CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/10/29 11:35:37
Modified files: licenses/old-licenses/po: gcc-exception-translations.de.po Log message: Fixed non-HTML5 element CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 Patches: Index: gcc-exception-translations.de.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gcc-exception-translations.de.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- gcc-exception-translations.de.po 28 Oct 2011 16:29:04 -0000 1.2 +++ gcc-exception-translations.de.po 29 Oct 2011 11:34:34 -0000 1.3 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gcc-exception-translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 12:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-28 15:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-28 23:48+0200\n" "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" "Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +43,8 @@ "community. As long as the translations are unofficial, they can't do any " "harm." msgstr "" -"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gÃltig " -"genehmigt, ist, dass deren ÃberprÃfung schwierig und teuer wäre (es wird die " +"Der Grund, warum die FSF diese Ãbersetzungen als nicht offiziell gültig " +"genehmigt, ist, dass deren Ãberprüfung schwierig und teuer wäre (es wird die " "Hilfe zweisprachiger Juristen in anderen Ländern benötigt). Schlimmer noch, " "wenn ein Fehler durchrutscht, könnten die Ergebnisse für die gesamte Freie-" "Software-Gemeinschaft katastrophal sein. Solange die Ãbersetzungen " @@ -63,8 +63,8 @@ "document." msgstr "" "Der Verweis auf Ãbersetzungen soll mehr Menschen helfen, die GNU FDL zu " -"verstehen. Damit sie das tun, mÃssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein, " -"wenn auch nicht perfekt. FÃr eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, " +"verstehen. Damit sie das tun, müssen Ãbersetzungen grundsätzlich genau sein, " +"wenn auch nicht perfekt. Für eine gute Ãbersetzung ist es unerlässlich, " "grundlegende Konzepte wie <a href=\"/copyleft/copyleft\">Copyleft</a> und " "die <a href=\"/philosophy/free-sw\">Definition von Freie Software</a> " "vollständig verstanden zu haben. Aus diesem Grund sollten diejenigen, die " @@ -157,11 +157,11 @@ "General Public License” and “GPL” with the name and " "abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:" msgstr "" -"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fÃgen Sie bitte " +"Um Ihre Ãbersetzungen als inoffiziell zu kennzeichnen, fügen Sie bitte " "folgenden Text am Anfang, sowohl in Englisch als auch in der Sprache der " "Ãbersetzung, hinzu. Ersetzen Sie <em>language</em> durch den Namen dieser " "Sprache und „GNU General Public License“ und „GPL“ " -"mit dem Namen und der AbkÃrzung der Lizenz, die Sie Ãbersetzen, wenn es sich " +"mit dem Namen und der Abkürzung der Lizenz, die Sie Ãbersetzen, wenn es sich " "<em>nicht</em> um die GPL handelt:" #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English @@ -180,19 +180,19 @@ "understand the GNU GPL better." msgstr "" "<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">This is an unofficial translation of the " -"GNU General Public License into <tt>language</tt>. It was not published by " +"GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by " "the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution " "terms for software that uses the GNU GPL—only the original English " "text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " -"help <tt>language</tt> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /" +"help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.</span><br /" "><br />\n" "\n" "<span class=\"translation\">Dies ist eine inoffizielle Ãbersetzung der GNU " -"General Public License in <tt>Deutsch</tt>. Sie wurde nicht von der Free " +"General Public License in <em>Deutsch</em>. Sie wurde nicht von der Free " "Software Foundation freigegeben und ist keine rechtsverbindliche " "Vertriebsbedingung für Software, die GNU GPL lizenziert ist ‑" " dies kann nur der englische Originaltext der GNU GPL. Dennoch " -"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <tt>deutschsprachigen</tt> Personen " +"hoffen wir, dass diese Ãbersetzung <em>deutschsprachigen</em> Personen " "helfen wird, die GNU GPL besser zu verstehen.</span>" #. type: Content of: <p> @@ -202,9 +202,9 @@ "a>. They will check to make sure that your translation follows the above " "guidelines and make a link to it from this page." msgstr "" -"Möchten Sie eine Lizenz Ãbersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU " +"MoÌchten Sie eine Lizenz übersetzen, informieren Sie bitte die <em>GNU " "Translation Manager</em> <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-" -"translat...@gnu.org></a>. Sie ÃberprÃfen, ob die Ãbersetzung den oben " +"translat...@gnu.org></a>. Sie überprüfen, ob die UÌbersetzung den oben " "genannten Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an." #. type: Content of: <p> @@ -217,7 +217,7 @@ "Dies sind Ãbersetzungen von alten Versionen der GCC Runtime Library " "Exception, die <em>nicht</em> der neuesten Version entsprechen. " "Ãbersetzungen aktueller Lizenzen finden Sie unter <a href=\"/licenses/" -"translations\"> http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>." +"translations\">http://www.gnu.org/licenses/translations.html</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "GNU Runtime Library Exception, version 3.0"