CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/09/07 19:26:45
Added files: philosophy/po : practical.pl.po Log message: new Polish translation by Jan Owoc CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/practical.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: practical.pl.po =================================================================== RCS file: practical.pl.po diff -N practical.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ practical.pl.po 7 Sep 2011 19:26:39 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,162 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/practical.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2011. +# PaweÅ RóżaÅski <ro...@poczta.onet.pl>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: practical.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-06 04:28-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-07 13:24-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"The advantages of free software - GNU Project - Free Software Foundation " +"(FSF)" +msgstr "" +"Zalety wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "The advantages of free software" +msgstr "Zalety wolnego oprogramowania" + +#. type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" +msgstr "<strong>Richard Stallman</strong>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"<strong>People outside the free software movement frequently ask about the " +"practical advantages of free software. It is a curious question.</strong>" +msgstr "" +"<strong>Ludzie z poza ruchu wolnego oprogramowania czÄsto dopytujÄ o " +"praktyczne zalety wolnego oprogramowania. To ciekawe pytanie.</strong>" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Nonfree software is bad because it denies your freedom. Thus, asking about " +"the practical advantages of free software is like asking about the practical " +"advantages of not being handcuffed. Indeed, it has advantages:" +msgstr "" +"Niewolne oprogramowanie jest zÅe, ponieważ odmawia Wam wolnoÅci. " +"Zatem pytajÄ c o praktyczne zalety wolnego oprogramowania to jak pytaÄ o " +"zalety nie bycia w kajdankach. Faktycznie, ma to zalety:" + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "You can wear an ordinary shirt." +msgstr "Możecie nosiÄ zwykÅÄ koszulÄ." + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "You can get through metal detectors without triggering them." +msgstr "" +"Możecie przejÅÄ przez bramki wykrywajÄ ce metalowe rzeczy bez ich " +"uruchamiania." + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "You can keep a hand on the steering wheel while you shift gears." +msgstr "Możecie trzymaÄ jednÄ rÄkÄ na kierownicy gdy zmieniacie biegi." + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "You can pitch a baseball." +msgstr "Możecie rzuciÄ piÅkÄ ." + +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "You can carry a backpack." +msgstr "Możecie nosiÄ plecak." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We could find more, but do you need these advantages to convince you to " +"reject handcuffs? Probably not, because you understand that your freedom is " +"what's at stake." +msgstr "" +"MoglibyÅmy wiÄcej wymieniÄ, ale czy potrzebujecie tego, aby was " +"przekonaÄ, że warto odrzuciÄ kajdany? Prawdopodobnie nie, bo już " +"teraz rozumiecie, że stawkÄ jest wolnoÅÄ." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Once you realize that that's what's at stake with nonfree software, you " +"won't need to ask what practical advantages free software has." +msgstr "" +"Gdy uÅwiadomicie sobie, co wÅaÅciwie jest stawkÄ z niewolnym " +"oprogramowaniem, nie bÄdziecie już pytaÄ o praktyczne zalety wolnego " +"oprogramowania." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\"><www-pl-tr...@gnu.org></a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman" + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie " +"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, " +"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: PaweÅ RóżaÅski 2011, Marcin Wolak 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"