CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/12/01 12:54:49
Modified files: distros/po : common-distros.de.po Log message: Updated CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 Patches: Index: common-distros.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.de.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- common-distros.de.po 27 Nov 2011 17:26:22 -0000 1.10 +++ common-distros.de.po 1 Dec 2011 12:54:43 -0000 1.11 @@ -7,25 +7,24 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-28 01:48+0100\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-11-27 12:25-0500\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" -"Warum wir andere Distributionen nicht befürworten - GNU Projekt - Free " -"Software Foundation (FSF)" +"Warum wir andere Systene nicht befürworten - GNU Projekt - Free Software " +"Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" -msgstr "Warum wir andere Distributionen nicht befürworten" +msgstr "Warum wir andere Systeme nicht befürworten" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -36,13 +35,13 @@ "easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still " "get these questions. We've published this list to help address those." msgstr "" -"Wir werden haÌufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht " -"befürworten – in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-" +"Häufig werden wir gefragt, warum wir ein bestimmtes System nicht " +"befürworten ‑ in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-" "Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den " "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines\">Richtlinien für " -"Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu sehen " -"ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch " -"weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veröffentlicht." +"Freie Distributionen</a> entspricht. Da nicht immer leicht erkennbar ist, ob " +"ein bestimmtes System nicht den Richtlinien folgt, erhalten wir immer noch " +"Fragen. Zur Beseitigung haben wir diese veröffentlicht." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -67,11 +66,11 @@ "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" -"Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschlieÃlich</em> Freie Software " -"eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt wird. " -"Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software " -"überhaupt akzeptiert oder zurückwiesen wird. Die Distributionen, die eine " -"Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend erlaÌutert." +"Sie haben keine Richtlinie, nach der <em>ausschlieÃlich</em> Freie Software " +"eingebunden und unfreie Software bei Entdeckung entfernt wird. Die meisten " +"haben keine klare Vorgehensweise, welche Software überhaupt akzeptiert oder " +"zurückwiesen wird. Die Distributionen mit einer Richtlinie sind leider nicht " +"streng genug, wie nachfolgend erläutert." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -79,9 +78,9 @@ "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" -"Die Version des Betriebssystemkerns enthaÌlt <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en" +"Die Version des Betriebssystemkerns enthält <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en" "\" title=\"Binary Large Objects\">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren " -"Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein GeraÌt zu steuern." +"Quellcode, in der Regel Firmware zur Steuerung irgendeines Geräts." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -93,14 +92,14 @@ "been addressed, please <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">let us know</" "a>. We review all systems carefully before endorsing them." msgstr "" -"Im folgenden sind zusaÌtzliche Anmerkungen über einige populaÌre GNU/Linux-" +"Im folgenden sind zusätzliche Anmerkungen zu einigen populären GNU/Linux-" "Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Diese Ãbersicht ist " -"nicht vollstaÌndig; wir haben unser Bestes getan, um vollstaÌndige Angaben zu " +"nicht vollständig. Wir haben unser Bestes getan, um umfassende Angaben zu " "machen, es kann aber weitere Distributionen geben, die wir einfach nicht " "kennen. Auf der anderen Seite könnten sich seit der Aktualisierung dieser " -"Seite UmstaÌnde geaÌndert haben. Wenn Sie denken, dass einer der Punkte " -"zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir überprüfen alle Systeme " -"sorgfaÌltig, bevor wir sie befürworten." +"Seite Umstände geändert haben. Sollte dies der Fall sein, <a href=\"mailto:" +"webmast...@gnu.org\">lassen Sie es uns bitte wissen</a>. Wir überprüfen alle " +"Systeme sorgfältig, bevor wir sie befürworten." #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" @@ -113,10 +112,10 @@ "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" -"Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was für " -"Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im " -"Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie " -"mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive." +"Arch hat beide genannte Probleme: Keine klare Richtlinie, was für Software " +"im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im Linux-" +"Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie im " +"Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" @@ -129,11 +128,11 @@ "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" -"Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden " -"genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird " -"und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, ohne " -"strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir " -"übersehen haben." +"Uns sind, abgesehen der beiden genannten, keine Probleme in CentOS bekannt: " +"Keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird und es werden " +"unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. Natürlich könnte, ohne strenge " +"Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die übersehen " +"wurde." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" @@ -151,20 +150,22 @@ "to steer users towards proprietary software for us to endorse it." msgstr "" "Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian vollständig aus " -"freier Software zu machen, und haÌlt unfreie Software gewissenhaft aus dem " +"freier Software zu machen und hält unfreie Software gewissenhaft dem " "offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein " "Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist " "diese Software „nicht Bestandteil des Debian-Systems“, aber das " "Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet und " -"Nutzer können ohne weiteres etwas über die zur Verfügung gestellten unfreien " -"Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet zu sehr, " -"Nutzer in Richtung proprietaÌrer Software zu lenken, um sie zu unterstützen." +"Nutzer können ohne weiteres etwas über die verfügbaren unfreien Pakete durch " +"Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet Nutzer zu sehr in " +"Richtung proprietäre Software zu lenken, um von uns unterstützt zu werden." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are other ways in which programs officially part of Debian suggest " "nonfree software for installation." msgstr "" +"Es gibt weitere Möglichkeiten, mit denen Programme, die offiziell Teil von " +"Debian sind, unfreie Software für die Installation empfehlen." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -173,10 +174,10 @@ "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate " "packages in the nonfree repository." msgstr "" -"Frühere Versionen von Debian enthielten ebenfalls unfreie BLOBs im " -"Betriebssystemkern Linux. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 („" -"Squeeze“) im Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution " -"in separate Pakete des unfreien Paketarchivs verschoben." +"Frühere Versionen von Debian enthielten im Betriebssystemkern Linux " +"ebenfalls unfreie BLOBs. Mit Veröffentlichung von Debian 6.0 (Squeeze) im " +"Februar 2011 wurden diese aus der Hauptdistribution in separate Pakete des " +"unfreien Paketarchivs verschoben." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" @@ -191,12 +192,12 @@ "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " "the free system distribution guidelines." msgstr "" -"Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird, " -"und dies scheint sorgfaÌltig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, " +"Fedora hat eine klare Richtlinie was in die Distribution aufgenommen wird " +"und dies scheint sorgfältig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, " "dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz " "verfügbar sind, macht aber eine Ausnahme für bestimmte Arten von unfreier " -"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung von Fedora, die Firmware zu " -"ermöglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfüllen." +"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung von Fedora, die freien " +"Distributionsrichtlinien einzuhalten." #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" @@ -207,8 +208,8 @@ "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their " "primary package system." msgstr "" -"Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen " -"durch das primaÌre Paketarchiv." +"Gentoo erleichtert durch das primäre Paketarchiv die Installation einer " +"Reihe von unfreien Programmen." #. type: Content of: <h3> msgid "Mandriva GNU/Linux" @@ -222,10 +223,10 @@ "software released under the original Artistic License to be included, even " "though that's a nonfree license." msgstr "" -"Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen wird. " -"Es basiert auf Fedora, d. h. auch bestimmte Arten unfreier Firmware " -"werden aufgenommen. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die unter der " -"ursprünglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> " +"Mandriva hat eine Richtlinie, was in die Hauptdistribution aufgenommen wird. " +"Es basiert auf Fedora, was auch die Aufnahme bestimmter Arten unfreier " +"Firmware bedeuten kann. Darüber hinaus wird Software aufgenommen, die unter " +"der ursprünglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> " "freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist." #. type: Content of: <p> @@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "" "openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier " "Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a href=\"/philosophy/open-" -"source-misses-the-point\">„offen“ schwaÌcher ist als „" +"source-misses-the-point\">„offen“ schwächer ist als „" "frei“</a>." #. type: Content of: <h3> @@ -260,10 +261,10 @@ "supplementary distribution channels." msgstr "" "Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie " -"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befürworten wir es aus <a href=\"#Fedora" -"\">den gleichen Gründen</a> nicht. ZusaÌtzlich hat Red Hat keine Richtlinie " -"gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System durch zusaÌtzliche " -"Paketarchive." +"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher wird es aus <a href=\"#Fedora\">den " +"gleichen Gründen</a> nicht befürwortet. Zusätzlich enthält Red Hat keine " +"Richtlinie gegen die Bereitstellung unfreier Software für das System durch " +"ergänzende Paketarchive." #. type: Content of: <h3> msgid "Slackware" @@ -278,7 +279,7 @@ "included that we missed." msgstr "" "Slackware hat beide aufgeführten Probleme: Es gibt keine eindeutige " -"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthaÌlt unfreie BLOBs im " +"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthält unfreie BLOBs im " "Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist " "ebenfalls enthalten. Natürlich könnte ohne Richtlinie weitere unfreie " "Software enthalten sein, die wir übersehen haben." @@ -292,9 +293,9 @@ "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" -"ZusaÌtzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie " -"Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur " -"Verfügung." +"Zusätzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie " +"Softwareanwendungen über SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen " +"bereit." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" @@ -309,11 +310,11 @@ "packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains " "firmware blobs." msgstr "" -"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und " +"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit und " "Canonical fördert und empfiehlt ausdrücklich unfreie Software unter dem " "Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die Möglichkeit nur " "freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. Darüber hinaus " -"enthaÌlt die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs." +"enthält die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "" "FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier " "Programme in deren Paketarchiv. Darüber hinaus enthalten ihre " -"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs." +"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-BLOBs." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -348,21 +349,21 @@ "misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." msgstr "" "Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden " -"„BLOBs“ bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im " -"BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff „BLOB“ jedoch etwas " -"anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-" -"Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschlieÃen. Das ist die " -"richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen, " -"diese Distributionen „enthalten keine BLOBs“, verursacht das ein " -"MissverstaÌndnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint…" +"<em>BLOBs</em> bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im BSD " +"Sprachgebrauch bedeutet der Begriff „BLOB“ jedoch etwas anderes: " +"Ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-Distributionen " +"haben die Richtlinie, diese auszuschlieÃen. Das ist die richtige Richtlinie " +"in Bezug auf Treiber; sagen die Entwickler aber, diese Distributionen „" +"enthalten keine BLOBs“, verursacht das ein Missverständnis. Es sind " +"nicht die Firmware-BLOBs gemeint…" #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" -"Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietaÌre binaÌre Firmware, " -"die auch durch freie Treiber geladen werden könnte." +"Keine BSD-Distribution enthält Richtlinien gegen proprietäre, nur binäre " +"Firmware, die auch durch freie Treiber geladen werden könnte." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" @@ -373,7 +374,7 @@ "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" -"Haiku enthaÌlt einige Software, die man nicht aÌndern darf. Unfreie Firmware-" +"Haiku enthält einige Software, die man nicht ändern darf. Unfreie Firmware-" "BLOBs sind ebenfalls enthalten." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -396,7 +397,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge " "an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" "</a>." @@ -421,8 +422,9 @@ "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-" -"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons " +"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</" +"a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div>