CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/01/09 18:56:06
Modified files: server/standards/po: README.translations.fr.po Log message: French translation update, by Therese Godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49 Patches: Index: README.translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v retrieving revision 1.48 retrieving revision 1.49 diff -u -b -r1.48 -r1.49 --- README.translations.fr.po 2 Jan 2012 09:29:00 -0000 1.48 +++ README.translations.fr.po 9 Jan 2012 18:55:47 -0000 1.49 @@ -4,20 +4,20 @@ # Mathieu Stumpf, 2008. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011. -# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011. +# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: README.translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:03+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Outdated-Since: 2011-09-20 12:31-0300\n" -"Language: fr\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> @@ -34,7 +34,7 @@ #. type: Content of: <p><a> msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">" -msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.fr.html\">" +msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img> msgid "A Typing GNU" @@ -98,8 +98,8 @@ "it." msgstr "" "Comme membre d'une équipe, vous pouvez contribuer aux traductions sans rien " -"connaître de GNUN, mais vous pouvez aider à d'autres niveaux si vous savez " -"l'utiliser." +"connaître de GNUN, mais vous pouvez apporter une aide supplémentaire si vous " +"savez l'utiliser." #. type: Content of: <h3> msgid "Who can help" @@ -180,16 +180,6 @@ msgstr "Comme membre d'une équipe" #. type: Content of: <dl><dd> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for " -#| "Translations</a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams" -#| "\">translation team</a>. Each team has its own system of organizing the " -#| "work. Thus, to join an existing team, you need to get detailed " -#| "information from that team. The Team Coordinator will be able to guide " -#| "you through their specific methods. If you don't get an answer from the " -#| "team in two weeks, write to the Translations Manager <a href=\"mailto:web-" -#| "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." msgid "" "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</" "a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</" @@ -202,7 +192,7 @@ "Veuillez lire le <a href=\"#general-guide\">Guide général des traductions</" "a> ci-dessous, et ensuite contacter <a href=\"#teams\">l'équipe de " "traducteurs</a> appropriée. Chaque équipe organise le travail à sa manière. " -"Ainsi, en rejoignant une équipe, vous devez vous renseigner de façon " +"Ainsi, en rejoignant une équipe, vous devez vous renseigner de manière " "détaillée auprès de cette équipe. Le coordinateur de l'équipe sera à même de " "vous initier à ses méthodes spécifiques. Si au bout de deux semaines vous " "n'avez pas de réponse de l'équipe, écrivez au gestionnaire des traductions " @@ -236,14 +226,6 @@ msgstr "Comme coordinateur d'équipe" #. type: Content of: <dl><dd> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If there is no team established for your language or a new Team " -#| "Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. " -#| "To volunteer, write to the Translations Manager <a href=\"mailto:web-" -#| "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>, but please " -#| "first read the following explanation of what a Team Coordinator does " -#| "specifically, apart from what has been described in the General Guide." msgid "" "If there is no team established for your language or a new Team Coordinator " "is needed, we will be grateful if you undertake that task. As a " @@ -253,11 +235,9 @@ msgstr "" "Si votre langue n'a pas d'équipe constituée ou qu'elle a besoin d'un nouveau " "coordinateur d'équipe, et que vous acceptez cette tâche, vous aurez toute " -"notre reconnaissance. Pour vous porter volontaire, écrivez au gestionnaire " -"des traductions <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -"translat...@gnu.org></a> mais d'abord, outre ce qui est décrit dans le " -"guide général, veuillez lire l'explication ci-dessous sur le rôle du " -"coordinateur d'équipe, " +"notre reconnaissance. En tant que coordinateur, vous devrez suivre le <a " +"href=\"#general-guide\">guide général des traductions</a>, et le <a href=" +"\"#coordinator-guide\">guide spécifique pour les coordinateurs d'équipes.</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "General Guide for Translations" @@ -280,19 +260,9 @@ msgstr "" "Afin de produire une traduction précise et fidèle à l'original, vous devez " "vous familiariser avec les concepts de base du projet GNU et la terminologie " -"spécifique utilisée sur gnu.org." +"particulière utilisée sur gnu.org." #. type: Content of: <ul><li><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "“Copyleft” is a term that can be difficult to translate in " -#| "some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on " -#| "the two meanings of “right”: ethical and directional. You can " -#| "read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</" -#| "a> to learn more about it and see how it has been translated into other " -#| "languages. You will see that in most cases it has not been translated at " -#| "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the " -#| "only option may be to use the English word." msgid "" "<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate " "in some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on " @@ -303,28 +273,24 @@ "all, so if you can't find a good translation for it in your language, the " "only option may be to use the English word." msgstr "" -"« Copyleft » est un terme qui peut être difficile à traduire dans " -"certaines langues. C'est un jeu de mots sur « copyright », basé sur " -"les deux sens de « right » : le sens éthique et le sens " -"directionnel. Vous pouvez lire l'article <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html" -"\">Qu'est-ce que le copyleft ?</a> pour en apprendre plus et voir " +"<strong>Copyleft</strong>. C'est un terme qui peut être difficile à traduire " +"dans certaines langues. C'est un jeu de mots sur « copyright », " +"basé sur les deux sens de « right » : le sens éthique et le " +"sens directionnel. Vous pouvez lire l'article <a href=\"/copyleft/copyleft." +"html\">Qu'est-ce que le copyleft ?</a> pour en apprendre plus et voir " "comment ce mot a été traduit dans d'autres langues. Vous verrez que la " -"plupart du temps il n'a pas été traduit du tout, aussi, si vous ne pouvez " +"plupart du temps il n'a pas été traduit du tout ; aussi, si vous ne pouvez " "pas trouver de bonne traduction pour votre langue, la seule option est peut-" "être d'utiliser le mot anglais." #. type: Content of: <ul><li><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the " -#| "Term “Free Software”</a> in several languages." msgid "" "<strong>Free Software</strong>. See the <a href=\"/philosophy/fs-" "translations.html\">Translations of the Term “Free Software”</a> " "in several languages." msgstr "" -"Regardez les <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du " -"terme « logiciel libre »</a> (<em>Free Software</em>) dans " +"<strong>Free Software</strong>. Regardez les <a href=\"/philosophy/fs-" +"translations.html\">traductions du terme « logiciel libre »</a> en " "plusieurs langues." #. type: Content of: <ul><li><p> @@ -335,18 +301,30 @@ "restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital " "but also to physical objects." msgstr "" +"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. C'est l'expression " +"que nous utilisons à gnu.org pour éviter le terme de propagande « Digital " +"Rights Management ». Cela signifie que des techniques numériques sont " +"employées pour imposer des restrictions aux utilisateurs, et que ces " +"restrictions s'appliquent non seulement au domaine numérique mais également " +"aux objets physiques. " #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "The English term \"Digital Restrictions Management\" may refer to both:" msgstr "" +"Le terme anglais <em>Digital Restrictions Management (DRM)</em> peut avoir " +"l'une de ces deux significations :" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "1. <strong>Digital Management of Restrictions</strong>" msgstr "" +"1. <strong>Gestion numérique des restrictions <em>[Digital Management of " +"Restrictions]</em></strong>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "2. Management of Digital Restrictions" msgstr "" +"2. Gestion des restrictions numériques <em>[Management of Digital " +"Restrictions]</em>" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -354,6 +332,8 @@ "In many languages these require different wording. Likewise with “" "rights” instead of “restrictions”." msgstr "" +"C'est la première signification qui est correcte. Les traductions doivent le " +"faire clairement comprendre. " #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -380,35 +360,33 @@ #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>" msgstr "" -"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Définition d'un logiciel libre</a>" +"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Définition d'un logiciel libre</a>" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree " "Software</a>" msgstr "" -"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels libres et " +"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Catégories de logiciels libres et " "non libres</a>" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>" msgstr "" -"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Mots ou phrases prêtant à " +"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Mots ou phrases prêtant à " "confusion, que vous devriez éviter (ou utiliser avec précaution)</a>" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>" -msgstr "" -"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Qu'y a-t-il dans un nom ?</a>" +msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Qu'y a-t-il dans un nom ?</a>" #. type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses " "the Point of Free Software</a>" msgstr "" -"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi " -"l'« open source » passe à coté du problème que soulève le logiciel " -"libre</a>" +"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pourquoi l'« " +"open source » passe à coté du problème que soulève le logiciel libre</a>" #. type: Content of: <h4> msgid "What to Translate" @@ -495,6 +473,9 @@ "specifically. In addition to what has already been described, a Team " "Coordinator:" msgstr "" +"Ce qui suit est une explication de ce que fait spécifiquement un " +"coordinateur d'équipe. Outre ce qui vient d'être décrit, un coordinateur " +"d'équipe :" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -503,6 +484,11 @@ "team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the " "Team Coordinator before they are published;" msgstr "" +"s'assure que tous les textes à publier sont fidèles à l'original et " +"respectent la terminologie dont se sert notre site web ; toutes les " +"traductions soumises par les membres de l'équipe ou par des contributeurs " +"occasionnels sont révisées et approuvées par le coordinateur d'équipe avant " +"publication ;" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -510,20 +496,15 @@ "use the tools that we have adopted. In the following section we explain " "briefly how it is done." msgstr "" +"comprend complètement comment notre système de traduction fonctionne, et " +"sait utiliser les outils que nous avons adoptés. Dans la section suivante, " +"nous expliquons brièvement comment on fait." #. type: Content of: <h4> msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. " -#| "A .po file contains the original text and its translation, divided in " -#| "paragraphs. We do it this way so that, when there is a change in the " -#| "English version of a page, our system will generate an updated .po file " -#| "showing the strings that have changed. The translator then updates the " -#| "translation of those strings." msgid "" "We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A ." "po file contains the original text and its translation, divided in " @@ -531,10 +512,7 @@ msgstr "" "Nous utilisons des fichier .po (portable object) pour gérer et maintenir à " "jour les traductions. Un fichier .po contient le texte original et sa " -"traduction, divisés en paragraphes. Nous procédons de cette façon pour que, " -"si la version anglaise d'une page est modifiée, notre système génère un " -"fichier .po actualisé montrant les chaînes qui ont changé. Ensuite, le " -"traducteur met à jour la traduction de ces chaînes." +"traduction, divisés en paragraphes. Voici comment nous procédons :" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -545,6 +523,13 @@ "checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML " "version of the original article is automatically published in the website." msgstr "" +"Quand un nouvel article est publié sur notre site web, GNUN, le programme " +"que nous avons mentionné au début de cette page, génère un fichier .pot <em>" +"(.po template)</em> à partir de cet article. Le fichier .pot est renommé " +"pour être traduit. Une fois traduit, le fichier .po est « committé ». " +"Ensuite GNUN le vérifie, et s'il n'y a pas d'erreur dans le code, la version " +"HTML traduite de l'article original est publiée automatiquement sur le site " +"web." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -554,23 +539,20 @@ "those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the " "HTML version of the translation is automatically updated on the website." msgstr "" +"Chaque fois que l'article HTML original est modifié, les fichiers .pot et ." +"po sont régénérés par GNUN pour intégrer les modifications, en montrant " +"clairement les chaînes qui ont changé. Les traducteurs peuvent alors mettre " +"à jour les traductions de ces seules chaînes dans le fichier .po. Une fois " +"mis à jour, le fichier .po est committé, et la version HTML de la traduction " +"est automatiquement mise à jour sur le site web." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid ".po files can be edited by using any .po file editor." msgstr "" +"Les fichiers .po peuvent être éditées par n'importe quel éditeur de " +"fichiers .po." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For all translations to be kept current, if you decide to become a Team " -#| "Coordinator, you should subscribe to the <a href=\"http://lists.gnu.org/" -#| "mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a> mailing list. Then you " -#| "will be sent one email for each page that is modified in <em>CVS</em> " -#| "(for the www module). The traffic is around 4-5 mails per day, more on " -#| "weekends. It's suggested that you burst through them about once a week to " -#| "make sure the translations are current. You may also use “" -#| "<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” if you have <a href=\"/" -#| "software/gnun/\">GNUN</a> installed." msgid "" "We have also implemented notification tools to keep translators informed of " "changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to " @@ -579,21 +561,17 @@ "You may also use “<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” " "if you have GNUN installed." msgstr "" -"Pour que toutes les traductions restent à jour, si vous décider de devenir " -"coordinateur d'une équipe, vous devez vous abonner à la liste de diffusion " +"Nous avons également installé des outils de notification pour informer " +"rapidement les traducteurs des modifications des pages originales. Un " +"coordinateur d'équipe doit obligatoirement s'abonner à la liste de diffusion " "<a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</" -"a>. Vous recevrez alors un courriel pour chaque page qui est modifiée dans " -"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par " -"jour, un peu plus le week-end. Nous vous suggérons de sauvegarder tout ces " -"courriels et de les examiner une fois par semaine pour vous assurer que les " -"traductions sont à jour. Vous pouvez aussi utiliser <code>make report " -"TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>." +"a> pour garder l'Åil sur les pages qui sont modifiées. Il peut aussi " +"utiliser « <em><code>make report TEAM=LANG</code></em> » si GNUN est " +"installé." #. type: Content of: <h4> -#, fuzzy -#| msgid "Translators Manual" msgid "Coordinators Manuals" -msgstr "Manuel des traducteurs" +msgstr "Manuel des coordinateurs" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -601,12 +579,11 @@ "briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes " "well acquainted with them:" msgstr "" +"Les manuels suivants expliquent en détail le processus de traduction que " +"nous avons brièvement présenté plus haut. Tout coordinateur doit " +"nécessairement les lire et se familiariser avec eux :" #. type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators " -#| "Manual</a>." msgid "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators " "Manual</a>" @@ -615,10 +592,6 @@ "Manual</a>." #. type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) " -#| "Manual</a>," msgid "" "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) " "Manual</a>" @@ -635,10 +608,6 @@ "Volunteers</a>" #. type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: " -#| "HTML Style Sheet</a>." msgid "" "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML " "Style Sheet</a>" @@ -647,12 +616,6 @@ "Style Sheet</a>." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After you have read at least the first two manuals and this entire page, " -#| "please contact the Translations Manager <a href=\"mailto:web-" -#| "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> for further " -#| "assistance." msgid "" "After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be " "listed as the Team Coordinator for your language, please inform the " @@ -661,10 +624,12 @@ "first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you " "have any doubts." msgstr "" -"Une fois que vous aurez lu au moins les deux premiers manuels, ainsi que " -"cette page en entier, merci de contacter le gestionnaire des traductions <a " -"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> " -"qui vous assistera dans les étapes ultérieures." +"Une fois que vous aurez lu cette page en entier, si vous avez l'intention de " +"vous porter volontaire en tant que coordinateur d'équipe pour votre langue, " +"veuillez informer le gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> de votre décision. " +"Commencez à lire au moins les deux premiers manuels et demandez de l'aide au " +"gestionnaire des traductions si vous avez le moindre doute." #. type: Content of: <h3> msgid "Translation Teams" @@ -684,16 +649,11 @@ "et nous les assisterons pendant la mise en route." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the following list, the language code is followed by the name of the " -#| "language, and by the name and contact details of the translation Team " -#| "Coordinator." msgid "" "In the following list, the language code is followed by the name of the " "language, and by the name of the Team Coordinator." msgstr "" -"Dans la liste ci-dessous, les codes de langues sont suivis du nom de la " +"Dans la liste ci-dessous, les codes de langue sont suivis du nom de la " "langue, ainsi que du nom et des coordonnées du coordinateur de l'équipe de " "traduction." @@ -1070,16 +1030,6 @@ "réservée." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<strong>Note:</strong> <em>English (<code>en</code>)</em> is a special " -#| "case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto " -#| "language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need original " -#| "documents written in other languages translated into English. It is best " -#| "to notify the team coordinator of your language that you volunteer, " -#| "because we always contact them first. If there is no team coordinator and " -#| "you are willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-" -#| "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org> </a>." msgid "" "<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. " "The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language " @@ -1113,15 +1063,11 @@ "\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes générales concernant la FSF et GNU à <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/" -"contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." +"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" +"g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" +"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" -#| "\"mailto:bug-...@gnu.org\"><bug-...@gnu.org></a>." msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." @@ -1136,7 +1082,7 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" +"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." @@ -1150,7 +1096,7 @@ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" -"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" +"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." @@ -1165,383 +1111,3 @@ #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" - -#~| msgid "" -#~| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" -#~| "\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." -#~ msgid "" -#~ "If you would like to form a new team or become a Team Coordinator, please " -#~ "read this entire page and then get in touch with the Translations Manager " -#~ "<a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" -#~ "</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez former une nouvelle équipe ou devenir coordinateur " -#~ "d'équipe, veuillez lire cette page en entier et ensuite contacter le " -#~ "gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org" -#~ "\"><web-translat...@gnu.org></a>." - -#~ msgid "" -#~ "First, let's look at the tools that we use in our website to process " -#~ "translations and to keep them updated." -#~ msgstr "" -#~ "D'abord, voyons les outils que nous utilisons sur notre site web pour " -#~ "gérer les traductions et les maintenir à jour." - -#~ msgid "Tools to Help Translators" -#~ msgstr "Outils pour aider les traducteurs" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a .po file, use <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a> " -#~ "(install <em>gettext-el</em> to automatically switch to PO mode) or any ." -#~ "po file editor." -#~ msgstr "" -#~ "Pour éditer un fichier .po, utilisez <a href=\"/software/emacs/\">GNU " -#~ "Emacs</a> (installez <em>gettext-el</em> pour basculer automatiquement en " -#~ "mode PO) ou n'importe quel éditeur de fichier .po." - -#~ msgid "" -#~ "How is the .po file used? GNUnited Nations (GNUN), a build system for www." -#~ "gnu.org translations, generates a .pot file (.po template) of an original " -#~ "HTML article; whenever there is a change in the original article, the ." -#~ "pot file is regenerated to merge the changes. Finally, it regenerates the " -#~ "translations in HTML format. For further information see <a href=\"/" -#~ "software/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Comment est utilisé le fichier .po ? GNUnited Nations (GNUN), un " -#~ "système de compilation des traductions de gnu.org, génère un fichier .pot " -#~ "<em>(.po template)</em> à partir d'un article original en HTML ; " -#~ "lorsque l'article original est modifié, le fichier .pot est régénéré pour " -#~ "intégrer les modifications. à la fin du processus, il régénère les " -#~ "traductions au format HTML. Pour plus ample information, voyez <a href=\"/" -#~ "software/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)</a>." - -#~ msgid "Keeping Translations Current" -#~ msgstr "Maintenir les traductions à jour" - -#~ msgid "" -#~ "A coordinator should also read and be well acquainted with the following " -#~ "documentation:" -#~ msgstr "" -#~ "Un coordinateur doit également lire et bien connaître la documentation " -#~ "suivante :" - -#~| msgid "" -#~| "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:" -#~| "web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> if you " -#~| "would like to form a Translation Team and be listed as the translation " -#~| "team lead for your language." -#~ msgid "" -#~ "Contact the Translations Manager <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org" -#~ "\"><web-translat...@gnu.org></a> if you would like to form a new " -#~ "team or become a Team Coordinator and be listed as the translation Team " -#~ "Coordinator for your language." -#~ msgstr "" -#~ "Contactez le gestionnaire des traductions <a href=\"mailto:web-" -#~ "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> si vous voulez " -#~ "former une nouvelle équipe de traduction ou devenir coordinateur de " -#~ "traduction, et être listé comme coordinateur de l'équipe de traduction " -#~ "pour votre langue." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" -#~| "\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." -#~ msgid "" -#~ "This guide is being revised, so some of the information may no longer be " -#~ "relevant. To avoid any unnecessary effort, please contact <a href=" -#~ "\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a> " -#~ "first." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette " -#~ "page web à <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -#~ "translat...@gnu.org></a>." - -#~ msgid "Before doing anything, please read" -#~ msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire" - -#~ msgid "" -#~ "After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway" -#~ "\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team " -#~ "formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href=" -#~ "\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>, " -#~ "and ask if you can start a new team for your language." -#~ msgstr "" -#~ "Après la lecture de cette page, référez-vous à la liste des <a href=" -#~ "\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et vérifiez s'il " -#~ "existe déjà une équipe qui s'occupe de la langue dans laquelle vous " -#~ "voulez traduire. Sinon, contactez <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org" -#~ "\"><web-translat...@gnu.org></a>, et demandez si vous pouvez " -#~ "commencer une nouvelle équipe de traduction pour votre langue." - -#~ msgid "Language Codes" -#~ msgstr "Les codes de langues" - -#~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO " -#~ "639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> " -#~ "column. If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-" -#~ "2) can be used. Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist." -#~ msgstr "" -#~ "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO " -#~ "639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde " -#~ "colonne. Si un code de langue sur deux lettres n'est pas assigné, un code " -#~ "à trois lettres (ISO 639-2) peut être utilisé. Des versions ultérieures " -#~ "aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister." - -#~ msgid "" -#~ "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right " -#~ "one to use. ISO 3166 gives the codes for countries. Language and country " -#~ "codes do not have to be the same. It is a mistake to assume a country " -#~ "code can be substituted for a language code — unless you verify it " -#~ "against a standard." -#~ msgstr "" -#~ "Si le document ISO 639 ne spécifie pas un code, faites quelques " -#~ "recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 " -#~ "donne des codes pour les pays. Le code langue et le code pays ne sont " -#~ "pas nécessairement les mêmes. C'est une erreur de supposer qu'un code " -#~ "pays peut être substitué à un code langue, à moins que vous ne vérifiez " -#~ "cela dans une norme." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Documents should be converted together with their “glue " -#~| "pages”, such as home.html and philosophy/philosophy.html." -#~ msgid "" -#~ "Documents should be converted together with their “glue " -#~ "pages”, such as <code>home.html</code> and <code>philosophy/" -#~ "philosophy.html</code>." -#~ msgstr "" -#~ "Les documents doivent être conservés ensemble avec leurs « pages " -#~ "collantes », tels que home.html et philosophy/philosophy.html" - -#~ msgid "Don't translate anything under these directories:" -#~ msgstr "Ne traduisez rien dans ces répertoires :" - -#~ msgid "" -#~ "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a " -#~ "maintainer do translations, ask hir (him or her)." -#~ msgstr "" -#~ "Nous laissons cette zone à la disposition de leurs mainteneurs " -#~ "respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur à faire des " -#~ "traductions, demandez-le lui." - -#~ msgid "" -#~ "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help " -#~ "translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>." -#~ msgstr "" -#~ "Voilà comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider à la " -#~ "traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>." - -#~ msgid "Translating the home page" -#~ msgstr "Traduire la page d'accueil" - -#~ msgid "" -#~ "The translated homepage must include the full list of translations via " -#~ "SSI." -#~ msgstr "" -#~ "La page d'accueil traduite doit contenir la liste complète des " -#~ "traductions via SSI." - -#~ msgid "The required SSI tag looks like this:" -#~ msgstr "L'élément SSI nécessaire ressemble à cela :" - -#~ msgid "" -#~ " <!--#include file=\"translations.include\" -->\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " <!--#include file=\"translations.include\" -->\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "If you provide a new home page translation you must update the " -#~ "<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU " -#~ "webservers root directory." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous " -#~ "devez mettre à jour le fichier <code>translations.include</code>. Le " -#~ "fichier est stocké dans le répertoire racine du serveur web GNU." - -#~ msgid "Linking Other Documents" -#~ msgstr "Lier d'autres documents" - -#~ msgid "" -#~ "All links are relative to the web server root, meaning that they should " -#~ "link to, for example, /software/software.html and not just software.html." -#~ msgstr "" -#~ "Tous les liens sont relatifs à la racine du serveur web, ce qui veut dire " -#~ "qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et pas " -#~ "juste software.html." - -#~ msgid "" -#~ "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made " -#~ "pointing to the English original. You should NOT make links that depend " -#~ "upon content negotiation. One reason is that they will fail on mirror " -#~ "servers that do not do content negotiation." -#~ msgstr "" -#~ "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la " -#~ "traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version " -#~ "anglaise originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui dépendent de la " -#~ "négociation de contenu. Une raison à cela est que ces liens seraient " -#~ "défectueux sur les serveurs miroirs qui ne gèrent pas la négociation de " -#~ "contenu." - -#~ msgid "Translations into Other Languages" -#~ msgstr "Les traductions dans d'autres langues" - -#~ msgid "" -#~ "The top and bottom of all translations (including the English original) " -#~ "should contain links to other translations of the document when such " -#~ "exists. See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/" -#~ "boilerplate.html</a> for an example on how to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en " -#~ "anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du " -#~ "document quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://" -#~ "www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire " -#~ "cela." - -#~ msgid "Filenames" -#~ msgstr "Les noms de fichier" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where " -#~| "<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>. " -#~| "For example, a German translation of home.html should be named " -#~| "<code>home.de.html</code>." -#~ msgid "" -#~ "Translations should be named <code>article.LANG.html</code> where " -#~ "<code>LANG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Les traductions doivent être nommées <code>NOMPAGE.LG.html</code> où " -#~ "<code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code à deux lettres de " -#~ "la langue</a>. Par exemple une traduction en allemand de home.html doit " -#~ "être nommée <code>home.de.html</code>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other " -#~| "file <code>other.html</code>. Create a symlink named <code>index.LG." -#~| "html</code> pointing to the correct translation <code>other.LG.html</" -#~| "code>." -#~ msgid "" -#~ "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other " -#~ "file <code>other.html</code>. Create a symlink named <code>index.LANG." -#~ "html</code> pointing to the correct translation <code>other.LANG.html</" -#~ "code>." -#~ msgstr "" -#~ "Il existe un lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers " -#~ "un autre fichier <code>autre.html</code>. Créer le lien symbolique nommé " -#~ "<code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte " -#~ "<code>autre.LG.html</code>" - -#~ msgid "See <a href=\"/software/gnun/\">GNUnited Nations</a>." -#~ msgstr "Voir <a href=\"/software/gnun/\">GNUnited Nations</a>." - -#~ msgid "" -#~ "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a " -#~ "translation team for another language." -#~ msgstr "" -#~ "<code>??</code> - Cette emplacement est réservé pour votre nom, quand " -#~ "vous formerez une équipe pour une autre langue." - -#~ msgid "Note that" -#~ msgstr "Notez que" - -#~ msgid "<code>en</code> - English" -#~ msgstr "<code>en</code> - Anglais" - -#~ msgid "Final Notes" -#~ msgstr "Notes finales" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following " -#~| "tag, in the <code><HEAD>...</HEAD></code> (or <code><" -#~| "head></code> for xhtml) section. Where <code>web-translators-es@gnu." -#~| "org</code> is the forwarding address for your translations team:" -#~ msgid "" -#~ "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag " -#~ "in the <code><head></code> section. Where <code>web-translators-" -#~ "l...@gnu.org</code> is the forwarding address for your translations team, " -#~ "for example for the Spanish translation team:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'insérer l'élément " -#~ "suivant, dans la section <code><HEAD>...</HEAD></code> (ou " -#~ "<code><head></code> pour du xhtml), où <code>web-translators-es@gnu." -#~ "org</code> est l'adresse de votre équipe de traduction :" - -#~ msgid "" -#~ " <link rev=\"translated\" href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" -#~ "\" />\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " <link rev=\"translated\" href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" -#~ "\" />\n" -#~ " " - -#~ msgid "" -#~ "Most important: <span class=\"highlight\"><em>Do NOT translate the raw " -#~ "HTML source</em>.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "Le plus important : <span class=\"highlight\"><em>NE PAS traduire le " -#~ "source HTML</em>.</span>" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to submit a translation or help translation efforts, please " -#~ "contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway" -#~ "\">below</a>. If there is no team established for your language, please " -#~ "write to <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"> <web-" -#~ "translat...@gnu.org></a> after reading the <a href=\"/software/trans-" -#~ "coord/manual/\">manuals</a>." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez " -#~ "contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a href=" -#~ "\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore " -#~ "d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a href=\"mailto:web-" -#~ "translat...@gnu.org\"> <web-translat...@gnu.org></a> après avoir lu " -#~ "les <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuels</a>." - -#~ msgid "" -#~ "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar" -#~ "\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam " -#~ "Hossny</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem " -#~ "Hossny</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar" -#~ "\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\">Hossam " -#~ "Hossny</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\">Hatem " -#~ "Hossny</a>)" - -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "Traduction de cette page" - -#~ msgid "[image of the typing GNU]" -#~ msgstr "[Image d'un GNU tapant à la machine]" - -#~ msgid "" -#~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku" -#~ "\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah " -#~ "Ulas</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku" -#~ "\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\">Abdullah " -#~ "Ulas</a>)" - -#~ msgid "" -#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml" -#~ "\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae" -#~ "\">Shyam Karanattu</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml" -#~ "\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae" -#~ "\">Shyam Karanattu</a>)" - -#~ msgid "" -#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs" -#~ "\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin " -#~ "Kysela</a>)" -#~ msgstr "" -#~ "<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs" -#~ "\">Tchèque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\">Martin " -#~ "Kysela</a>)"