CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/11/05 16:31:04
Modified files: licenses : translations.ar.html licenses/po : translations.ar.po translations.ca.po translations.de.po translations.es.po translations.fr.po translations.pl.po translations.pot translations.ru.po philosophy : no-word-attachments.it.html philosophy/po : no-word-attachments.it.po Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pl.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ru.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.it.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 Patches: Index: licenses/translations.ar.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -b -r1.13 -r1.14 --- licenses/translations.ar.html 5 Nov 2011 08:43:36 -0000 1.13 +++ licenses/translations.ar.html 5 Nov 2011 16:30:26 -0000 1.14 @@ -12,8 +12,8 @@ <!--#set var="PO_FILE" value='<a href="http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ar.po"> http://www.gnu.org/licenses/po/translations.ar.po</a>' --> -<!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" --> -<!--#set var="DIFF_FILE" value="" --> + <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/translations.html" --> + <!--#set var="DIFF_FILE" value="" --> <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" --> <h2>Ø§ÙØªØ±Ø¬Ù ات ØºÙØ± Ø§ÙØ±Ø³Ù ÙØ©</h2> @@ -305,7 +305,7 @@ <p><!-- timestamp start --> ØÙØ¯ÙØ«Øª: -$Date: 2011/11/05 08:43:36 $ +$Date: 2011/11/05 16:30:26 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: licenses/po/translations.ar.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -u -b -r1.39 -r1.40 --- licenses/po/translations.ar.po 20 Sep 2011 17:13:54 -0000 1.39 +++ licenses/po/translations.ar.po 5 Nov 2011 16:30:36 -0000 1.40 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n" "Last-Translator: Hossam Hossny <hos...@gnu.org>\n" "Language-Team: Arabic\n" @@ -315,15 +315,15 @@ msgstr "" # type: Content of: <ul><li> -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/\"> Slovak</a> translation " #| "of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[hy]</code> Ø§ÙØªØ±Ø¬Ù Ø© <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\">Ø§ÙØ£Ø±Ù ÙÙÙØ©</a> " "ÙØ¬Ù​بÙ​Ø¥Ù" Index: licenses/po/translations.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v retrieving revision 1.62 retrieving revision 1.63 diff -u -b -r1.62 -r1.63 --- licenses/po/translations.ca.po 10 Oct 2011 16:33:20 -0000 1.62 +++ licenses/po/translations.ca.po 5 Nov 2011 16:30:36 -0000 1.63 @@ -7,13 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:39+0200\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> @@ -330,11 +331,15 @@ "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" # type: Content of: <ul><li> -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> " +#| "translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.lgpl.sk/v3/\">Traducció a l'eslovac</" "a> de la GPL" Index: licenses/po/translations.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.de.po,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -b -r1.16 -r1.17 --- licenses/po/translations.de.po 20 Oct 2011 08:44:50 -0000 1.16 +++ licenses/po/translations.de.po 5 Nov 2011 16:30:36 -0000 1.17 @@ -6,13 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 02:23+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n" #. type: Content of: <title> msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -305,11 +306,15 @@ "\">Serbisch</a> (<a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf" "\">PDF</a>)" -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> " +#| "translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\">Slowakisch</a>" #. type: Content of: <h4> Index: licenses/po/translations.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v retrieving revision 1.63 retrieving revision 1.64 diff -u -b -r1.63 -r1.64 --- licenses/po/translations.es.po 23 Sep 2011 16:37:44 -0000 1.63 +++ licenses/po/translations.es.po 5 Nov 2011 16:30:36 -0000 1.64 @@ -9,13 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 20:58+0200\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n" "Language: es\n" # type: Content of: <title> @@ -326,11 +327,15 @@ "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" # type: Content of: <ul><li> -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> " +#| "translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> " "esloveno</a>." Index: licenses/po/translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v retrieving revision 1.67 retrieving revision 1.68 diff -u -b -r1.67 -r1.68 --- licenses/po/translations.fr.po 20 Sep 2011 17:13:55 -0000 1.67 +++ licenses/po/translations.fr.po 5 Nov 2011 16:30:37 -0000 1.68 @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:16+0200\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" @@ -308,15 +308,15 @@ "rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" msgstr "" -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html" #| "\">Persian (Farsi)</a> translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa." "html\">farsi</a> de la GPL" Index: licenses/po/translations.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pl.po,v retrieving revision 1.50 retrieving revision 1.51 diff -u -b -r1.50 -r1.51 --- licenses/po/translations.pl.po 21 Sep 2011 00:41:39 -0000 1.50 +++ licenses/po/translations.pl.po 5 Nov 2011 16:30:37 -0000 1.51 @@ -9,13 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 13:25-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -340,11 +341,15 @@ "bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" # type: Content of: <ul><li> -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> " +#| "translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[sk]</code> TÅumaczenie GPL na <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/" "\">sÅowacki</a>" Index: licenses/po/translations.pot =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v retrieving revision 1.49 retrieving revision 1.50 diff -u -b -r1.49 -r1.50 --- licenses/po/translations.pot 20 Sep 2011 17:13:55 -0000 1.49 +++ licenses/po/translations.pot 5 Nov 2011 16:30:37 -0000 1.50 @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" @@ -221,11 +221,12 @@ "href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" msgstr "" -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a " +"href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\">Slovak</a> " +"translation of the GPL" msgstr "" #. type: Content of: <h4> Index: licenses/po/translations.ru.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ru.po,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -b -r1.26 -r1.27 --- licenses/po/translations.ru.po 20 Sep 2011 17:13:55 -0000 1.26 +++ licenses/po/translations.ru.po 5 Nov 2011 16:30:37 -0000 1.27 @@ -7,13 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-05 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 17:17+0000\n" "Last-Translator: Ineiev <ine...@gnu.org>\n" "Language-Team: Russian <www-ru-l...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Outdated-Since: 2011-11-05 12:25-0300\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -312,11 +313,15 @@ "rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/" "~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>" -#. RT #707550 +#. RT #710854 #. type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> " +#| "translation of the GPL" msgid "" -"<code>[sk]</code> <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/\"> Slovak</a> translation " -"of the GPL" +"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml" +"\">Slovak</a> translation of the GPL" msgstr "" "<code>[sk]</code> ÐеÑевод GPL на <a href=\"http://www.gpl.sk/v3/" "\">ÑловаÑкий</a>" Index: philosophy/no-word-attachments.it.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.it.html,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- philosophy/no-word-attachments.it.html 13 Jul 2011 17:36:33 -0000 1.8 +++ philosophy/no-word-attachments.it.html 5 Nov 2011 16:30:49 -0000 1.9 @@ -1,388 +1,392 @@ -<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it"> - -<head> - <title>Possiamo mettere fine agli allegati Word - Free Software Foundation (FSF)</title> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> - <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" /> - <link rev="made" href="mailto:webmast...@www.gnu.org" /> - <link rev="translated" href="mailto:web-translators...@www.gnu.org" /> - <meta name="Description" content="Tradotto originariamente da - Matteo HCE Valsasna (valsasna at tiscali.it) - Modifiche successive di Paola Blason e Giorgio V. Felchero, - Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, Andrea Pescetti" /> - <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, - generico, pubblica, license, licenza, gpl, general public license, - licenza pubblica generica, freedom, libertà , software, power, - potere, rights, diritti, word, attachment, allegato, allegati, - word attachment, allegati word, microsoft" /> - <meta http-equiv="Description" - content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail - documenti in formato Microsoft Word e descrive quello che - potete fare per aiutare a fermare questa pratica." /> -</head> -<body> - -<p><a href="#translations">Traduzioni</a> di questa pagina</p> - -<h2>Possiamo mettere fine agli allegati Word</h2> -<p> - -di <strong>Richard M. Stallman, gennaio 2002</strong> - -</p><p> - -<a href="/graphics/philosophicalgnu.it.html"> -<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm-256.png" - alt=" [Immagine di uno Gnu Filosofico] " height="200" width="160" /> -</a> -</p><p> +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Possiamo mettere fine agli allegati Word - Progetto GNU - Free Software +Foundation (FSF)</title> +<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generico, +pubblica, license, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica +generica, freedom, libertà , software, power, potere, rights, diritti, word, +attachment, allegato, allegati, word attachment, allegati word, microsoft" /> +<meta http-equiv="description" content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail documenti in +formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a +fermare questa pratica. " /> + +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" --> +<h2>Possiamo mettere fine agli allegati Word </h2> + +<p>Di <strong>Richard M. Stallman</strong> +</p> + +<p> Non vi arrabbiate anche voi quando ricevete per posta elettronica un documento Word? Gli allegati Word sono fastidiosi, ma soprattutto impediscono alle persone di passare al software libero. Forse possiamo -mettere fine a questa pratica, con un semplice sforzo -collettivo. Tutto quello che dobbiamo fare è chiedere a chiunque ci -mandi un file Word di riconsiderare il suo modo di fare. - -</p><p> - -La maggior parte degli utilizzatori di computer usa Microsoft -Word. Questo è un problema per loro, perché Word è un software -proprietario, che nega ai suoi utenti la libertà di studiarlo, -modificarlo, copiarlo e ridistribuirlo. Inoltre, visto che Microsoft -cambia il formato dei file di Word ad ogni versione, i suoi utenti -sono intrappolati in un meccanismo che li obbliga ad acquistare ogni -aggiornamento, che desiderino cambiare o meno. Potrebbero anche -scoprire, tra qualche anno, che i documenti Word che scrivono oggi non -sono più leggibili con la versione di Word che staranno usando allora. +mettere fine a questa pratica, con un semplice sforzo collettivo. Tutto +quello che dobbiamo fare è chiedere a chiunque ci mandi un file Word di +riconsiderare il suo modo di fare.</p> -</p><p> +<p> +La maggior parte degli utilizzatori di computer usa Microsoft Word. Questo è +un problema per loro, perché Word è un programma proprietario, che nega ai +suoi utenti la libertà di studiarlo, modificarlo, copiarlo e +ridistribuirlo. Inoltre, visto che Microsoft cambia il formato dei file di +Word ad ogni versione, i suoi utenti sono intrappolati in un meccanismo che +li obbliga ad acquistare ogni aggiornamento, che desiderino cambiare o +meno. Potrebbero anche scoprire, tra qualche anno, che i documenti Word che +scrivono oggi non sono più leggibili con la versione di Word che staranno +usando allora.</p> +<p> Ma questo è anche un comportamento dannoso per noi nel momento in cui, presumendo che anche noi usiamo Word, ci mandano documenti in Word (o -chiedono a noi di mandarne a loro). Alcune persone pubblicano o -spediscono documenti in formato Word. Alcune organizzazioni accettano -file solo se in formato Word: una persona che conosco non ha potuto -proporsi per un lavoro, perché i curricula dovevano essere presentati -come file di Word. Addirittura, talvolta i governi impongono il -formato Word al pubblico, il che è veramente oltraggioso. - -</p><p> - -Per noi, utilizzatori di sistemi operativi liberi, ricevere documenti -Word è un fastidio. Ma l'impatto peggiore dello spedire documenti Word -è sulle persone che potrebbero passare a sistemi liberi: queste -persone esitano, perché sembra loro di aver bisogno di Word per poter -leggere i file che ricevono. La pratica di usare il formato segreto -di Word per lo scambio di documenti impedisce la crescita della nostra -comunità e la diffusione della libertà . Mentre noi percepiamo un -fastidio occasionale per aver ricevuto un documento Word, raramente ci -rendiamo conto di questo danno continuo e persistente per la nostra -comunità . Eppure questo avviene continuamente. - -</p><p> - -Molti utilizzatori di sistemi GNU che ricevono documenti Word cercano -di trovare modi di gestirli. à possibile trovare del testo ASCII -alquanto offuscato scrutando nel file. Oggi esiste del software -libero in grado di leggere un sottoinsieme dei documenti Word. Eppure -il formato è segreto, e non è stato completamente decodificato; fino a -quando Microsoft continuerà a cambiare il formato, non ci possiamo -aspettare che questi programmi raggiungano la perfezione. - -</p><p> - -Se pensate al documento che avete ricevuto come ad un evento isolato, -è naturale tentare di affrontare il problema per conto proprio. Ma -quando lo si riconosce come un esempio di una pratica dannosa e -sistematica, si impone un altro approccio. Trovare un modo per leggere -il file è come alleviare un sintomo di una malattia cronica. Per -curare la malattia, dobbiamo convincere le persone a non inviare o -pubblicare documenti Word. - -</p><p> - -Per circa un anno, ho preso l'abitudine di rispondere agli allegati -Word con un messaggio educato, che spiega perché la pratica di spedire -file di Word è male, e chiede al mittente di rispedire lo stesso -materiale in un formato non segreto. Questo è molto meno faticoso che -cercare di leggere il testo ASCII semioffuscato in un file Word. Trovo -che le persone normalmente capiscono il problema e molti mi dicono -che non manderanno più file di Word ad altri. - -</p><p> - -Se tutti lo facciamo, avremo un effetto molto più ampio. Chi -non dà peso ad una richiesta educata, potrebbe cambiare opinione -quando riceve molte richieste educate da diverse persone. Potremmo -riuscire a dare a "non mandare file Word" lo status di netiquette, se -iniziamo a sollevare sistematicamente il problema con chiunque ci -mandi un file di Word. - -</p><p> - -Per rendere questo sforzo efficiente, probabilmente vorrete preparare -una risposta preconfezionata, che potrete mandare rapidamente ogni volta che -sia necessario. Allego due esempi: la versione che ho usato di recente, -e una nuova versione che spiega ad un utilizzatore di Word come -convertire il file in altri formati utilizzabili. - -</p><p> - -Se volete, potete usare queste risposte così come sono, oppure -personalizzarle, o scrivere le vostre. L'importante è che -costruiate una risposta che si adatti alle vostre idee ed alla vostra -personalità - se le risposte sono personali e non tutte uguali, la -campagna sarà più efficace. - -</p><p> - -Queste risposte sono pensate per individui che inviano file di -Word. Quando incontrate un'organizzazione che impone l'uso del formato -Word, si impone un altro tipo di risposta; allora potete sollevare -questioni di equità che non si applicano alle azioni di un individuo. - -</p><p> - -Con i nostri numeri, semplicemente chiedendo, possiamo fare la differenza. - -</p><p> - -</p><hr/> +chiedono a noi di mandarne a loro). Alcune persone pubblicano o spediscono +documenti in formato Word. Alcune organizzazioni accettano file solo se in +formato Word: una persona che conosco non ha potuto proporsi per un lavoro, +perché i curricula dovevano essere presentati come file di +Word. Addirittura, talvolta i governi impongono il formato Word al pubblico, +il che è veramente oltraggioso. </p> + +<p> +Per noi, utilizzatori di sistemi operativi liberi, ricevere documenti Word è +un fastidio. Ma l'impatto peggiore dello spedire documenti Word è sulle +persone che potrebbero passare a sistemi liberi: queste persone esitano, +perché sembra loro di aver bisogno di Word per poter leggere i file che +ricevono. La pratica di usare il formato segreto di Word per lo scambio di +documenti impedisce la crescita della nostra comunità e la diffusione della +libertà . Mentre noi percepiamo un fastidio occasionale per aver ricevuto un +documento Word, raramente ci rendiamo conto di questo danno continuo e +persistente per la nostra comunità . Eppure questo avviene continuamente. </p> + +<p> +Molti utilizzatori di sistemi GNU che ricevono documenti Word cercano di +trovare modi di gestirli. à possibile trovare del testo ASCII alquanto +offuscato scrutando nel file. Oggi esiste del software libero in grado di +leggere la maggior parte dei documenti Word, ma non tutti: il formato è +segreto e non è stato completamente decodificato. Peggio ancora, Microsoft +può cambiarlo in qualsiasi momento. </p> + +<p> +Il peggio è che lo ha già fatto. Microsoft Office 2007 utilizza un formato +predefinito basato nel formato brevettato OOXML. Questo è ciò che Microsoft +riuscì a far dichiarare “standard aperto“ mediante la +manipolazione politica e la corruzione dei comitati normativi. Il formato +attuale non è del tutto OOXML, e non è del tutto documentato. Microsoft +offre gratuitamente una licenza di brevetto per OOXML sotto condizioni che +non consentono implementazioni libere. Di conseguenza stiamo iniziando a +ricevere dei file di Word in un formato che con consente ai programmi liberi +nemmeno di leggerli. </p> + +<p> +Se pensate al documento che avete ricevuto come ad un evento isolato, è +naturale tentare di affrontare il problema per conto proprio e tentare di +leggerlo. Ma quando lo si riconosce come un esempio di una pratica dannosa +e sistematica, si impone un altro approccio. Trovare un modo per leggere il +file è come alleviare un sintomo di una malattia cronica. Per curare la +malattia, dobbiamo convincere le persone a non inviare o pubblicare +documenti Word.</p> + +<p> +Di conseguenza ho preso l'abitudine di rispondere agli allegati Word con un +messaggio educato, che spiega perché la pratica di spedire file di Word è +male, e chiede al mittente di rispedire lo stesso materiale in un formato +non segreto. Questo è molto meno faticoso che cercare di leggere il testo +ASCII piuttosto offuscato del file Word. Ho visto che le persone +normalmente capiscono il problema e molti mi dicono che non manderanno più +file di Word a me o ad altri.</p> + +<p> +Se tutti lo facciamo, avremo un effetto molto più ampio. Chi non dà peso ad +una singola richiesta educata, potrebbe cambiare opinione quando ne riceve +molte da diverse persone. Potremmo riuscire a dare a <em>non mandare file +Word</em> lo status di netiquette, se iniziamo a sollevare sistematicamente +il problema con chiunque ci mandi un file di Word. </p> + +<p> +Per rendere questo sforzo efficiente, probabilmente vorrete preparare una +risposta preconfezionata, che potrete mandare rapidamente ogni volta che sia +necessario. Allego due esempi: la versione che ho usato di recente, e una +nuova versione che spiega ad un utilizzatore di Word come convertire il file +in altri formati utilizzabili. Ci sono anche diversi suggerimenti inviati +da altri.</p> + +<p> +Se volete, potete usare queste risposte così come sono oppure +personalizzarle, o scrivere le vostre. L'importante è che costruiate una +risposta che si adatti alle vostre idee ed alla vostra personalità +—se le risposte sono personali e non tutte uguali, la campagna sarà +più efficace.</p> + +<p> +Queste risposte sono pensate per individui che inviano file di Word. Quando +incontrate un'organizzazione che impone l'uso del formato Word, si impone un +altro tipo di risposta; allora potete sollevare questioni di equità che non +si applicano alle azioni di un individuo.</p> + +<p> +Alcune aziende chiedono l'invio del CV in formato Word. Sembra assurdo, ma +alcune di queste aziende lo fanno anche quando cercano personale per un +lavoro di software libero. Chiunque utilizzi quel metodo per posti di +lavoro nel ambito del software libero non avrà molte probabilità di +reclutare personale competente. Per aiutare a cambiare questa pratica, si +può mettere un link a questa pagina nel proprio curriculum, accanto ai link +ad altri formati del curriculum. Così, chiunque vada alla caccia di una +versione Word del curriculum probabilmente leggerà questa pagina.</p> + +<p> +In questa pagina si parla degli allegati Word, dato che sono i più comuni. +In ogni modo, lo stesso problema riguarda altri formati proprietari, come +per esempio i formati PowerPoint ed Excel. Sentitevi liberi di adattare le +risposte a seconda dei casi.</p> <p> +I numeri ci dicono che siamo in molti, quindi semplicemente con questo tipo +di richieste possiamo fare la differenza.</p> -<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato -segreto e proprietario, e per questa ragione non posso -leggerlo. Se mi mandi puro testo, HTML, o PDF, allora potrei -leggerlo.</em> - -</p><p> - -<em> -Mandare alle persone documenti in formato Word ha effetti negativi, -perché questa pratica le spinge ad usare software Microsoft. Di fatto, -diventi un puntello del monopolio di Microsoft. Questo specifico -problema è un notevole ostacolo ad una più ampia adozione del sistema -operativo GNU/Linux. Vorresti per favore riconsiderare l'uso del -formato Word per comunicare con altre persone?</em> - -</p><p> - -</p><hr/> +<hr /> <p> +<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e +proprietario, e per questo motivo non posso leggerlo. Se mi mandi puro +testo, HTML, o PDF, allora potrò leggerlo.</em></p> -<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato -segreto e proprietario, e per questa ragione non mi è facile -leggerlo. Se mi mandi puro testo, HTML, o PDF, allora sarò in -grado di leggerlo.</em> - -</p><p> - -<em>Distribuire documenti in formato Word è male per te e per gli -altri. Non puoi essere sicuro di quale aspetto avrà il documento -se qualcuno lo guarda con una diversa versione di Word, e -potrebbe addirittura non essere leggibile del tutto.</em> - -</p><p> - -<em>Ricevere allegati Word è male per te perché possono trasportare -dei virus (vedi -http://www.symantec.com/avcenter/venc/data/acro.html). Spedire -allegati Word è male per te, perché un documento Word include -normalmente informazioni nascoste sull'autore, che mettono chi lo -sa in condizione di curiosare nelle attività dell'autore (magari -nelle tue). à possibile che del testo che pensi di aver -cancellato sia ancora presente, mettendoti in imbarazzo. Vedi -http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm per maggiori -informazioni.</em> - -</p><p> - -<em>Ma soprattutto, mandare alle persone documenti Word li spinge ad -usare software Microsoft, e aiuta a negare loro la possibilità di -scegliere. Di fatto, diventi un puntello del monopolio di -Microsoft. Questo specifico problema è un ostacolo ad una più -ampia adozione del sistema operativo GNU/Linux. Vorresti per -favore riconsiderare l'uso del formato Word per la comunicazione -con altre persone?</em> - -</p><p> - -<em>Convertire un file in HTML è semplice. Apri il documento, clicca -su File, e poi Salva con Nome (Save As), e nel menù a tendina -Tipo di File (Save As Type) in fondo alla finestra di dialogo -scegli documento HTML, o pagina Web. Poi clicca su Salva -(Save). Poi puoi allegare il tuo nuovo documento HTML invece di -un documento Word. Tieni conto che le versioni di Word cambiano -in modi inconsistenti - se noti lievi differenze nei nomi delle -voci di menù, provale.</em> - -</p><p> +<p> +<em>Mandare documenti in formato Word ha effetti negativi perché spinge le +persone ad usare software Microsoft. Di fatto, diventi un puntello del +monopolio di Microsoft. Questo specifico problema è un notevole ostacolo +ad una più ampia adozione del sistema operativo GNU/Linux. Vorresti per +favore riconsiderare l'uso del formato Word per comunicare con altre +persone?</em></p> -<em>Convertire in puro testo è quasi la stessa cosa - invece di -documento HTML, scegli Solo Testo (Text Only) o Documento di -Testo (Text Document) come Tipo di File (Save As Type).</em> +<hr /> -</p><p> +<p> +<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e +proprietario, e per questa ragione non mi è facile leggerlo. Se mi mandi +puro testo, HTML, o PDF, allora sarò in grado di leggerlo.</em></p> -</p><hr/> +<p> +<em>Distribuire documenti in formato Word è male per te e per gli altri. Non +puoi essere sicuro di quale aspetto avrà il documento se qualcuno lo guarda +con una versione di Word diversa, e potrebbe addirittura non essere +leggibile del tutto.</em></p> <p> +<em>Ricevere allegati Word è male per te perché possono trasportare dei +virus (vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)). Spedire +allegati Word è male per te perché un documento Word include normalmente +informazioni nascoste sull'autore, che mettono chi lo sa in condizione di +curiosare nelle attività dell'autore (magari nelle tue). à possibile che +del testo che pensi di aver cancellato sia ancora presente, mettendoti in +imbarazzo. Vedi http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm per +maggiori informazioni.</em></p> -Ecco un altro approccio, suggerito da Bob Chassell. Deve essere -modificato per adattarlo al caso specifico, e richiede che si abbia -un modo per estrarre i contenuti e vedere quanto sono lunghi. +<p> +<em>Ma soprattutto, mandare documenti Word spinge le persone ad usare +software Microsoft, e aiuta a negare loro la possibilità di scegliere. Di +fatto, diventi un puntello del monopolio di Microsoft. Questo specifico +problema è un ostacolo ad una più ampia adozione del sistema operativo +GNU/Linux. Vorresti per favore riconsiderare l'uso del formato Word per la +comunicazione con altre persone?</em></p> -</p><p> +<p> +<em>Convertire un file in HTML usando Word è semplice. Apri il documento, +clicca su File e poi Salva con Nome (Save As), e nel menù a tendina Tipo di +File (Save As Type) in fondo alla finestra di dialogo scegli Documento +HTML, o Pagina Web. Poi clicca su Salva (Save). Poi puoi allegare il tuo +nuovo documento HTML invece del documento Word. Tieni conto che le versioni +di Word cambiano in modi inconsistenti: se noti lievi differenze nei nomi +delle voci di menù, fai delle prove.</em></p> -<em>Sono perplesso. Perché hai scelto di mandarmi 876,377 byte nel -tuo recente messaggio, quando il contenuto è solo 27,133 byte?</em> +<p> +<em>Convertire in puro testo è quasi la stessa cosa. Invece di scegliere +Documento HTML, scegli Solo Testo (Text Only) o Documento di Testo (Text +Document) come Tipo di File (Save As Type).</em></p> -</p><p> +<p> +<em>à anche probabile che il tuo computer abbia qualche programma per +convertire al formato PDF. Seleziona File, poi Stampa (Print). Dal menu a +tendina seleziona la voce Crea Documento PDF (o qualche altra voce simile, +dipende dal programma che utilizzi). </p> -<em>Mi hai mandato cinque file nel formato non standard e gonfiato -.doc, che è un segreto di Microsoft, invece che in puro testo, il -formato internazionale, pubblico e più efficiente.</em> +<p> +<em>Per maggiori informazioni su questo argomento si veda +http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html.</em></p> -</p><p> +<hr /> -<em>Microsoft può fare in modo (e lo ha fatto recentemente, in Kenya -e Brasile) che la polizia locale faccia rispettare leggi che -proibiscono agli studenti di studiare il codice, proibiscono agli -imprenditori di avviare nuove società , e proibiscono ai -professionisti di offrire i loro servizi. Per favore, non dargli -il tuo supporto. +<p> +Ecco un altro approccio, suggerito da Bob Chassell. Deve essere modificato +per adattarlo al caso specifico, e richiede che si abbia un modo per +estrarre il contenuto e vedere quanto è lungo.</p> -</em> -</p> +<hr /> <p> +<em>Sono perplesso. Perché hai scelto di mandarmi 876,377 byte nel tuo +recente messaggio, quando il contenuto è solo 27,133 byte?</em></p> -</p><hr/> +<p> +<em>Mi hai mandato cinque file nel formato non standard e gonfiato .doc, che +è un formato segreto di Microsoft, invece che in puro testo, un formato +internazionale, pubblico e più efficiente.</em></p> <p> +<em>Microsoft può fare in modo (e lo ha fatto recentemente in Kenya e +Brasile) che la polizia locale faccia rispettare leggi che proibiscono agli +studenti di studiare il codice, proibiscono agli imprenditori di avviare +nuove società , e proibiscono ai professionisti di offrire i loro +servizi. Per favore, non dargli il tuo supporto.</em></p> -John D. Ramsdell suggerisce di scoraggiare l'uso di allegati in -formato Microsoft Word e PowerPoint con una breve nota nel -proprio file .signature: +<hr /> -</p><p> +<p> +John D. Ramsdell suggerisce di scoraggiare l'uso di allegati in formato +Microsoft Word e PowerPoint con una breve nota nel proprio file .signature:</p> -</p><hr/> +<hr /> <p> +<em>Per favore non mandatemi allegati in Word o PowerPoint.<br /> +Si veda http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p> -<em>Per favore non mandatemi allegati in Word o PowerPoint.<br/> -Si veda http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em> +<hr /> -</p> -<hr/> <p> -<a href="papadopoulos-response.it.html">Qui una lettera di risposta</a> di Alexandros Papadopoulos ad una email con allegato Word.</p> +<a href="papadopoulos-response.it.html">Qui una lettera di risposta</a> di +Alexandros Papadopoulos ad una email con allegato Word.</p> <hr /> <p> -Kevin Cole della Gallaudet University di Washington invia -<a hreflang="en" href="kevin-cole-response.html">questa risposta automatica</a> -(in inglese) ogni volta che riceve un allegato Word.</p> - +Kevin Cole della Gallaudet University di Washington invia <a +href="/philosophy/kevin-cole-response.html">questa risposta automatica</a> +ogni volta che riceve un allegato Word.</p> <hr /> <p> -Padre Martin Sylvester offre -<a hreflang="en" href="sylvester-response.html">una risposta più lunga</a> -(in inglese) -che aggiunge -il concetto che è scortese inviare allegati Word a qualcuno senza +Padre Martin Sylvester offre <a +href="/philosophy/sylvester-response.html">una risposta più lunga</a> che +aggiunge il concetto che è scortese inviare allegati Word a qualcuno senza avere la certezza che il destinatario possa leggerli.</p> -<hr /> -<h4><a href="/philosophy/philosophy.it.html">Altri testi da leggere</a></h4> -<hr /> -<!-- All pages on the GNU web server should have the section about --> -<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> -<!-- with the webmasters first. --> -<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> -<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> - -<div class="translations"> -<p><a id="translations"></a> -<b>Translations of this page</b>:<br /> - -<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --> -<!-- language if possible, otherwise default to English --> -<!-- If you do not have it English, please comment what the --> -<!-- English is. If you add a new language here, please --> -<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> -<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> -<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> -<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" --> -<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> -<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> -<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> -<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --> +<div style="font-size: small;"> -[ - <a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a> <!-- Bosnian --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">Česky</a> <!-- Czech --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a> <!-- Danish --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a> <!-- German --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Français</a> <!-- French --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Español</a> <!-- Spanish --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">עברית</a> <!-- Hebrew --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a> <!-- Italian --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">Norsk (bokmÃ¥l)</a> <!-- Norwegian (bokmÃ¥l) --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a> <!-- Polish --> -| <a href="/philosophy/no-word-attachments.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese --> -] -</p> +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> </div> -<div class="copyright"> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> <p> -Ritorna alla <a href="/home.it.html">pagina principale di GNU</a>. -</p><p> -Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, -possibilmente in inglese, a -<a href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. -Altri <a href="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</a> la FSF. +Per informazioni e domande sulla FSF e GNU rivolgersi, possibilmente in +inglese, a <a href="mailto:g...@gnu.org"><em>g...@gnu.org</em></a>. Ci sono +anche <a href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. <br /> -Per commenti su queste pagine web e segnalazioni di link errati scrivere a -<a href="mailto:webmast...@www.gnu.org">webmast...@www.gnu.org</a>. +Inviate segnalazioni di link non funzionanti e altre correzioni o +suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmast...@gnu.org"><em>webmast...@gnu.org</em></a>. Grazie. </p> <p> -Per informazioni su come fornire e gestire traduzioni di questo articolo -leggere il -<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations -README</a>. +Per informazioni su come tradurre le pagine di questo sito consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle +traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla +traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it">gruppo dei traduttori +italiani</a>. </p> <p> -Copyright © 2002 Richard M. Stallman +Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> -La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua -integrità sono permesse senza royalty con qualsiasi mezzo, a condizione -che la nota sul copyright e questa nota siano riprodotte. +Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0). </p> -<p> -Updated: + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di +Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta, +Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div> + + + <p> <!-- timestamp start --> -$Date: 2011/07/13 17:36:33 $ $Author: jsowoc $ +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2011/11/05 16:30:49 $ + <!-- timestamp end --> </p> </div> +<!-- <div id="translations"> + --> +<!-- <h4> +Translations of this page</h4> --> +<!-- --> +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. --> +<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. --> +<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. --> +<!-- If you add a new language here, please --> +<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> +<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> +<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> +<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> +<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> +<!-- Please also check you have the language code right; see: --> +<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --> +<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --> +<!-- use the 3-letter ISO 639-2. --> +<!-- Please use W3C normative character entities. --> +<!-- --> +<!-- <gnun> + +<ul class="translations-list"> --> +<!-- Bosnian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a> [bs]</li> --> +<!-- Czech --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">Česky</a> [cs]</li> --> +<!-- Danish --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a> [da]</li> --> +<!-- German --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a> [de]</li> --> +<!-- English --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a> [en]</li> --> +<!-- Spanish --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">español</a> [es]</li> --> +<!-- Farsi (Persian) --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">فارسی</a> [fa]</li> --> +<!-- French --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">français</a> [fr]</li> --> +<!-- Hebrew --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">עברית</a> [he]</li> --> +<!-- Italian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a> [it]</li> --> +<!-- Dutch --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> --> +<!-- Norwegian (bokmÃ¥l) --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk (bokmål)</a> [nb]</li> --> +<!-- Polish --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a> [pl]</li> --> +<!-- Brazilian Portugese --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> --> +<!-- Romanian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">română</a> [ro]</li> --> +<!-- Russian --> +<!-- <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">русский</a> [ru]</li> --> +<!-- </ul> +</gnun> --> +<!-- </div> + --> +</div> </body> </html> Index: philosophy/po/no-word-attachments.it.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.it.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2