CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 12/01/05 20:16:45
Modified files: philosophy/po : microsoft-old.fr.po Log message: French translation update, by Therese Godefroy CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 Patches: Index: microsoft-old.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.fr.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -b -r1.5 -r1.6 --- microsoft-old.fr.po 20 Sep 2011 17:17:33 -0000 1.5 +++ microsoft-old.fr.po 5 Jan 2012 20:16:37 -0000 1.6 @@ -3,18 +3,20 @@ # This file is distributed under the same license as the microsoft.html package. # Frédéric Couchet. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. +# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: microsoft-old.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:24+0300\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.cora...@wanadoo.fr>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-27 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-04 22:45+0100\n" +"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-20 12:29-0300\n" +"Plural-Forms: \n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> @@ -35,6 +37,8 @@ "There is an <a href=\"/philosophy/microsoft.html\"> updated version</a> of " "this article." msgstr "" +"Il y a une <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">version plus récente</a> " +"de cet article." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -60,9 +64,9 @@ "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est diffé" "rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour " "les utilisateurs de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/" -"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</" -"a>, et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté lé" -"gitime." +"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>," +"<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux " +"utilisateurs leur liberté légitime." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -72,7 +76,7 @@ "than Microsoft, that is not for lack of trying." msgstr "" "Mais Microsoft n'est pas la seule dans ce cas ; presque toutes les " -"compagnies font de même. Si les autres compagnies touchent moins " +"sociétés font de même. Si les autres sociétés touchent moins " "d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'essayer." # type: Content of: <p> @@ -85,14 +89,14 @@ "companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any " "proprietary software—not from Microsoft or anyone else." msgstr "" -"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour " -"rappeler que Microsoft est le développement normal d'une industrie du " -"logiciel basée sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la " -"division des utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous " -"critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres " -"compagnies qui font du logiciel propriétaire. À la FSF, nous " -"n'utilisons aucun logiciel propriétaire (qu'il provienne de Microsoft " -"ou d'ailleurs)." +"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est au contraire un rappel que " +"Microsoft est l'aboutissement normal d'une industrie du logiciel basé" +"e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la division des " +"utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons " +"Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui " +"font du logiciel propriétaire. À la FSF, nous n'utilisons " +"aucun logiciel propriétaire (qu'il provienne de Microsoft ou " +"d'ailleurs)." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -102,13 +106,13 @@ "obstruct the development of free software: specifically, designing secret " "protocols and file formats, and patenting algorithms and software features." msgstr "" -"Dans les « documents Halloween », diffusés " +"Dans les « documents d'Halloween », diffusés " "à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft é" "nonçaient leur intention d'utiliser diverses méthodes pour " "limiter le développement du logiciel libre : spé" "cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets, " -"et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques des " -"logiciels." +"et en faisant breveter les algorithmes et les fonctionnalités logicielles " +"correspondants." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -124,7 +128,7 @@ "nombreux autres éditeurs de logiciel, les ont utilisées " "pendant des années. Dans le passé, probablement, leur " "motivation était de s'attaquer entre eux ; maintenant, il semble " -"que nous faisons partie des cibles. Mais ce changement de motivation n'a " +"que nous fassions partie des cibles. Mais ce changement de motivation n'a " "aucune conséquence pratique, car les conventions secrètes et " "les brevets sur les logiciels gênent tout le monde, indé" "pendamment de la « cible »." @@ -141,34 +145,32 @@ "success." msgstr "" "Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont " -"considérablement gêné dans le passé, et nous " +"considérablement gênés dans le passé, et nous " "devons nous attendre à ce qu'ils continuent à l'avenir. Mais, " -"même si Microsoft ne nous avait jamais remarqué, cela n'aurait " +"même si Microsoft ne nous avait jamais remarqués, cela n'aurait " "rien changé. La seule vraie signification des « documents " -"Halloween » est que Microsoft semble penser que le système " -"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel de " -"réussite." +"d'Halloween » est que Microsoft semble penser que le systè" +"me <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> a un fort potentiel " +"de réussite." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way." -msgstr "Merci Microsoft, et s'il vous plaît dégagez le passage." +msgstr "" +"Merci Microsoft, et veuillez s'il vous plaît dégager le passage." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" -msgstr " " +msgstr "" +"<b>Notes de traduction</b><ol>\n" +"<li id=\"TransNote1\">[Révision 2011] Actuellement, on traduit souvent " +"<em>proprietary</em> par « privateur ».\n" +"</li></ol>" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -#| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " -#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " -#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" -#| "\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -176,30 +178,17 @@ msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "g...@gnu.org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -#| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " -#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " -#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" -#| "\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"g...@gnu.org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " +"suggestions à <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -214,16 +203,12 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software " -#| "Foundation, Inc.," msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" -"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software " -"Foundation, Inc.," +"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software " +"Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -231,6 +216,9 @@ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" +"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" +"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" +"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.