CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 12/01/17 23:46:30
Modified files: philosophy/po : gnutella.pl.po Log message: updated to en by Marcin Wolak CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 Patches: Index: gnutella.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pl.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- gnutella.pl.po 17 Jan 2012 17:26:15 -0000 1.10 +++ gnutella.pl.po 17 Jan 2012 23:46:07 -0000 1.11 @@ -1,22 +1,21 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/gnutella.html -# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2002, 2003, 2005. # Marcin Wolak <ta...@gazeta.pl>, 2010. # Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. -# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutella.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-17 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-19 23:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:12+0200\n" "Last-Translator: Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2012-01-17 12:25-0500\n" -"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" @@ -61,39 +60,17 @@ "confusion; perhaps that will happen in the future." msgstr "" "W każdym razie, nazwa byÅa pierwotnie grÄ sÅów „GNU” " -"(twórcy oryginaÅu planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byÄ może " -"nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) oraz " -"„Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych programistów). " -"Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden z obecnych " -"spokrewnionych z nim projektów nie sÄ <a href=\"/philosophy/categories." -"html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów " -"Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby nie byÅa mylÄ ca; byÄ może nastÄ pi to " -"w przyszÅoÅci." +"(twórcy oryginaÅu planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byÄ " +"może nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) " +"oraz „Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych " +"programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, " +"ani żaden z obecnych spokrewnionych z nim projektów nie sÄ <a " +"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</" +"a>. PoprosiliÅmy autorów Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby nie byÅa " +"mylÄ ca; byÄ może nastÄ pi to w przyszÅoÅci." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -# | There are a number of free software programs that implement the Gnutella -# | protocol, such as <a -# | href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a -# | href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a -# | href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please -# | note, however, that none of these programs are officially <a -# | href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. -# | GNU has its own peer-to-peer networking program, <a -# | href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a -# | [-href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparison-] -# | {+href=\"https://gnunet.org/compare\">comparison+} of the protocols</a>. -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are a number of free software programs that implement the Gnutella " -#| "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-" -#| "gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, " -#| "and <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. " -#| "Please note, however, that none of these programs are officially <a href=" -#| "\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU " -#| "has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/" -#| "\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/" -#| "faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>." msgid "" "There are a number of free software programs that implement the Gnutella " "protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-" @@ -108,11 +85,11 @@ "Istnieje kilka wolnych programów, w których zaimplementowano protokóŠ" "Gnutella, np. <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</" "a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> i <a href=" -"\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Prosimy jednak " -"zwróciÄ uwagÄ na to, że również żaden z tych programów nie " -"jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój wÅasny program tworzÄ cy " -"sieÄ równorzÄdnÄ <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, którego " -"dokumentacja zawiera <a href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare" +"\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Prosimy " +"jednak zwróciÄ uwagÄ na to, że również żaden z tych " +"programów nie jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój wÅasny " +"program tworzÄ cy sieÄ równorzÄdnÄ <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, " +"którego dokumentacja zawiera <a href=\"https://gnunet.org/compare" "\">porównanie protokoÅów</a>." # type: Content of: <p> @@ -130,7 +107,7 @@ "Fundacja Wolnego Oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ kopiowania i " "zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten zakres. " "Zagadnienia etyczne zwiÄ zane z kopiowaniem programów i kopiowaniem " -"nagraÅ muzycznych sÄ jednak czÄÅciowo do siebie podobne. KwestiÄ " +"nagraÅ muzycznych sÄ jednak czÄÅciowo do siebie podobne. KwestiÄ " "kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono w niektórych " "artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a href=\"/philosophy/philosophy." "html#Laws\">filozofii</a>. Ma z niÄ też zwiÄ zek kilka <a href=\"/" @@ -147,11 +124,11 @@ "\">rejects</a> that anti-social idea." msgstr "" "ObojÄtnie o jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy " -"ludzi, by odrzucili zaÅożenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne " -"prawo zabroniÄ dzielenia siÄ informacjÄ i dyktowania, w jaki " -"sposób ogóŠmoże z niej korzystaÄ. Nawet system prawny USA formalnie <a " -"href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">odrzuca</a> takie " -"antyspoÅeczne wyobrażenie." +"ludzi, by odrzucili zaÅożenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma " +"naturalne prawo zabroniÄ dzielenia siÄ informacjÄ i dyktowania, w " +"jaki sposób ogóŠmoże z niej korzystaÄ. Nawet system prawny USA " +"formalnie <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">odrzuca</a> " +"takie antyspoÅeczne wyobrażenie." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -177,7 +154,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." @@ -188,12 +165,12 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " "koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " -"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy " -"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-" -"tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -211,9 +188,9 @@ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" -"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons." -"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative Commons Uznanie " -"autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>." +"Ten utwór jest dostÄpny na <a rel=\"license\" href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pl\">licencji Creative " +"Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -221,25 +198,10 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003, " -"2005, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010." +"2005, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010, 2012." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" - -# type: Content of: <div><h4> -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony" - -# type: Content of: <div><p> -#~ msgid "" -#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -#~ "copyright notice, are preserved." -#~ msgstr "" -#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in " -#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " -#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " -#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."