CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/06/25 15:10:14
Added files: distros/po : common-distros.de.po Log message: Add common-distros.html CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: common-distros.de.po =================================================================== RCS file: common-distros.de.po diff -N common-distros.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ common-distros.de.po 25 Jun 2011 15:10:12 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,436 @@ +# German translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: common-distros.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:19+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " +"Foundation" +msgstr "" +"Warum wir andere Distributionen nicht befuÌrworten - GNU Projekt - Free " +"Software Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" +msgstr "Warum wir andere Distributionen nicht befuÌrworten" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " +"popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " +"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." +"html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " +"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still " +"get these questions. We've published this list to help address those." +msgstr "" +"Wir werden haÌufig gefragt, warum wir eine bestimmte Distribution nicht " +"befuÌrworten – in der Regel eine weit verbreitete GNU/Linux-" +"Distribution. Die lapidare Antwort auf diese Frage ist, dass sie nicht den " +"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html\">Richtlinien " +"fuÌr Freie Distributionen</a> entspricht. Aber da nicht immer leicht zu sehen " +"ist, ob ein bestimmtes System den Richtlinien nicht folgt, haben wir noch " +"weitere Fragen. Wir haben diese zur Beseitigung veroÌffentlicht." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list " +"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." +msgstr "" +"Weitere Informationen uÌber Freie Alternativen zu diesen Systemen finden Sie " +"unter <a href=\"/distros/free-distros.de.html\">Freie GNU/Linux-" +"Distributionen</a>." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " +"follow the guidelines in at least two important ways:" +msgstr "" +"Alle auf dieser Seite aufgefuÌhrten Distributionen folgen in mindestens zwei " +"wichtigen Punkten nicht den Richtlinien:" + +#. type: Content of: <ul><li><p> +msgid "" +"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " +"removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " +"policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " +"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." +msgstr "" +"Sie haben keine Richtlinie, in der <em>ausschlieÃlich</em> Freie Software " +"eingebunden und unfreie Software entfernt wird, wenn diese entdeckt wird. " +"Die meisten davon haben keine klare Vorgehensweise, welche Software " +"uÌberhaupt akzeptiert oder zuruÌckwiesen wird. Die Distributionen, die eine " +"Richtlinie haben, sind leider nicht streng genug, wie nachfolgend erlaÌutert." + +#. type: Content of: <ul><li><p> +msgid "" +"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" +"blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " +"firmware to run some device." +msgstr "" +"Die Version des Betriebssystemkerns enthaÌlt <abbr xml:lang=\"en\" lang=\"en" +"\" title=\"Binary Large Objects\">BLOBs</abbr>: Objektcode ohne lesbaren " +"Quellcode, in der Regel Firmware, um irgendein GeraÌt zu steuern." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, " +"listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while " +"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we " +"simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed " +"since we last updated this page; if you think one of the issues here has " +"been addressed, please <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\">let us know</" +"a>. We review all systems carefully before endorsing them." +msgstr "" +"Im folgenden sind zusaÌtzliche Anmerkungen uÌber einige populaÌre GNU/Linux-" +"Distributionen in alphabetischer Reihenfolge aufgefuÌhrt. Diese UÌbersicht ist " +"nicht vollstaÌndig; wir haben unser Bestes getan, um vollstaÌndige Angaben zu " +"machen, es kann aber weitere Distributionen geben, die wir einfach nicht " +"kennen. Auf der anderen Seite koÌnnten sich seit der Aktualisierung dieser " +"Seite UmstaÌnde geaÌndert haben. Wenn Sie denken, dass einer der Punkte " +"zutrifft, lassen Sie es uns bitte wissen. Wir uÌberpruÌfen alle Systeme " +"sorgfaÌltig, bevor wir sie befuÌrworten." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Arch GNU/Linux" +msgstr "Arch GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " +"can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel. " +"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " +"their normal channels." +msgstr "" +"Arch hat beide genannte Probleme: Es gibt keine klare Richtlinie, was fuÌr " +"Software im Lieferumfang enthalten sein soll und es werden unfreie BLOBs im " +"Linux-Betriebssystemkern ausgeliefert. Arch hat ebenfalls keine Richtlinie " +"mit den Umgang unfreier Software durch seine normalen Paketarchive." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "CentOS" +msgstr "CentOS" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " +"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " +"shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " +"there might be other nonfree software included that we missed." +msgstr "" +"Uns sind keine Probleme in CentOS bekannt, abgesehen von den beiden " +"genannten: Es gibt keine klare Richtlinie, welche Software aufgenommen wird " +"und es werden unfreie BLOBs mit Linux ausgeliefert. NatuÌrlich koÌnnte, ohne " +"strenge Richtlinie, noch weitere unfreie Software enthalten sein, die wir " +"uÌbersehen haben." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Debian GNU/Linux" +msgstr "Debian GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " +"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " +"official Debian system. However, Debian also provides a repository of " +"nonfree software. According to the project, this software is “not " +"part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " +"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree " +"packages by browsing Debian's online package database. This does too much " +"to steer users towards proprietary software for us to endorse it." +msgstr "" +"Der Gesellschaftsvertrag von Debian gibt das Ziel an, Debian ganz aus freier " +"Software zu machen, und haÌlt unfreie Software gewissenhaft aus dem " +"offiziellen Debian-System fern. Allerdings stellt Debian auch ein " +"Paketarchiv mit unfreier Software bereit. Entsprechend des Projekts ist " +"diese Software „nicht Bestandteil des Debian-Systems“, aber das " +"Projektarchiv wird auf vielen der wichtigsten Projektserver gehostet, und " +"Anwender koÌnnen ohne weiteres etwas uÌber die zur VerfuÌgung gestellten " +"unfreien Pakete durch Debians Online-Paketdatenbank erfahren. Das bedeutet " +"zu sehr, Benutzer in Richtung proprietaÌrer Software zu lenken, um sie zu " +"unterstuÌtzen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Previous releases of Debian also included nonfree blobs with the kernel " +"Linux. With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February " +"2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate " +"packages in the nonfree repository." +msgstr "" +"FruÌhere Versionen von Debian enthalten ebenfalls unfreie BLOBs im " +"Betriebssystemkern Linux. Mit VeroÌffentlichung von Debian 6.0 (âSqueezeâ) im " +"Februar 2011 wurden diese BLOBs aus der Hauptdistribution in separate Pakete " +"des unfreien Paketarchivs verschoben." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Fedora" +msgstr "Fedora" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Fedora does have a clear policy about what can be included in the " +"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " +"that most software and all fonts be available under a free license, but " +"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " +"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " +"the free system distribution guidelines." +msgstr "" +"Fedora hat eine klare Richtlinie, was in die Distribution aufgenommen wird, " +"und dies scheint sorgfaÌltig befolgt zu werden. Die Richtlinie setzt voraus, " +"dass die meiste Software und alle Schriftarten unter einer freien Lizenz " +"verfuÌgbar sind, macht aber eine Ausnahme fuÌr bestimmte Arten von unfreier " +"Firmware. Leider verhindert diese Entscheidung von Fedora, die Firmware zu " +"ermoÌglichen, die freien Distributionsrichtlinien zu erfuÌllen." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Gentoo GNU/Linux" +msgstr "Gentoo GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their " +"primary package system." +msgstr "" +"Gentoo erleichtert die Installation einer Reihe von unfreien Programmen " +"durch das primaÌre Paketarchiv." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Mandriva GNU/Linux" +msgstr "Mandriva GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " +"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " +"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " +"software released under the original Artistic License to be included, even " +"though that's a nonfree license." +msgstr "" +"Mandriva hat eine Richtlinie, was in das Hauptdistribution aufgenommen wird. " +"Es basiert auf Fedora, d. h. auch bestimmte Arten unfreier Firmware " +"werden aufgenommen. DaruÌber hinaus wird Software aufgenommen, die unter der " +"urspruÌnglichen <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Artistic License</span> " +"freigegeben wurde, obwohl das eine unfreie Lizenz ist." + +#. type: Content of: <p> +msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." +msgstr "Mandriva bietet auch unfreie Software uÌber dedizierte Paketarchive an." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "openSUSE GNU/Linux" +msgstr "openSUSE GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This " +"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" +"\"> “open” is weaker than “free”</a>." +msgstr "" +"openSUSE bietet seinen Nutzern Zugang zu einem Paketarchiv mit unfreier " +"Software. Dies ist ein gutes Beispiel, warum <a href=\"/philosophy/open-" +"source-misses-the-point.de.html\"> „offen“ schwaÌcher ist als " +"„frei“</a>." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Red Hat GNU/Linux" +msgstr "Red Hat GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " +"policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " +"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " +"policy against making nonfree software available for the system through " +"supplementary distribution channels." +msgstr "" +"Red Hat Enterprise folgt in erster Linie der gleichen Lizenzrichtlinie wie " +"Fedora, mit einer Ausnahme. Daher befuÌrworten wir es aus <a href=\"#Fedora" +"\">den gleichen GruÌnden</a> nicht. ZusaÌtzlich hat Red Hat keine Richtlinie " +"gegen die Bereitstellung unfreier Software fuÌr das System durch zusaÌtzliche " +"Paketarchive." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Slackware" +msgstr "Slackware" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " +"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " +"kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " +"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " +"included that we missed." +msgstr "" +"Slackware hat beide aufgefuÌhrten Probleme: Es gibt keine eindeutige " +"Richtlinie, welche Software enthalten sein wird und enthaÌlt unfreie BLOBs im " +"Lieferumfang von Linux. Das unfreie Bildbetrachtungsprogramm XV ist " +"ebenfalls enthalten. NatuÌrlich koÌnnte ohne Richtlinie weitere unfreie " +"Software enthalten sein, die wir uÌbersehen haben." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "SUSE GNU/Linux" +msgstr "SUSE GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " +"available for download from SUSE's official FTP site." +msgstr "" +"ZusaÌtzlich zu den beiden genannten Problemen stehen verschiedene unfreie " +"Softwareanwendungen uÌber SUSEs offizieller FTP-Seite zum Herunterladen zur " +"VerfuÌgung." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Ubuntu GNU/Linux" +msgstr "Ubuntu GNU/Linux" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " +"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " +"some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " +"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " +"packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains " +"firmware blobs." +msgstr "" +"Ubuntu stellt bestimmte Paketarchive mit unfreier Software bereit, und " +"Canonical foÌrdert und empfiehlt ausdruÌcklich unfreie Software unter dem " +"Namen Ubuntu in ihren Paketarchiven. Ubuntu bietet zwar die MoÌglichkeit nur " +"freie Pakete zu installieren, jedoch auch unfreie Pakete. DaruÌber hinaus " +"enthaÌlt die in Ubuntu aufgenommene Version von Linux Firmware-BLOBs." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " +"copies of Ubuntu, denying an important freedom." +msgstr "" +"Ubuntus Markenzeichen-Richtlinie verbietet den kommerziellen Weitervertrieb " +"exakter Kopien von Ubuntu, verleugnet also eine wichtige Freiheit." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "BSD systems" +msgstr "BSD-Systeme" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " +"programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " +"firmware blobs." +msgstr "" +"FreeBSD, NetBSD und OpenBSD umfassen Anweisungen zum Abrufen unfreier " +"Programme in deren Paketarchiv. DaruÌber hinaus enthalten ihre " +"Betriebssystemkerne unfreie Firmware-Blobs." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Nonfree firmware programs used with the Linux kernel are called “" +"blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " +"“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " +"perhaps other BSD distributions have the policy of not including those. " +"That is the right policy, as regards drivers; but when the developers say " +"these distributions “contain no blobs”, it causes a " +"misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." +msgstr "" +"Die mit dem Betriebssystemkern Linux verwendeten unfreien Firmwares werden " +"„BLOBs“ bezeichnet, und so verwenden wir den Begriff auch. Im " +"BSD Sprachgebrauch bedeutet der Begriff „BLOB“ jedoch etwas " +"anderes: ein unfreier Treiber. OpenBSD- und eventuell auch andere BSD-" +"Distributionen haben die Richtlinie, diese auszuschlieÃen. Das ist die " +"richtige Richtlinie in Bezug auf Treiber; aber, wenn die Entwickler sagen, " +"diese Distributionen „enthalten keine BLOBs“, verursacht das ein " +"MissverstaÌndnis. Es sind nicht die Firmware-BLOBs gemeint…" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " +"that might be loaded even by free drivers." +msgstr "" +"Keine BSD-Distribution hat Richtlinien gegen proprietaÌre binaÌre Firmware, " +"die auch durch freie Treiber geladen werden koÌnnte." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Haiku" +msgstr "Haiku" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " +"includes nonfree firmware blobs." +msgstr "" +"Haiku enthaÌlt einige Software, die man nicht aÌndern darf. Unfreie Firmware-" +"BLOBs sind ebenfalls enthalten." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" +"\"><JoeKo></a>, 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"