CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/01/30 03:37:31
Modified files: licenses/po : translations.de.po people/po : people.de.po philosophy/po : greve-clown.de.po latest-articles.de.po Log message: Updated CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/people.de.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/greve-clown.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: licenses/po/translations.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v retrieving revision 1.31 retrieving revision 1.32 diff -u -b -r1.31 -r1.32 --- licenses/po/translations.de.po 26 Jan 2012 09:26:50 -0000 1.31 +++ licenses/po/translations.de.po 30 Jan 2012 03:36:51 -0000 1.32 @@ -1,24 +1,22 @@ # German translation of http://gnu.org/license/translations.html # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-26 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-06 02:38+0100\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-30 02:49+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-26 04:25-0500\n" #. type: Content of: <title> msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Inoffizielle Ãbersetzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Inoffizielle Ãbersetzungen - GNU Projekt - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses" @@ -128,8 +126,8 @@ "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard " "to fix." msgstr "" -"Wir können kleinere Ausnahmen dieser Regel in älteren Fällen akzeptieren, " -"die schwer zu beheben sind." +"Kleinere Ausnahmen von dieser Regel, die schwer zu beheben sind, können in " +"älteren Fällen akzeptiert werden." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -157,7 +155,7 @@ "Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte " "folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der " "Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser " -"Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ " +"Sprache und ‚GNU General Public License‘ und ‚GPL‘ " "mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie übersetzen, wenn es sich " "<em>nicht</em> um die GPL handelt:" @@ -186,7 +184,7 @@ "\n" "<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU " "General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free " -"Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche " +"Software Foundation veröffentlicht und ist keine rechtsverbindliche " "Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑" " dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch " "hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen " @@ -206,8 +204,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die GNU Translation " "Manager <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translators@gnu." -"org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben genannten " -"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an." +"org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. Richtlinien folgt " +"und legen einen Verweis darauf an." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -232,8 +230,8 @@ "<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml" "\">Czech</a> translation of the GPL" msgstr "" -"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-" -"3.cz.shtml\">HTML</a>" +"<code>[cs]</code> Tschechisch: <a href=\"http://jxself.org/translations/" +"gpl-3.cz.shtml\">HTML</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -315,9 +313,9 @@ "bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac." "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" msgstr "" -"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-" -"3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-" -"3.0.pdf\">PDF</a>" +"<code>[sr]</code> Serbisch: <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/" +"ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/" +"ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" #. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> @@ -341,8 +339,8 @@ msgstr "" "Möchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU " "Translation Manager</em> <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -"translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den oben " -"genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an." +"translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die Ãbersetzung den o. a. " +"Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -390,6 +388,10 @@ "Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, " "so we are not willing to link to them." msgstr "" +"Es wurde bereits auf inoffizielle Ãbersetzungen in Tschechisch und " +"Slowakisch verwiesen, aber der Ãbersetzer benutzte dies, um einen " +"kommerziellen Webauftritt zu bewerben, was wir nicht unterstützen möchten. " +"Wir hoffen, dass jemand neue inoffizielle Ãbersetzungen anbietet…" #. type: Content of: <h4> msgid "Translations Underway" @@ -400,8 +402,8 @@ "The following translation efforts are underway, please contact the person/" "team if you are willing to help." msgstr "" -"Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte die " -"Person bzw. das Ãbersetzungsteam, wenn Sie mithelfen möchten." +"Die folgenden Ãbersetzungen sind im vollem Gange, kontaktieren Sie bitte das " +"Ãbersetzungsteam bzw die Person, wenn Sie mithelfen möchten." #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3" @@ -511,8 +513,8 @@ "contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -555,7 +557,7 @@ #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: people/po/people.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/people/po/people.de.po,v retrieving revision 1.25 retrieving revision 1.26 diff -u -b -r1.25 -r1.26 --- people/po/people.de.po 29 Jan 2012 17:29:49 -0000 1.25 +++ people/po/people.de.po 30 Jan 2012 03:36:59 -0000 1.26 @@ -2,25 +2,22 @@ # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wesley Kohne <we...@online.de>, 2011. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: people.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-02 04:29+0100\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:02+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-29 12:25-0500\n" #. type: Content of: <title> -#, fuzzy -#| msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgid "GNU's Who - GNU Project - Free Software Foundation" -msgstr "GNU's Wer - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "GNU's Wer - GNU Projekt - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU's Who" @@ -35,7 +32,7 @@ msgstr "" "Hier werden einige GNU Mitwirkende aufgeführt (alphabetisch geordnet). " "Weitere finden Sie unter <a href=\"/people/webmeisters.html\">GNU Webmaster</" -"a> und <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"a> und <a href=\"/server/standards/README.translations." "html#TranslationsUnderway\">Ãbersetzungsteams von gnu.org</a>." #. type: Content of: <p> @@ -846,7 +843,7 @@ "<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\"> Christopher " "Gutteridge</a>" msgstr "" -"<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\"> Christopher " +"<a href=\"http://www.ecs.soton.ac.uk/info/people/cjg\">Christopher " "Gutteridge</a>" #. type: Content of: <p> @@ -1220,8 +1217,8 @@ "Schrieb das VC (Version Control), GUD (Grand Unified Debugger) und asm " "(Assembler)-Modi in <a href=\"/software/emacs/emacs.html\" hreflang=\"en" "\">GNU Emacs</a>. Auch verantwortlich für einen groÃen Teil der " -"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit groff-" -"1.11 freigegebene Bilddokumentation." +"Kopfzeilenkommentare in der Emacs Lisp-Bibliothek. Schrieb die mit " +"groff-1.11 freigegebene Bilddokumentation." #. type: Content of: <h4> msgid "Eric A. Schulman <a href=\"mailto:e...@gnu.org\"><e...@gnu.org></a>" @@ -1644,9 +1641,9 @@ "Findutils</a> und Autor von <a href=\"/software/cssc/\">GNU CSSC</a>. Er " "hat auch zu einer Vielzahl von anderen GNU Projekten beigetragen, darunter " "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> und <a href=\"/software/coreutils/" -"\">Coreutils</a>. James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/susv3" -"\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/\">UK " -"Unix Users' Group</a> gearbeitet." +"\">Coreutils</a>. James hat an den <a href=\"http://www.opengroup.org/" +"susv3\">2004 POSIX standard</a> und mit der <a href=\"http://www.ukuug.org/" +"\">UK Unix Users' Group</a> gearbeitet." #. type: Content of: <h4> msgid "<a href=\"http://www.xs4all.nl/~jantien\">Jan Nieuwenhuizen</a>" @@ -3553,9 +3550,9 @@ #. type: Content of: <p> msgid "" -"He started working on Savannah in the post-compromise context, since 2004-02-" -"07, so he's had the time to work on about every aspect of the service. " -"Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink." +"He started working on Savannah in the post-compromise context, since " +"2004-02-07, so he's had the time to work on about every aspect of the " +"service. Besides that he is the author and maintainer of GNU FreeDink." msgstr "" "Begann seine Arbeit an Savannah nach den beeinträchtigenden Zusammenhang " "seit dem 02.07.2004, also hatte er die Zeit, über jeden Aspekt des Dienstes " @@ -3757,19 +3754,14 @@ msgstr " " #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" -#| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -#| "contact</a> the FSF." msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" "\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -3781,11 +3773,6 @@ "</a>." #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> " -#| "Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -#| "translations of this article." msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " Index: philosophy/po/greve-clown.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/greve-clown.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- philosophy/po/greve-clown.de.po 29 Jan 2012 17:30:17 -0000 1.3 +++ philosophy/po/greve-clown.de.po 30 Jan 2012 03:37:12 -0000 1.4 @@ -1,21 +1,18 @@ # German translation of http://gnu.org/philosophy/greve-clown.html # Copyright (C) 1998 Georg C. F. Greve # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Georg C. F. Greve <gr...@gnu.org>, 1998. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: greve-clown.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-29 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-27 02:29+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:44+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-29 12:25-0500\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: <title> msgid "Speech at the CLOWN - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -54,16 +51,12 @@ msgstr "</small>" #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" -#| "gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" msgid "" "<a href=\"http://gnu.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:greve@gnu." "org\"><gr...@gnu.org></a>" msgstr "" -"<a href=\"http://gnuhh.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:" -"gr...@gnu.org\"><gr...@gnu.org></a>" +"<a href=\"http://gnu.org\">Georg C. F. Greve</a> <a href=\"mailto:greve@gnu." +"org\"><gr...@gnu.org></a>" #. type: Content of: <h3> msgid "History and Philosophy of the" @@ -134,10 +127,10 @@ "Softwareindustrie zu dem wurde, was wir heute als so selbstverständlich " "akzeptieren. In dem beginnenden Wettbewerb entschieden sich die Unternehmen, " "das Horten von Programmcode zur Ãberlebensstrategie zu machen. Um diese " -"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie ``Raubkopieren'' kreiert, da " -"sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die Leute wurden " -"gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu verpflichteten, die " -"Programme niemandem sonst zugänglich zu machen." +"Praxis legal zu untermauern wurden Worte wie „Raubkopieren“ " +"kreiert, da sie suggerieren, dass beim Kopieren etwas verloren ginge. Die " +"Leute wurden gezwungen, sich Lizenzen auszuliefern, die sie dazu " +"verpflichteten, die Programme niemandem sonst zugänglich zu machen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -150,10 +143,10 @@ msgstr "" "Wenn ein Freund fragte, ob er sich ein bestimmtes Programm kopieren könne, " "war man in einem Dilemma. Einem selbst entstehen durch das Kopieren " -"keinerlei Nachteile - das Programm wird durch den Vorgang der " -"Vervielfältigung ja nicht schlechter... würde er mich darum bitten, ihm mal " -"das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn ich kann " -"es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der " +"keinerlei Nachteile ‑ das Programm wird durch den Vorgang " +"der Vervielfältigung ja nicht schlechter… würde er mich darum bitten, " +"ihm mal das Salz zu reichen, dann wäre das definitiv einschneidender, denn " +"ich kann es ja in dem Augenblick nicht mehr benutzen. Durch die Politik der " "Unternehmen wurde man gezwungen, zwischen Legalität und Freundschaft zu " "wählen." @@ -167,13 +160,13 @@ "if he ever had to rely on proprietary software." msgstr "" "Viele Leute haben sich darüber geärgert und der Grossteil hat die Kopie " -"trotzdem angefertigt - oft unter sehr fadenscheinigen Ausreden, die " -"hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene - durch die Wortwahl der " -"Unternehmen eingeredete - schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute " -"Schlager war vermutlich: ``Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es " -"auch bezahlen'' ... eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal " -"ertappt haben dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software " -"angewiesen war." +"trotzdem angefertigt ‑ oft unter sehr fadenscheinigen " +"Ausreden, die hauptsächlich dazu bestimmt waren, das eigene ‑" +" durch die Wortwahl der Unternehmen eingeredete ‑ " +"schlechte Gewissen zu beruhigen. Der absolute Schlager war vermutlich: " +"„Würde ich es öfter benutzen, dann würde ich es auch bezahlen“ " +"… eine Phrase bei der sich vermutlich jeder schon einmal ertappt haben " +"dürfte, der zu irgendeinem Zeitpunkt auf proprietäre Software angewiesen war." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -186,12 +179,13 @@ "”" msgstr "" "Ein Mann jedoch fand die Situation unerträglich. Aus den (wie er selbst " -"sagt) ``paradiesischen Zuständen'' der Anfangstage an absolute Freiheit und " -"mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard Stallman Anfang " -"der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. Die Erkenntnis, " -"dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam relativ schnell und " -"das Kind bekam -- damals waren rekursive Akronyme sehr beliebt -- den Namen " -"GNU, was für ``GNU's Not Unix'' steht.<br />" +"sagt) „paradiesischen Zuständen“ der Anfangstage an absolute " +"Freiheit und mündigen Umgang mit den Möglichkeiten gewohnt, hat Richard " +"Stallman Anfang der 80er Jahre das Konzept eines freien Systems entworfen. " +"Die Erkenntnis, dass dieses neue System Unix kompatibel sein würde, kam " +"relativ schnell und das Kind bekam ‑ damals waren rekursive " +"Akronyme sehr beliebt ‑ den Namen GNU, was für „" +"GNU’s Not Unix“ steht.<br />" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -224,12 +218,13 @@ "test phase, and when he saw the work already done by the GNU FSF he put his " "kernel under the GNU GPL and made it the kernel of the GNU system." msgstr "" -"Der GNU Kernel jedoch - Projektname ``HURD'' - war zu ehrgeizig konzipiert " -"und erwies sich in der Entwicklung als recht schwerfällig. Glücklicherweise " -"war zu diesem Zeitpunkt der erste Linux Kernel von Linus Thorvalds in der " -"Testphase und als er sah, welche Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet " -"worden war, stellte er seinen Kernel unter die GNU General Public License " -"und machte ihn zum Kernel des GNU Systems." +"Der GNU Kernel jedoch ‑ Projektname „HURD“ " +"‑ war zu ehrgeizig konzipiert und erwies sich in der Entwicklung " +"als recht schwerfällig. Glücklicherweise war zu diesem Zeitpunkt der erste " +"Linux Kernel von Linus Thorvalds in der Testphase und als er sah, welche " +"Vorarbeit durch die GNU FSF geleistet worden war, stellte er seinen Kernel " +"unter die GNU General Public License und machte ihn zum Kernel des GNU " +"Systems." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -246,8 +241,8 @@ "behind it." msgstr "" "Vorhin sagte ich, dass Richard Stallman das Konzept der Freien Software " -"entworfen hat - worauf ich allerdings nicht näher eingegangen bin, ist die " -"Philosophie, die dahinter steht." +"entworfen hat ‑ worauf ich allerdings nicht näher " +"eingegangen bin, ist die Philosophie, die dahinter steht." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -261,15 +256,16 @@ "invented in order to make the concept digestible for more people and to " "avoid scaring the industry." msgstr "" -"Das ``Frei'' in Freie Software steht nicht für den Preis sondern für " -"``Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und einige " -"Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit " -"angefangen von ``Open Source'' zu reden, da ``Freiheit'' für die meisten " -"Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt nach " -"Weltverbesserung und nach Unsicherheit - es klingt nach Veränderung und " -"Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst abzuschwächen wurden " -"andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den Leuten das Konzept " -"schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken sollten." +"Das „Frei“ in Freie Software steht nicht für den Preis sondern " +"für „Freiheit''. Dieses Thema ist nicht ganz unproblematisch und " +"einige Vordenker der Bewegung (wie z.B. Eric Raymond) haben in letzter Zeit " +"angefangen von „Open Source“ zu reden, da „Freiheit“ " +"für die meisten Menschen einen eher unangenehmen Klang hat. Freiheit klingt " +"nach Weltverbesserung und nach Unsicherheit ‑ es klingt nach " +"Veränderung und Veränderung macht vielen Leuten Angst. Um diese Angst " +"abzuschwächen wurden andere Lizenzen für freie Software erfunden, die den " +"Leuten das Konzept schmackhaft machen und die Industrie nicht abschrecken " +"sollten." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -278,11 +274,11 @@ "instead of blurring the concept. Only if users and firms are aware of the " "importance of freedom can we avoid falling back into old patterns." msgstr "" -"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term ``Open Source'' " -"ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst vor der Idee zu " -"nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich User und Firmen " -"der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das Zurückfallen in alte " -"Muster verhindert werden." +"Genau das ist aber der Grund, warum das GNU Projekt den Term „Open " +"Source“ ablehnt. Wir halten es für sinnvoller, den Leuten die Angst " +"vor der Idee zu nehmen, anstatt das Konzept zu verschleiern. Nur wenn sich " +"User und Firmen der Bedeutung der Freiheit bewusst sind, kann das " +"Zurückfallen in alte Muster verhindert werden." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -325,11 +321,11 @@ "been told to believe during the last 20 years." msgstr "" "Das wohl häufigste Argument gegen die GNU Philosophie ist, dass Software das " -"``geistige Eigentum'' des Programmierers sei und es nur recht und billig " -"wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die Programme " -"veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr einsichtig, da es " -"genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 Jahren " -"eingetrichtert wurde." +"„geistige Eigentum“ des Programmierers sei und es nur recht und " +"billig wäre, wenn er darüber entscheiden könne, zu welchem Preis die " +"Programme veröffentlicht werden. Dieses Argument ist für alle sehr " +"einsichtig, da es genau der Denkweise entspricht, die uns in den letzten 20 " +"Jahren eingetrichtert wurde." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -339,12 +335,12 @@ "access to that program. Effectively, the firm has the rights for that " "program and decides it's price —not the programmer." msgstr "" -"Die Realität sieht doch etwas anders aus - Privatleute, die vom reinen " -"Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. Normalerweise " -"treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma ab, die dann " -"Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. Es ist " -"effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und über " -"dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer." +"Die Realität sieht doch etwas anders aus ‑ Privatleute, die " +"vom reinen Verkauf selbstgeschriebener Software leben sind die Ausnahme. " +"Normalerweise treten Programmierer vertragsmässig ihre Rechte an eine Firma " +"ab, die dann Geld damit macht, den Zugang zu diesem Programm zu beschränken. " +"Es ist effektiv jedoch die Firma, die die Rechte an dem Programm besitzt und " +"über dessen Peis entscheidet, nicht der Programmierer." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -358,14 +354,15 @@ "<b>everything</b> be allowed to be patented and licensed?" msgstr "" "Wenn ein Anwalt eine besonders intelligente Verteidigung ausarbeitet, dann " -"kann er diese nicht als sein ``geistiges Eigentum'' geltend machen, die " -"Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir dann so " -"einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code - egal wie uninspiriert oder " -"schlampig sie sein mag - einzigartig und unglaublich individuell sei ? Der " -"Wahn von der Kontrolle geht doch mittlerweile sogar soweit, dass " -"menschliches Erbgut patentiert werden kann - aber normalerweise nicht von " -"demjenigen, der es ``benutzt''. Soll wirklich immer alles patentierbar und " -"lizensierbar sein? " +"kann er diese nicht als sein „geistiges Eigentum“ geltend " +"machen, die Methode steht jedem frei zur Verfügung. Warum akzeptieren wir " +"dann so einfach die Vorstellung, dass jede Zeile Code ‑ egal " +"wie uninspiriert oder schlampig sie sein mag ‑ einzigartig " +"und unglaublich individuell sei ? Der Wahn von der Kontrolle geht doch " +"mittlerweile sogar soweit, dass menschliches Erbgut patentiert werden " +"kann ‑ aber normalerweise nicht von demjenigen, der es " +"„benutzt“. Soll wirklich immer alles patentierbar und " +"lizensierbar sein?" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -391,12 +388,13 @@ msgstr "" "Auf Lösungen für Standardprobleme, die bisher immer wieder gelöst werden " "mussten, kann gezielt zurückgegriffen werden. Es wird keine Zeit mehr damit " -"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten - " -"Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. Wenn eine " -"Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm benötigt, " -"dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es einbauen. " -"Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden für die " -"Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und Qualität." +"verschwendet, immer und immer wieder dieselben Aufgaben zu bearbeiten " +"‑ Programmierer könnten neue Wege gehen und neue Aufgaben lösen. " +"Wenn eine Gruppe von Usern unbedingt eine neue Fähigkeit in einem Programm " +"benötigt, dann nimmt sie sich einfach einen Programmierer und lässt es " +"einbauen. Befreit von den Beschränkungen der Lizenzen und des Geldes würden " +"für die Entwicklung von Programmen nur noch zwei Dinge zählen: Bedarf und " +"Qualität." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -413,20 +411,20 @@ "it might happen that in 5 years we will have to pay for a version that has " "been produced by applying our own patch." msgstr "" -"Apropos Qualität - mittlerweile wird mehr und mehr Firmen klar, dass gerade " -"die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den User einen " -"immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr Augen sehen " -"einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind für den " -"Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie Software oft so " -"viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint sich im Augenblick " -"eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern zwar Zugriff auf den " -"Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen Rechte einräumt. " -"Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert werden, die dann damit " -"ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose riesengrosse " -"Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf unserem Recht " -"auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir in 5 Jahren " -"dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem eigenen Patch " -"erzeugt wurde." +"Apropos Qualität ‑ mittlerweile wird mehr und mehr Firmen " +"klar, dass gerade die Möglichkeit des Zugriffs auf den Sourcecode durch den " +"User einen immensen Vorteil bietet. Um es vereinfacht auszudrücken: Mehr " +"Augen sehen einfach mehr. Lösungen die dem Einen undenkbar erscheinen sind " +"für den Nächsten naheliegend. Aufgrund dieses Vorteils ist die freie " +"Software oft so viel besser als ihr proprietäres Gegenstück. Nun scheint " +"sich im Augenblick eine Denkweise auszuprägen, die dahin geht, den Usern " +"zwar Zugriff auf den Sourcecode zu gestatten, ihnen aber keine anderen " +"Rechte einräumt. Verbesserungen müssen brav bei den Firmen abgeliefert " +"werden, die dann damit ihr Produkt verbessern. Quasi eine kostenlose " +"riesengrosse Entwicklungsabteilung. Wenn wir jetzt nicht aufpassen und auf " +"unserem Recht auf Freier Software bestehen, kann es uns passieren, dass wir " +"in 5 Jahren dafür zahlen müssen, um die Version zu erhalten, die mit dem " +"eigenen Patch erzeugt wurde." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -437,8 +435,8 @@ "people seem to percieve. Microsoft is <em>the natural consequence</em> of " "the widely accepted system." msgstr "" -"Das Prinzip von Software als ``geistigem Eigentum'' trägt die Saat des " -"Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle " +"Das Prinzip von Software als „geistigem Eigentum“ trägt die Saat " +"des Unterganges schon in sich (man möge mir das Pathos an dieser Stelle " "verzeihen). Solange wir das Konzept akzeptieren, akzeptieren wir die Gefahr, " "dass eine neue Firma versucht, die Kontrolle an sich zu reissen. Microsoft " "ist nicht das verkörperte Böse, wie es einige Leute zu sehen scheinen. " @@ -456,8 +454,8 @@ "jedoch komplett irrational. Bessere Programme führen zu mehr Usern, die " "andere Bedürftnisse haben, die neue Ideen bekommen und dadurch mehr Bedarf " "schaffen. Die Struktur wird sich ändern um sich den neuen Gegebenheiten " -"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger - ausserdem wird sie " -"weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter." +"anzupassen, aber die Arbeit wird eher mehr als weniger ‑ " +"ausserdem wird sie weniger aus Routine bestehen und dadurch interessanter." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -478,9 +476,9 @@ "of the really great ideas were driven by the wish to make the world a little " "better." msgstr "" -"Zugegeben - das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und Idealismus, aber " -"ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von dem Wunsch " -"beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen." +"Zugegeben ‑ das klingt alles sehr nach Weltverbesserung und " +"Idealismus, aber ein Grossteil der wirklich weltbewegenden Ideen waren von " +"dem Wunsch beseelt, die Welt ein bisschen besser zu machen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -494,9 +492,10 @@ "Und um einen Punkt eindeutig zu klären: Nein, das GNU Projekt ist nicht " "gegen Kapitalismus oder Firmen im allgemeinen und auch nicht gegen Software-" "Firmen im speziellen. Wir wollen auch nicht die Möglichkeiten des Profits " -"beschränken - ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu angehalten soviel Geld " -"wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem zugehörigen Service zu " -"machen -- so lange sie sich an die Grundsätze der Freien Software hält." +"beschränken ‑ ganz im Gegenteil. Jede Firma wird dazu " +"angehalten soviel Geld wie möglich mit Software, der Dokumentation und dem " +"zugehörigen Service zu machen ‑ so lange sie sich an die " +"Grundsätze der Freien Software hält." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -529,8 +528,8 @@ "point in the GNU Philosophy:" msgstr "" "Vielleicht hat jemand meine Aussage, dass wir den Markt der Zeit anpassen " -"wollen als rhetorische Wendung abgetan - doch es ist ein wesentlicher Punkt " -"in der GNU Philosophie:" +"wollen als rhetorische Wendung abgetan ‑ doch es ist ein " +"wesentlicher Punkt in der GNU Philosophie:" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -553,13 +552,13 @@ "The author basically concluded that Microsoft has two possibilities to " "counter the threat." msgstr "" -"Als Eric Raymond das sogenannte ``Halloween-Dokument'' veröffentlicht hat, " -"löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu Paranoia aus. Für " -"diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um eine Microsoft-" -"interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier Software im " -"allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der Betreffende kam " -"im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei Möglichkeiten hat, " -"gegen diese Bedrohung vorzugehen." +"Als Eric Raymond das sogenannte „Halloween-Dokument“ " +"veröffentlicht hat, löste es Stimmungsschwankungen von Euphorie bis zu " +"Paranoia aus. Für diejenigen, die es nicht gelesen haben: Es handelt sich um " +"eine Microsoft-interne Studie, in der die Stärken und Schwächen von freier " +"Software im allgemeinen und Linux im speziellen diskutiert werden. Der " +"Betreffende kam im Wesentlichen zu dem Schluss, dass Microsoft nur zwei " +"Möglichkeiten hat, gegen diese Bedrohung vorzugehen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -578,10 +577,11 @@ "Printers.” The specifications have only been given to Microsoft, so " "these printers are not usable by any other system." msgstr "" -"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die ``Cxi'' Reihe von " -"HP, die als unschlagbar billige ``Windows-Drucker'' auf den Markt gebracht " -"wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft mitgeteilt, damit die " -"Drucker von keinem anderen System betrieben werden können." +"Ein Beispiel für die Anwendung dieser Taktik ist z.B. die „Cxi“ " +"Reihe von HP, die als unschlagbar billige „Windows-Drucker“ auf " +"den Markt gebracht wurden. Die Spezifikationen wurden nur Microsoft " +"mitgeteilt, damit die Drucker von keinem anderen System betrieben werden " +"können." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -592,11 +592,11 @@ "confuses the typical user, which brings me directly to the second described " "tactic." msgstr "" -"Mir hat ein ``Fachverkäufer'' erzählt, das ``for Windows'' bedeute, daà der " -"Drucker ganz besonderen Speicher benötigen würde, den nur Windows habe, " -"daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. Dies verunsichert natürlich " -"jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar zur zweiten beschriebenen " -"Taktik führt." +"Mir hat ein „Fachverkäufer“ erzählt, das „for " +"Windows“ bedeute, daà der Drucker ganz besonderen Speicher benötigen " +"würde, den nur Windows habe, daher könne man ihn nicht mit Linux benutzen. " +"Dies verunsichert natürlich jeden normalen Benutzer, was mich unmittelbar " +"zur zweiten beschriebenen Taktik führt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -606,11 +606,11 @@ "will not dare to make <b>any</b> decission, effectively remaining in his or " "her current position. That is the thought." msgstr "" -"Diese wird normalerweise unter dem Synonym ``FUD'' (Fear Uncertainty Doubt) " -"zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor Microsoft eingesetzt. Die " -"Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert wurde, wagt er nicht mehr, " -"irgendwelche Entscheidungen zu treffen und verharrt an der aktuellen " -"Position. Das ist zumindest die Idee." +"Diese wird normalerweise unter dem Synonym „FUD“ (Fear " +"Uncertainty Doubt) zusammengefasst und wurde von IBM schon lange vor " +"Microsoft eingesetzt. Die Idee ist klar: Wenn jemand nur genug verunsichert " +"wurde, wagt er nicht mehr, irgendwelche Entscheidungen zu treffen und " +"verharrt an der aktuellen Position. Das ist zumindest die Idee." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -630,10 +630,11 @@ "Since this is a central point I'd like to say a few words about it." msgstr "" "Die wohl spürbarste Aufspaltung der letzten Zeit lag in der bereits " -"erwähnten Unterscheidung von ``Open Source'' und ``Free Software''. Die " -"beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst Insidern oft schwer und " -"verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund der letzten Jahre. Da dies " -"ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch kurz darauf eingehen. " +"erwähnten Unterscheidung von „Open Source“ und „Free " +"Software“. Die beiden Konzepte auseinanderzuhalten fällt selbst " +"Insidern oft schwer und verstehen kann man es oft nur vor dem Hintergrund " +"der letzten Jahre. Da dies ein zentraler Punkt ist, möchte ich gerne noch " +"kurz darauf eingehen. " #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -654,10 +655,10 @@ "were completely shaken." msgstr "" "Als diese Aufmerksamkeit kam, wurden viele Firmen im ersten Augenblick durch " -"das Wort ``Frei'' verunsichert. Die erste Assoziation war ``umsonst'', was " -"für sie bedeutet ``keinen Profit''. Als man ihnen dann zu erklären suchte, " -"daà ``Frei'' in Wahrheit für ``Freiheit'' steht, war der Industrie die Idee " -"endgültig suspekt." +"das Wort „Frei“ verunsichert. Die erste Assoziation war „" +"umsonst“, was für sie bedeutet „keinen Profit“. Als man " +"ihnen dann zu erklären suchte, daà „Frei“ in Wahrheit für „" +"Freiheit“ steht, war der Industrie die Idee endgültig suspekt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -666,8 +667,8 @@ "Open Source” was born." msgstr "" "Von dieser Verunsicherung angesteckt kam nun sehr schnell die Idee auf, " -"Worte wie ``Frei'' und ``Freiheit'' um jeden Preis zu vermeiden. Der Term " -"``Open Source'' war geboren." +"Worte wie „Frei“ und „Freiheit“ um jeden Preis zu " +"vermeiden. Der Term „Open Source“ war geboren." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -675,7 +676,7 @@ "Source” instead of “Free Software.”" msgstr "" "Nun ist es sicherlich leichter, die Idee zu verkaufen, wenn man den Term " -"``Open Source'' anstatt ``Free Software'' benutzt." +"„Open Source“ anstatt „Free Software“ benutzt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -684,10 +685,10 @@ "incredibly unproductive trench wars that waste a huge amount of creative " "energy." msgstr "" -"Es führt aber auch dazu, daà die ``Neuzugänge'' keine Ahnung mehr davon " -"haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und führt zu " -"unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative Energie " -"verschwendet wird." +"Es führt aber auch dazu, daà die „Neuzugänge“ keine Ahnung mehr " +"davon haben, was eigentlich die Idee war, es spaltet die Bewegung auf und " +"führt zu unglaublich unproduktiven Grabenkriegen, in denen viel kreative " +"Energie verschwendet wird." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -701,8 +702,8 @@ "zugrundeliegende Philosophie gesprochen werden sollte. Im Gegenteil: Je mehr " "Leute und auch Firmen noch nicht verstanden haben, daà diese Freiheit auch " "in ihrem Interesse ist, desto mehr müssen wir darüber reden. Die Freiheit " -"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns - Firmen wie " -"User." +"der Software bietet ein enormes Potential für jeden von uns ‑" +" Firmen wie User." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -720,9 +721,9 @@ "Each of us can do his share - be it in form of a program, documentation, or " "just by spreading the word that there is another way of handling things." msgstr "" -"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten -- sei es in der Form eines " -"Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daà er anderen " -"Leuten erzählt, daà es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln." +"Jeder von uns kann seinen Teil dazu leisten ‑ sei es in der " +"Form eines Programms, einer Dokumentation oder einfach nur dadurch, daà er " +"anderen Leuten erzählt, daà es einen anderen Weg gibt, die Dinge zu regeln." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -741,11 +742,12 @@ "morgen, doch wenn allen Beteiligten die Möglichkeiten und Perspektiven klar " "werden, können wir alle davon profitieren. Wenn ihr also in einer " "Softwarefirma arbeitet, setzt Euch selber mit der Thematik auseinander, " -"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu " -"``missionieren'' - ich weiss, daà die meisten von uns leider dazu neigen - " -"die Argumente sprechen für sich. Gebt ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit " -"auseinanderzusetzen und sich damit anzufreunden. Zeigt Ihnen, daà das " -"Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem sie sich fürchten müÃten." +"redet mit Freunden und Kollegen darüber. Und versucht nicht, sie zu „" +"missionieren“ ‑ ich weiss, daà die meisten von uns " +"leider dazu neigen ‑ die Argumente sprechen für sich. Gebt " +"ihnen die Zeit und Ruhe, sich damit auseinanderzusetzen und sich damit " +"anzufreunden. Zeigt Ihnen, daà das Konzept der Freiheit nichts ist, vor dem " +"sie sich fürchten müÃten." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -772,8 +774,8 @@ "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -807,11 +809,13 @@ "Niederschrift ist, sofern dieser Hinweis und der Copyright-Hinweis erhalten " "bleiben, erlaubt." -# <strong>UÌberarbeitung:</strong> Georg C. F. Greve, 1998. Joerg Kohne, 2011 (keine inhaltlichen Ãnderungen). +# #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr " " +msgstr "" +"<strong>Ãberarbeitung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012 (keine inhaltlichen " +"Ãnderungen)." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: philosophy/po/latest-articles.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- philosophy/po/latest-articles.de.po 26 Jan 2012 17:34:52 -0000 1.3 +++ philosophy/po/latest-articles.de.po 30 Jan 2012 03:37:12 -0000 1.4 @@ -1,19 +1,18 @@ # German translation of http://gnu.org/philosophy/latest-articles.html # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latest-articles.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-13 02:23+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-30 03:54+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-24 20:25-0500\n" #. type: Content of: <title> msgid "" @@ -21,7 +20,7 @@ "Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Philosophie des GNU Projekt: Aktuelle Artikel - GNU Projekt - Free Software " -"Foundation (FSF)" +"Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Philosophy of the GNU Project — Latest Articles" @@ -39,11 +38,8 @@ "Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem GNU Projekt." #. type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"/philosophy/practical.html\">The advantages of free software</a>" msgid "<a href=\"/philosophy/stallmans-law.html\">Stallman's Law</a>" -msgstr "<a href=\"/philosophy/practical\">Vorteile von Freie Software</a>" +msgstr "<a href=\"/philosophy/stallmans-law\">Stallmans Gesetz</a>" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -155,8 +151,8 @@ "contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -199,7 +195,7 @@ #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p>