可以作�⒖迹�但�D�Q後要小心校�Γ�很多�r如「乾卦」����成「干卦」(�@��字很敏感……),或「头发」��了「�^�l(��)」,�]有��件可以完全�蚀_�D�Q。
回 Li Fanxi�U Monnand是�l到�]件�M的……不�^要明白���]是�]有保�C的。 2013/1/19 Li Fanxi <lifa...@freemindworld.com>: > Wikipedia有个自动繁简转换的功能,不知道这个对我们同步zh_CN和zh_TW的翻译能不能有所帮助? > > PS. moonard的邮件是发到邮件组的么?怎么没收到原邮件。 > > > 2013/1/19 Karl Lam <karl.v....@gmail.com> >> >> 大家好�U >> >> 先跟大家打��招呼。 >> >> �x�x >> Monnand的建�h,其��早��子因�楣ぷ麝P�S,翻�g工作也停了好一段�r�g。有趣的是本人在香港�L大的,有些同�Z也不太了解,如果有台�车呐笥��f助就更好了。 >> >> >> 2013/1/19 Monnand <monn...@gmail.com>: >> > Hi all, >> > >> > 想必大家都知道,我们是中文翻译组,按道理说,是同时负责简体中文和正体/繁 >> > 体中文的。但是鉴于我们这里的朋友(大部分)都是大陆的,所以对于繁体中文的 >> > 翻译可能不太在行。 >> > >> > Karl去年加入了翻译组,也贡献了几篇翻译。因为繁体中文的翻译一般都是独立于 >> > 简体中文的,我在考虑是否有必要成立一个繁体中文翻译组,我们就专门做简体中 >> > 文的翻译。或者另外一个方案是,让Karl也有提交权限,这样可以让他能自己来做 繁体中文的翻译。 >> > >> > 我个人觉得,虽然用词和表述上会有区别,但是交流上是没有问题的。所以最好能 >> > 有一个统一的交流平台。而在具体的翻译过程中,两个方言的翻译还是相对独立的。 >> > >> > 不知道大家有什么好的建议。另外,希望列表里面能使用正体/繁体中文的朋友出 来和大家打个招呼。(我主要是想统计一下人数) >> > >> > -Monnand >> >> >> >> -- >> >> Best Regards, >> >> Karl Lam >> >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> > > > > -- > Li Fanxi > www.freemindworld.com -- Best Regards, Karl Lam
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators