人,除非作者明确说明要求把软件版权放入公共域,否则任何软件都是有版权的。 > >> > >> > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> www-zh-cn-translators mailing list > >> www-zh-cn-translators@gnu.org > >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > _______________________________________________ > > www-zh-cn-translators mailing list > > www-zh-cn-translators@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > -- > Li Fanxi > www.freemindworld.com > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators -- /*** * @ 启智开源 编码自由 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org * @ Web https://tonghuix.io * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org */ _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators