CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/01/23 19:46:27

Modified files:
        music/po       : writing-fs-song.de.po till_there_was_gnu.de.po 
                         free-software-song.de.po music.de.po 
                         gdb-song.de.po emacsvsvi.de.po blues-song.de.po 

Log message:
        Minor fixes

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/music.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/gdb-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/emacsvsvi.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/blues-song.de.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: writing-fs-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- writing-fs-song.de.po       20 Sep 2011 17:14:30 -0000      1.3
+++ writing-fs-song.de.po       23 Jan 2012 19:45:56 -0000      1.4
@@ -1,14 +1,15 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/writing-fs-song.html
+# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard 
Stallman.
 # Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: writing-fs-song.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-10 02:33+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:14+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -52,8 +53,8 @@
 "war gerade an der Reihe&nbsp;&ndash;&nbsp;es waren 20 oder mehr "
 "Personen&nbsp;&ndash;&nbsp;und wusste, es würde einige Zeit dauern, bis ich "
 "wieder dran wäre. Ich beschloss, die Zeit mit dem Schreiben eines Folksong "
-"zu nutzen. Das bedeutete, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor "
-"Auge. Ich musste gucken, was, und wie ich schreiben konnte."
+"zu nutzen. Das hieß, ich hatte anfangs keine bestimmte Inspiration vor "
+"Augen. Ich musste gucken, was ich schreiben konnte und wie."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,9 +62,9 @@
 "never written a filksong relating to free software, so I figured it was time "
 "I did."
 msgstr ""
-"Also, fragte ich mich zuerst, welches Thema? Mir wurde bewusst, das ich noch "
-"nie einen Filksong in Bezug auf freie Software geschrieben hatte, und dachte "
-"mir, es sei an der Zeit es zu tun."
+"Also, fragte ich mich erst, zu welchem Thema? Mir wurde bewusst, das ich "
+"noch nie einen Filksong in Bezug auf Freie Software schrieb und dachte mir, "
+"es sei an der Zeit, damit anzufangen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -72,8 +73,8 @@
 "thing to do for once.  I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too "
 "fast or complicated, and is easy to sing."
 msgstr ""
-"Dann fragte ich mich, welche Melodie? Ich hatte noch nie ein Volkslied mit "
-"Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben, und dachte, es sei eine gute "
+"Dann fragte ich mich, zu welcher Melodie? Ich hatte noch nie ein Filksong "
+"mit Hilfe bulgarischer Tanzmusik geschrieben und dachte, es sei eine gute "
 "Sache. Ich wählte <cite>Sadi Moma</cite>, weil es nicht zu schnell oder "
 "kompliziert ist&nbsp;&ndash;&nbsp;und leicht zu singen."
 
@@ -85,10 +86,9 @@
 "little famous and I was a guest at the convention.)"
 msgstr ""
 "Mit der Zeit war ich wieder dran&nbsp;&ndash;&nbsp;das Lied war fertig. "
-"Nachdem ich es sang, sagte jemand anderes: &#8222;Das hat die Qualität "
-"ähnlich einer Hymne. Du solltest es Richard Stallman zeigen.&#8220; (In "
-"jenem Jahr war die Zeit, als ich schon etwas bekannter war, und Gast auf der "
-"Konvention.)"
+"Nachdem ich es sang, sagte jemand: &#8222;Das hat hymnenartige Qualität. Du "
+"solltest es Richard Stallman zeigen.&#8220; [In jenem Jahr war die Zeit, als "
+"ich schon etwas bekannter war, und Gast auf der Konvention.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "I said, &ldquo;I am Richard Stallman.&rdquo;"
@@ -101,8 +101,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "I responded, &ldquo;Don't be sorry, it's fun when that happens.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Ich antwortete: &#8222;Bereue es nicht, es macht Spaß, wenn das passiert."
-"&#8220;"
+"Ich antwortete: &#8222;Es muss dir nicht leid tun, es ist lustig, wenn das "
+"passiert.&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,14 +114,14 @@
 "and such a song is called a &ldquo;filk&rdquo; of the original song.  Thus, "
 "the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
 msgstr ""
-"&#8222;Filksong&#8220; begann als Tippfehler für &#8222;Folksong&#8220; "
-"(&#8222;Volkslied&#8220;), und der Begriff wurde von Science-Fiction-Fans "
-"angenommen, um praktisch Lieder zu singen, die sich auf Science-Fiction-"
-"Themen oder andere interessante oder lustige Themen beziehen. Einige Leute, "
-"die diese Lieder singen, schreiben auch selber welche. Viele dieser Lieder "
-"platzieren neue Wörter zu vorhandenen Melodien, und solch ein Lied wird ein "
-"&#8222;Filk&#8220; des Originallieds genannt. Somit ist der <em>Freie-"
-"Software-Song</em> ein Filk von <cite>Sadi Moma</cite>."
+"Der Begriff <em>Filksong</em> begann als Tippfehler für <em>Folksong</em> "
+"&#8218;Volkslied&#8216; und wurde von Science-Fiction-Fans angenommen, um "
+"praktisch Lieder zu singen, die sich auf Science-Fiction-Themen oder andere "
+"interessante oder lustige Themen beziehen. Einige Leute, die diese Lieder "
+"singen, schreiben auch selber welche. Viele dieser Lieder platzieren neue "
+"Wörter zu vorhandenen Melodien, und solch ein Lied wird ein <em>Filk</em> "
+"des Originallieds genannt. Somit ist der <em>Freie-Software-Song</em> ein "
+"Filk von <cite>Sadi Moma</cite>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -135,15 +135,15 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 
@@ -154,8 +154,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -172,13 +172,14 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: till_there_was_gnu.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/till_there_was_gnu.de.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- till_there_was_gnu.de.po    1 Dec 2011 12:53:27 -0000       1.7
+++ till_there_was_gnu.de.po    23 Jan 2012 19:45:56 -0000      1.8
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 2011 Steven R. Champagne
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: till_there_was_gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-11-26 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-27 01:48+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:15+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -103,8 +103,8 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -134,7 +134,11 @@
 "'Till There Was GNU by Steven R.Champagne is licensed under a <a href="
 "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\";>Creative Commons "
 "Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.</a>"
-msgstr "'Till There Was GNU von Steven R. Champagne steht unter einer <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\";>Creative 
Commons Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported 
Lizenz</a>."
+msgstr ""
+"'Till There Was GNU von Steven R. Champagne steht unter einer <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\";>Creative "
+"Commons Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung 3.0 Unported Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>

Index: free-software-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/free-software-song.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- free-software-song.de.po    6 Dec 2011 13:48:40 -0000       1.9
+++ free-software-song.de.po    23 Jan 2012 19:45:56 -0000      1.10
@@ -1,15 +1,16 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/free-software-song.html
-# Copyright (C 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Richard 
Stallman
+# Copyright (C) 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 Free 
Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Patrick Trettenbrein <patrick.trettenbr...@kdemail.net>, 2005.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-song.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-03 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-06 03:41+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:18+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -32,8 +33,8 @@
 "You can read the story of <a href=\"/music/writing-fs-song.html\">the "
 "writing of the song</a>, too."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Geschichte über <a href=\"/music/writing-fs-song.html"
-"\">Das Schreiben des Songs</a> lesen."
+"Sie können auch die Geschichte zur <a href=\"/music/writing-fs-song.html"
+"\">Entstehung des Songs</a> lesen."
 
 #.  :] 
 #. type: Content of: <p>
@@ -116,7 +117,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Performances"
-msgstr "Aufführungen"
+msgstr "Aufnahmen"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -127,8 +128,8 @@
 msgstr ""
 "Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"/music/free-"
 "software-song.au\">.au</a>- und <a href=\"/music/free-software-song.ogg\">."
-"ogg</a>-Format), von <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
-"a> gesungen."
+"ogg</a>-Format), gesungen von <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -146,8 +147,8 @@
 "(ogg)</a>, released under GFDLv1.3+ by the videographer, Julian Coccia."
 msgstr ""
 "Ein Video des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"http://audio-video.gnu.";
-"org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv\">.ogv</a>-Format), mit "
-"Richard Stallman singend, veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann "
+"org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv\">.ogv</a>-Format), "
+"singend mit Richard Stallman, veröffentlicht unter GFDLv1.3+ vom Kameramann "
 "Julian Coccia."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -155,11 +156,15 @@
 "A <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">recording (.ogg)</a> of "
 "Katie Herzog performing the Free Software Song, released under <a href="
 "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/\";>CC BY-NC-ND</a>."
-msgstr "Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a 
href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">.ogg</a>-Format), von Katie 
Herzog gesungen, veröffentlicht unter <a href=\" 
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\";>CC BY-NC-ND</a>."
+msgstr ""
+"Eine Aufnahme des <em>Free Software Song</em> (<a href=\"/music/free-"
+"software-song-herzog.ogg\">.ogg</a>-Format), von Katie Herzog gesungen, "
+"veröffentlicht unter <a href=\" http://creativecommons.org/licenses/by-nc-";
+"nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Alternate versions"
-msgstr "Alternative Versionen"
+msgstr "Alternative Aufnahmen"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -167,9 +172,9 @@
 "\">Another song</a>, inspired by this one but mostly different, sung by the "
 "band Fenster (4.5M)."
 msgstr ""
-"Ein weiteres, von diesem Lied inspiriert, aber meistens anders gesungen, von "
-"der Musikgruppe Fenster (<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-";
-"Free-Software-Song.ogg\">.ogg</a>-Format) (4,5 MB)."
+"Ein weiteres, von diesem inspiriert, aber anders gesungenes, Lied von der "
+"Musikgruppe Fenster (<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-";
+"Software-Song.ogg\">.ogg</a>-Format) (4,5 MB)."
 
 #.  a href="http://thj.no/";>
 #. Thor</a 
@@ -218,7 +223,7 @@
 "\">free_software_song_sunnata.ogg</a>, released under the GPL"
 msgstr ""
 "Eine Version (<a href=\"free_software_song_sunnata.ogg\">.ogg</a>-Format) "
-"der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/"
+"von der Musikgruppe Zweitgolf, veröffentlicht unter <a href=\"/licenses/"
 "gpl-3.0\">GNU GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -245,7 +250,7 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "\"Sadi moma bela loza\""
-msgstr "&#8222;Sadi Moma&#8220;"
+msgstr "&#8218;Sadi Moma&#8216;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -254,8 +259,8 @@
 "means the previous note continues. There are seven beats per measure, thus "
 "seven characters in each group."
 msgstr ""
-"Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von &#8222;Sadi moma bela "
-"loza&#8222; in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich "
+"Eine Beschreibung einer bulgarischen Tanzmelodie von &#8218;Sadi moma bela "
+"loza&#8216; in einer Ad-hoc-Notation mit Buchstaben für Noten. Ein Strich "
 "bedeutet, dass die vorhergehende Note weitergespielt wird. Es gibt sieben "
 "Schläge pro Takt, also sieben Zeichen in jeder Gruppe."
 
@@ -272,8 +277,8 @@
 msgid ""
 "It is also available as an <a href=\"/music/sadi-moma.abc\">ABC file</a>."
 msgstr ""
-"Es ist es ebenfalls eine <a href=\"/music/sadi-moma.abc\">.abc</a>-Datei "
-"verfügbar."
+"Es ist es ebenfalls eine ABC-Musiknotation (<a href=\"/music/sadi-moma.abc"
+"\">.abc</a>-Datei) abrufbar."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Disclaimer"
@@ -281,7 +286,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song."
-msgstr "Die Free Software Foundation erhebt keine Copyright-Ansprüche auf 
dieses Lied."
+msgstr ""
+"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. "
+"Inhalt."
 
 # <!-- aid to memory
 # by pt
@@ -335,15 +342,15 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send comments on these web pages to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.";
 "org\">&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 
@@ -354,8 +361,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -379,7 +386,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: music.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/music.de.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- music.de.po 19 Dec 2011 14:08:40 -0000      1.10
+++ music.de.po 23 Jan 2012 19:45:56 -0000      1.11
@@ -1,14 +1,14 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/music.html
-# Copyright (C) 1999, 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2005, 2006, 2007, 2011 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: music.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-15 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-19 14:53+0100\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:16+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -72,7 +72,10 @@
 "Hear Katie Herzog <a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\">perform</"
 "a> the Free Software Song, released under <a href=\"http://creativecommons.";
 "org/licenses/by-nc-nd/3.0/\">CC BY-NC-ND</a>."
-msgstr "<a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\"><em>Free Software 
Song</em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a href=\" 
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\";>CC BY-NC-ND</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/free-software-song-herzog.ogg\"><em>Free Software Song</"
+"em></a>, gesungen von Katie Herzog (lizenziert unter <a href=\" http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.de\">CC BY-NC-ND</a>)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"till_there_was_gnu.html\">'Till There Was GNU</a>"
@@ -212,7 +215,7 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 

Index: gdb-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/gdb-song.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gdb-song.de.po      20 Sep 2011 17:14:29 -0000      1.3
+++ gdb-song.de.po      23 Jan 2012 19:45:56 -0000      1.4
@@ -1,14 +1,14 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/gdb-song.html
 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdb-song.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-10 13:11+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:17+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -16,11 +16,11 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GDB Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Das GDB Lied - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "GDB Song - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The GDB Song"
-msgstr "Das GDB Lied"
+msgstr "GDB Song"
 
 #. type: Content of: <p><a>
 msgid "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">"
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
 msgid "[colorful rounded image of the Head of a GNU]"
-msgstr "Bunter Kopf eines GNUs"
+msgstr "Farbiger GNUkopf"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "</a>"
@@ -44,7 +44,7 @@
 "Bulletin No. 4</a>."
 msgstr ""
 "zuvor veröffentlicht im</em> <a href=\"/bulletins/bull4.html#SEC11\" "
-"hreflang=\"en\">GNUs Bulletin Nr. 4</a>."
+"hreflang=\"en\">GNU Bulletin Nr. 4</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,8 +53,8 @@
 "strong>"
 msgstr ""
 "<strong>Jemand fragte uns, was GDB war. Stellvertretend für Oscar "
-"Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir die folgende "
-"Entschuldigung als Antwort an:</strong>"
+"Hammerstein II, Richard Rodgers und Julie Andrews boten wir folgende  "
+"Antwort an:</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd>
 msgid "Let's start at the very beginning, a very good place to start,"
@@ -155,21 +155,21 @@
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Disclaimer"
-msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss"
+msgstr "Haftungsausschluss"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The song on this page was obtained from the FSF's <a href=\"ftp://ftp-";
 "mailing-list-archives.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"Das Lied auf dieser Seite wurde den <a href=\"ftp://ftp-mailing-list-";
-"archives.gnu.org/\">E-Mail-Archiven</a>  des GNU Projekt der FSF entnommen."
+"Dieses Werk bzw. Inhalt wurde den <a href=\"ftp://ftp-mailing-list-archives.";
+"gnu.org/\">E-Mail-Archiven</a> des GNU Projekt der FSF entnommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyrights on this song."
 msgstr ""
-"Die Free Software Foundation erhebt keine Ansprüche auf Copyrights auf "
-"dieses Lied."
+"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. "
+"Inhalt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,15 +188,15 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 
@@ -207,8 +207,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -225,13 +225,14 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: emacsvsvi.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/emacsvsvi.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- emacsvsvi.de.po     20 Sep 2011 17:14:28 -0000      1.3
+++ emacsvsvi.de.po     23 Jan 2012 19:45:57 -0000      1.4
@@ -1,14 +1,14 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/emacsvsvi.html
 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emacsvsvi.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:27+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -118,32 +118,35 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">Latex</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">Latex</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.tex\">.tex-Datei</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">PDF</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">PDF</a>"
+msgstr "<a href=\"/music/emacsvsvi.pdf\">.pdf-Datei</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Licensing"
-msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss"
+msgstr "Lizenzierung"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Copyright (C) 2010 by James Taylor"
-msgstr "Copyright (C) 2010 by James Taylor"
+msgstr "Copyright (C) 2010 by James Taylor."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3"
 msgstr ""
-"Dieses Dokument darf unter den Bedingungen der <a href=\"/licenses/fdl-1.3"
-"\">GNU Free Documentation License</a>, Version 1.3, kopiert, verbreitet und/"
-"oder modifiziert werden."
+"Die Erlaubnis wird erteilt, dieses Dokument unter den Bedingungen der <a "
+"href=\"/licenses/fdl-1.3\">GNU Free Documentation License, Version 1.3</a> "
+"von der Free Software Foundation veröffentlichten Version, zu "
+"vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu modifizieren."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this song."
-msgstr "Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Lied."
+msgstr ""
+"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. "
+"Inhalt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -162,15 +165,15 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 
@@ -181,8 +184,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
@@ -195,13 +198,14 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: blues-song.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/blues-song.de.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- blues-song.de.po    20 Sep 2011 17:14:28 -0000      1.3
+++ blues-song.de.po    23 Jan 2012 19:45:57 -0000      1.4
@@ -1,14 +1,14 @@
 # German translation of http://gnu.org/music/blues-song.html
 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: blues-song.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-10 14:47+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-23 20:20+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Programmer's Blues"
-msgstr "Der Programmierer Blues"
+msgstr "Programmierer Blues"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<em>(with apologies to Glenn Frye)</em>"
@@ -146,20 +146,21 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Disclaimer"
-msgstr "Lizenzierung/Haftungsausschluss"
+msgstr "Haftungsausschluss"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu.";
 "org/\">email archives</a> of the GNU Project."
 msgstr ""
-"<!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt auf dieser Seite wurde den <a href="
-"\"http://lists.gnu.org/\";>E-Mail-Archiven</a>  des GNU Projekt der FSFs "
-"entnommen."
+"<!--Der Witz-->Dieses Werk bzw. Inhalt wurde den <a href=\"http://lists.gnu.";
+"org/\">E-Mail-Archiven</a> der FSF des GNU Projekt entnommen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
-msgstr "Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf diesen Witz."
+msgstr ""
+"Die Free Software Foundation erhebt kein Copyright auf dieses Werk bzw. "
+"Inhalt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,15 +179,15 @@
 "to contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
-"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/contact"
-"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
 "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;"
 "</a>."
 
@@ -197,13 +198,13 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
-"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Reply via email to