CVSROOT: /webcvs/www Module name: www Changes by: Richard M. Stallman <rms> 12/01/16 15:57:14
Modified files: server/standards: README.translations.html Log message: Cleanups and new info in the "accuracy" section, including advice about "free" vs "gratis" and an item about words-to-avoid.html. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.html?cvsroot=www&r1=1.192&r2=1.193 Patches: Index: README.translations.html =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/server/standards/README.translations.html,v retrieving revision 1.192 retrieving revision 1.193 diff -u -b -r1.192 -r1.193 --- README.translations.html 30 Dec 2011 12:23:01 -0000 1.192 +++ README.translations.html 16 Jan 2012 15:57:04 -0000 1.193 @@ -122,7 +122,26 @@ translated at all, so if you can't find a good translation for it in your language, the only option may be to use the English word.</p></li> - <li><p><strong>Free Software</strong>. See the <a + <li><p><strong>Free Software</strong>. Most languages have a word + for free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price). + In gnu.org we generally use “free” only to refer to + freedom, and we say “gratis” when we mean zero price. + Thus, please translate “free” using the word that + means free-as-in-freedom, not the one that refers to price.</p> + + <p>However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the + initial announcement, we did not yet make the distinction. In + translating these pages, you may need to think carefully about the + proper treatment of each occurrence of the word + “free”. You might choose to leave the word in + English, followed by the explanation of its meaning in that + occurrence: either freedom, price, or ambiguously both.</p> + + <p>However, even in these old pages, the word you normally + use to translate “free” in “free software” + should be the one that refers to freedom.</p> + + <p>See the <a href="/philosophy/fs-translations.html">Translations of the Term “Free Software”</a> in several languages.</p> </li> @@ -133,15 +152,19 @@ restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital but also to physical objects.</p> - <p>The English term "Digital Restrictions Management" may refer to - both:</p> - - <p>1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong> <br /> - 2. Management of Digital Restrictions</p> - - <p>The correct meaning is the first one. Translations should make this - clear. In many languages these require different wording. Likewise with - “rights” instead of “restrictions”.</p> + <p>However, there is a subtle ambiguity in the English term + "Digital Restrictions Management". It can be interpreted in two + ways:</p> + + <p><ol> + <li> <strong>Digital Management of Restrictions</strong>.</li> + <li> Management of Digital Restrictions.</li> + </ol><p> + + <p>In many languages these require different wording. The correct + meaning is the first one, so translations should make this clear. + Likewise with “rights” instead of + “restrictions”.</p> </li> <li><p>When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that @@ -150,6 +173,25 @@ “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv"> GNU är inte Unix</span>)”.</p></li> + <li><p>The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to + our usual policies about which terminology to use, because it + presents examples of what <em>not</em> to say. For instance, in + general we shun the term “Digital Rights Management”. + However, we cite that term in philosophy/words-to-avoid.html in + order to advise others to shun it.</p> + + <p>As a translator, it is best if you follow the English text. + Where the English text says “Digital Rights + Management”, translate that. Where the English text says + “Digital Restrictions Management”, translate + that.</p></li> + + <li><p> When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that + the translation remains recursive. If a recursive translation cannot be + conceived, use the following format (this is an example for Swedish): + “GNU's Not Unix (<span xml:lang="sv" lang="sv"> + GNU är inte Unix</span>)”.</p></li> + <li><p>You can learn more about specific terms and the GNU philosophy by reading some articles such as the following, among others that you may find useful:</p> @@ -508,7 +550,7 @@ <p>Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2011/12/30 12:23:01 $ +$Date: 2012/01/16 15:57:04 $ <!-- timestamp end --> </p> </div>