谢谢。我明白了。
------------------ 原始邮件 ------------------
发件人: "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
发送时间: 2018年8月14日(星期二) 上午8:44
收件人: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
抄送: "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>;
主题: Re: [GNUCTT] 关于 GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS 填写的内容
Hi, hagb:
这里并没有明确的说明。
我就根据常识更新在workflow里了:
https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html
以下是这个实例的PO文件开头翻译:(注意其中的粗体中文是解释)
# Simplified Chinese translation of
http://www.gnu.org/distros/optionally-free-not-enough.html # Copyright (C) 2018
Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same
license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入首个版本的译者。 #
OTHER AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入中间各个版本的译者。 # LAST AUTHOR , YEAR. 此处根据情况写入最后版本的译者。
# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: optionally-free-not-enough.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA
HO:MI+ZONE\n" Emacs会自动填充 "Last-Translator: LAST AUTHOR \n" 此处只写最后版本的译者
"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_CN\n" 添加此项 "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
。。。
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type:
Content of: msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr ""
此处是译注。如果没有,请输入一个空格。 #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <g...@gnu.org>. There
are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections
or suggestions " "can be sent to <webmasters@gnu." "org>." msgstr ""
"请将有关自由软件基金会(FSF)&GNU的一般性问题发送到<g...@gnu.org>。也可以通过其他联"
"系方法联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<webmast...@gnu.org>。" # # # #.
TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it
with the translation of these two: #. We work hard and do our best to
provide accurate, good quality #. translations. However, we are not
exempt from imperfection. #. Please send your comments and general
suggestions in this regard #. to #. <web-translat...@gnu.org>.
#.
For information on coordinating and submitting translations of #. our
web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating
and submitting " "translations of this article." msgstr "" "若您想翻译本文,请参看翻译须知。"
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright ©
2014 Free Software Foundation, Inc." 照抄。 #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "本页面使用Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States " "License授权。" #. TRANSLATORS: Use space
(SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "翻译:<Hagb (郭俊余)>,2018。\n"
如果译者要求,请在此列出译者。 "审校:<Hagb (郭俊余)>,2018。\n" 征得审校译者同意,请在此列出审校者。 "翻译团队:<CTT>,2018。"
必填。 #. timestamp start #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "最后更新:"
On Mon, Aug 13, 2018 at 5:49 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
请问,GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS 要填写什么内容?
如果审校者没有要求将自己填进去,并且也没有在提交的文件中将自己填进去,我作为译者是否需要将审阅者写进去?
如果我是审校者,那么我能否不在其中填写我的信息?
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators