CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 12/01/23 19:46:27
Modified files: music/po : writing-fs-song.de.po till_there_was_gnu.de.po free-software-song.de.po music.de.po gdb-song.de.po emacsvsvi.de.po blues-song.de.po Log message: Minor fixes CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 Patches: Index: writing-fs-song.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- writing-fs-song.de.po 20 Sep 2011 17:14:30 -0000 1.3 +++ writing-fs-song.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000 1.4 @@ -1,14 +1,15 @@ # German translation of http://gnu.org/music/writing-fs-song.html +# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard Stallman. # Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-10 02:33+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:14+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -52,8 +53,8 @@ "war gerade an der Reihe – es waren 20 oder mehr " "Personen – und wusste, es würde einige Zeit dauern, bis ich " "wieder dran wäre. Ich beschloss, die Zeit mit dem Schreiben eines Folksong " -"zu nutzen. Das bedeutete, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor " -"Auge. Ich musste gucken, was, und wie ich schreiben konnte." +"zu nutzen. Das hieÃ, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor " +"Augen. Ich musste gucken, was ich schreiben konnte und wie." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -61,9 +62,9 @@ "never written a filksong relating to free software, so I figured it was time " "I did." msgstr "" -"Also, fragte ich mich zuerst, welches Thema? Mir wurde bewusst, das ich noch " -"nie einen Filksong in Bezug auf freie Software geschrieben hatte, und dachte " -"mir, es sei an der Zeit es zu tun." +"Also, fragte ich mich erst, zu welchem Thema? Mir wurde bewusst, das ich " +"noch nie einen Filksong in Bezug auf Freie Software schrieb und dachte mir, " +"es sei an der Zeit, damit anzufangen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -72,8 +73,8 @@ "thing to do for once. I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too " "fast or complicated, and is easy to sing." msgstr "" -"Dann fragte ich mich, welche Melodie? Ich hatte noch nie ein Volkslied mit " -"Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben, und dachte, es sei eine gute " +"Dann fragte ich mich, zu welcher Melodie? Ich hatte noch nie ein Filksong " +"mit Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben und dachte, es sei eine gute " "Sache. Ich wählte <cite>Sadi Moma</cite>, weil es nicht zu schnell oder " "kompliziert ist – und leicht zu singen." @@ -85,10 +86,9 @@ "little famous and I was a guest at the convention.)" msgstr "" "Mit der Zeit war ich wieder dran – das Lied war fertig. " -"Nachdem ich es sang, sagte jemand anderes: „Das hat die Qualität " -"ähnlich einer Hymne. Du solltest es Richard Stallman zeigen.“ (In " -"jenem Jahr war die Zeit, als ich schon etwas bekannter war, und Gast auf der " -"Konvention.)" +"Nachdem ich es sang, sagte jemand: „Das hat hymnenartige Qualität. Du " +"solltest es Richard Stallman zeigen.“ [In jenem Jahr war die Zeit, als " +"ich schon etwas bekannter war, und Gast auf der Konvention.]" #. type: Content of: <p> msgid "I said, “I am Richard Stallman.”" @@ -101,8 +101,8 @@ #. type: Content of: <p> msgid "I responded, “Don't be sorry, it's fun when that happens.”" msgstr "" -"Ich antwortete: „Bereue es nicht, es macht SpaÃ, wenn das passiert." -"“" +"Ich antwortete: „Es muss dir nicht leid tun, es ist lustig, wenn das " +"passiert.“" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -114,14 +114,14 @@ "and such a song is called a “filk” of the original song. Thus, " "the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>." msgstr "" -"„Filksong“ begann als Tippfehler für „Folksong“ " -"(„Volkslied“), und der Begriff wurde von Science-Fiction-Fans " -"angenommen, um praktisch Lieder zu singen, die sich auf Science-Fiction-" -"Themen oder andere interessante oder lustige Themen beziehen. Einige Leute, " -"die diese Lieder singen, schreiben auch selber welche. Viele dieser Lieder " -"platzieren neue Wörter zu vorhandenen Melodien, und solch ein Lied wird ein " -"„Filk“ des Originallieds genannt. Somit ist der <em>Freie-" -"Software-Song</em> ein Filk von <cite>Sadi Moma</cite>." +"Der Begriff <em>Filksong</em> begann als Tippfehler für <em>Folksong</em> " +"‚Volkslied‘ und wurde von Science-Fiction-Fans angenommen, um " +"praktisch Lieder zu singen, die sich auf Science-Fiction-Themen oder andere " +"interessante oder lustige Themen beziehen. Einige Leute, die diese Lieder " +"singen, schreiben auch selber welche. Viele dieser Lieder platzieren neue " +"Wörter zu vorhandenen Melodien, und solch ein Lied wird ein <em>Filk</em> " +"des Originallieds genannt. Somit ist der <em>Freie-Software-Song</em> ein " +"Filk von <cite>Sadi Moma</cite>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -135,15 +135,15 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -154,8 +154,8 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -172,13 +172,14 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: till_there_was_gnu.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- till_there_was_gnu.de.po 1 Dec 2011 12:53:27 -0000 1.7 +++ till_there_was_gnu.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000 1.8 @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2011 Steven R. Champagne # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-26 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-27 01:48+0100\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:15+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -103,8 +103,8 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -134,7 +134,11 @@ "'Till There Was GNU by Steven R.Champagne is licensed under a <a href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">Creative Commons " "Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.</a>" -msgstr "'Till There Was GNU von Steven R. Champagne steht unter einer <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz</a>." +msgstr "" +"'Till There Was GNU von Steven R. Champagne steht unter einer <a href=" +"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">Creative " +"Commons Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> Index: free-software-song.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -b -r1.9 -r1.10 --- free-software-song.de.po 6 Dec 2011 13:48:40 -0000 1.9 +++ free-software-song.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000 1.10 @@ -1,15 +1,16 @@ # German translation of http://gnu.org/music/free-software-song.html -# Copyright (C 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Richard Stallman +# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbr...@kdemail.net>, 2005. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-software-song.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-03 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-06 03:41+0100\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -32,8 +33,8 @@ "You can read the story of <a href=\"/music/writing-fs-song.html\">the " "writing of the song</a>, too." msgstr "" -"Sie können auch die Geschichte über <a href=\"/music/writing-fs-song.html" -"\">Das Schreiben des Songs</a> lesen." +"Sie können auch die Geschichte zur <a href=\"/music/writing-fs-song.html" +"\">Entstehung des Songs</a> lesen." #. :] #. type: Content of: <p> @@ -116,7 +117,7 @@ #. type: Content of: <h4> msgid "Performances" -msgstr "Aufführungen" +msgstr "Aufnahmen" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -127,8 +128,8 @@ msgstr "" "Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"/music/free-" "software-song.au\">.au</a>- und <a href=\"/music/free-software-song.ogg\">." -"ogg</a>-Format), von <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</" -"a> gesungen." +"ogg</a>-Format), gesungen von <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard " +"Stallman</a>." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -146,8 +147,8 @@ "(ogg)</a>, released under GFDLv1.3+ by the videographer, Julian Coccia." msgstr "" "Ein Video des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"http://audio-video.gnu." -"org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv\">.ogv</a>-Format), mit " -"Richard Stallman singend, veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann " +"org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv\">.ogv</a>-Format), " +"singend mit Richard Stallman, veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann " "Julian Coccia." #. type: Content of: <ul><li> @@ -155,11 +156,15 @@ "A <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">recording (.ogg)</a> of " "Katie Herzog performing the Free Software Song, released under <a href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">CC BY-NC-ND</a>." -msgstr "Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">.ogg</a>-Format), von Katie Herzog gesungen, veröffentlicht unter <a href=\" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>." +msgstr "" +"Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"/music/free-" +"software-song-herzog.ogg\">.ogg</a>-Format), von Katie Herzog gesungen, " +"veröffentlicht unter <a href=\" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-" +"nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>." #. type: Content of: <h4> msgid "Alternate versions" -msgstr "Alternative Versionen" +msgstr "Alternative Aufnahmen" #. type: Content of: <ul><li> msgid "" @@ -167,9 +172,9 @@ "\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by the " "band Fenster (4.5M)." msgstr "" -"Ein weiteres, von diesem Lied inspiriert, aber meistens anders gesungen, von " -"der Musikgruppe Fenster (<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-" -"Free-Software-Song.ogg\">.ogg</a>-Format) (4,5 MB)." +"Ein weiteres, von diesem inspiriert, aber anders gesungenes, Lied von der " +"Musikgruppe Fenster (<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-" +"Software-Song.ogg\">.ogg</a>-Format) (4,5 MB)." #. a href="http://thj.no/"> #. Thor</a @@ -218,7 +223,7 @@ "\">free_software_song_sunnata.ogg</a>, released under the GPL" msgstr "" "Eine Version (<a href=\"free_software_song_sunnata.ogg\">.ogg</a>-Format) " -"der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/" +"von der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/" "gpl-3.0\">GNU GPL</a>." #. type: Content of: <ul><li> @@ -245,7 +250,7 @@ #. type: Content of: <h4> msgid "\"Sadi moma bela loza\"" -msgstr "„Sadi Moma“" +msgstr "‚Sadi Moma‘" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -254,8 +259,8 @@ "means the previous note continues. There are seven beats per measure, thus " "seven characters in each group." msgstr "" -"Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von „Sadi moma bela " -"loza„ in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich " +"Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von ‚Sadi moma bela " +"loza‘ in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich " "bedeutet, dass die vorhergehende Note weitergespielt wird. Es gibt sieben " "Schläge pro Takt, also sieben Zeichen in jeder Gruppe." @@ -272,8 +277,8 @@ msgid "" "It is also available as an <a href=\"/music/sadi-moma.abc\">ABC file</a>." msgstr "" -"Es ist es ebenfalls eine <a href=\"/music/sadi-moma.abc\">.abc</a>-Datei " -"verfügbar." +"Es ist es ebenfalls eine ABC-Musiknotation (<a href=\"/music/sadi-moma.abc" +"\">.abc</a>-Datei) abrufbar." #. type: Content of: <h3> msgid "Disclaimer" @@ -281,7 +286,9 @@ #. type: Content of: <p> msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song." -msgstr "Die Free Software Foundation erhebt keine Copyright-Ansprüche auf dieses Lied." +msgstr "" +"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. " +"Inhalt." # <!-- aid to memory # by pt @@ -335,15 +342,15 @@ "contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send comments on these web pages to <a href=\"mailto:webmasters@gnu." "org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -354,8 +361,8 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -379,7 +386,7 @@ #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: music.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- music.de.po 19 Dec 2011 14:08:40 -0000 1.10 +++ music.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000 1.11 @@ -1,14 +1,14 @@ # German translation of http://gnu.org/music/music.html -# Copyright (C) 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: music.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-15 04:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-19 14:53+0100\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:16+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -72,7 +72,10 @@ "Hear Katie Herzog <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">perform</" "a> the Free Software Song, released under <a href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">CC BY-NC-ND</a>." -msgstr "<a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\"><em>Free Software Song</em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a href=\" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>)." +msgstr "" +"<a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\"><em>Free Software Song</" +"em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a href=\" http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>)." #. type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"till_there_was_gnu.html\">'Till There Was GNU</a>" @@ -212,7 +215,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." Index: gdb-song.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- gdb-song.de.po 20 Sep 2011 17:14:29 -0000 1.3 +++ gdb-song.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000 1.4 @@ -1,14 +1,14 @@ # German translation of http://gnu.org/music/gdb-song.html # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb-song.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-10 13:11+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:17+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -16,11 +16,11 @@ #. type: Content of: <title> msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "Das GDB Lied - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "GDB Song - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "The GDB Song" -msgstr "Das GDB Lied" +msgstr "GDB Song" #. type: Content of: <p><a> msgid "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">" @@ -28,7 +28,7 @@ #. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img> msgid "[colorful rounded image of the Head of a GNU]" -msgstr "Bunter Kopf eines GNUs" +msgstr "Farbiger GNUkopf" #. type: Content of: <p> msgid "</a>" @@ -44,7 +44,7 @@ "Bulletin No. 4</a>." msgstr "" "zuvor veröffentlicht im</em> <a href=\"/bulletins/bull4.html#SEC11\" " -"hreflang=\"en\">GNUs Bulletin Nr. 4</a>." +"hreflang=\"en\">GNU Bulletin Nr. 4</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -53,8 +53,8 @@ "strong>" msgstr "" "<strong>Jemand fragte uns, was GDB war. Stellvertretend für Oscar " -"Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir die folgende " -"Entschuldigung als Antwort an:</strong>" +"Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir folgende " +"Antwort an:</strong>" #. type: Content of: <div><dl><dd> msgid "Let's start at the very beginning, a very good place to start," @@ -155,21 +155,21 @@ #. type: Content of: <h4> msgid "Disclaimer" -msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss" +msgstr "Haftungsausschluss" #. type: Content of: <p> msgid "" "The song on this page was obtained from the FSF's <a href=\"ftp://ftp-" "mailing-list-archives.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project." msgstr "" -"Das Lied auf dieser Seite wurde den <a href=\"ftp://ftp-mailing-list-" -"archives.gnu.org/\">E-Mail-Archiven</a> des GNU Projekt der FSF entnommen." +"Dieses Werk bzw. Inhalt wurde den <a href=\"ftp://ftp-mailing-list-archives." +"gnu.org/\">E-Mail-Archiven</a> des GNU Projekt der FSF entnommen." #. type: Content of: <p> msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song." msgstr "" -"Die Free Software Foundation erhebt keine AnspruÌche auf Copyrights auf " -"dieses Lied." +"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. " +"Inhalt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -188,15 +188,15 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -207,8 +207,8 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -225,13 +225,14 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: emacsvsvi.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- emacsvsvi.de.po 20 Sep 2011 17:14:28 -0000 1.3 +++ emacsvsvi.de.po 23 Jan 2012 19:45:57 -0000 1.4 @@ -1,14 +1,14 @@ # German translation of http://gnu.org/music/emacsvsvi.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emacsvsvi.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:27+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -118,32 +118,35 @@ #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">Latex</a>" -msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">Latex</a>" +msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">.tex-Datei</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">PDF</a>" -msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">PDF</a>" +msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">.pdf-Datei</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Licensing" -msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss" +msgstr "Lizenzierung" #. type: Content of: <p> msgid "Copyright (C) 2010 by James Taylor" -msgstr "Copyright (C) 2010 by James Taylor" +msgstr "Copyright (C) 2010 by James Taylor." #. type: Content of: <p> msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3" msgstr "" -"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/fdl-1.3" -"\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, verbreitet und/" -"oder modifiziert werden." +"Die Erlaubnis wird erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der <a " +"href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free Documentation License, Version 1.3</a> " +"von der Free Software Foundation veröffentlichten Version, zu " +"vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu modifizieren." #. type: Content of: <p> msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this song." -msgstr "Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Lied." +msgstr "" +"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. " +"Inhalt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -162,15 +165,15 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -181,8 +184,8 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." @@ -195,13 +198,14 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> Index: blues-song.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- blues-song.de.po 20 Sep 2011 17:14:28 -0000 1.3 +++ blues-song.de.po 23 Jan 2012 19:45:57 -0000 1.4 @@ -1,14 +1,14 @@ # German translation of http://gnu.org/music/blues-song.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. -# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blues-song.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:47+0200\n" -"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -20,7 +20,7 @@ #. type: Content of: <h2> msgid "The Programmer's Blues" -msgstr "Der Programmierer Blues" +msgstr "Programmierer Blues" #. type: Content of: <p> msgid "<em>(with apologies to Glenn Frye)</em>" @@ -146,20 +146,21 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Disclaimer" -msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss" +msgstr "Haftungsausschluss" #. type: Content of: <p> msgid "" "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu." "org/\">email archives</a> of the GNU Project." msgstr "" -"<!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt auf dieser Seite wurde den <a href=" -"\"http://lists.gnu.org/\">E-Mail-Archiven</a> des GNU Projekt der FSFs " -"entnommen." +"<!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt wurde den <a href=\"http://lists.gnu." +"org/\">E-Mail-Archiven</a> der FSF des GNU Projekt entnommen." #. type: Content of: <p> msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke." -msgstr "Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf diesen Witz." +msgstr "" +"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. " +"Inhalt." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -178,15 +179,15 @@ "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact" -"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -197,13 +198,13 @@ "translations of this article." msgstr "" "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations" -"\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " -"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." +"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die " +"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." +msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p>