CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 11/09/05 09:50:17
Modified files: philosophy/po : categories.ca.po Log message: Updated. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19 Patches: Index: categories.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -b -r1.18 -r1.19 --- categories.ca.po 14 Jul 2011 16:42:40 -0000 1.18 +++ categories.ca.po 5 Sep 2011 09:50:10 -0000 1.19 @@ -6,17 +6,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: categories.html\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:49+0200\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <mpuig...@xtec.cat>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software " #| "Foundation (FSF)" @@ -29,14 +29,12 @@ # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> -#, fuzzy #| msgid "Categories of Free and Non-Free Software" msgid "Categories of free and nonfree software" msgstr "Categories de programari lliure i no lliure" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words " #| "which You Might Want to Avoid</a>." @@ -44,12 +42,11 @@ "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which " "You Might Want to Avoid</a>." msgstr "" -"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules " -"confuses que convé evitar</a>." +"Vegeu també <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html\">Paraules " +"confuses que convé evitar</a>." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. " #| "It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, " @@ -65,23 +62,18 @@ "the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons " "Attribution-Share Alike v2.0 or later." msgstr "" -"Aquest diagrama de Chao-Kuei il·lustra les diferents categories de " -"programari. Està disponible en els formats <a href=\"/philosophy/" -"category.fig\">XFig</a>, <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG</a> i <a " -"href=\"/philosophy/category.png\">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes " -"i condicions de les llicències GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o " -"posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior." +"Aquest diagrama original de Chao-Kuei i posteriorment actualitzat per altres il·lustra les diferents categories de programari. Està disponible en els formats <a href=" +"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> i <a href=\"/philosophy/" +"category.fig\">XFig</a>, sota els termes i condicions de les llicències GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Free software</strong>" msgid "Free software" -msgstr "<strong>Programari lliure</strong>" +msgstr "Programari lliure" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Free software is software that comes with permission for anyone to use, " #| "copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either " @@ -134,7 +126,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software " "companies typically use the term “free software” to refer to " @@ -167,7 +158,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Many languages have two separate words for “free” as in " #| "freedom and “free” as in zero price. For example, French has " @@ -203,7 +193,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more " #| "reliable</a> than non-free software." @@ -216,10 +205,9 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Open Source software</strong>" msgid "Open source software" -msgstr "<strong>Programari de codi obert</strong>" +msgstr "Programari de codi obert" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -253,14 +241,12 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Public domain software</strong>" msgid "Public domain software" -msgstr "<strong>Programari de domini públic</strong>" +msgstr "Programari de domini públic" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Public domain software is software that is not copyrighted. If the source " #| "code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-" @@ -333,14 +319,12 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Copylefted software</strong>" msgid "Copylefted software" -msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>" +msgstr "Programari amb copyleft" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that " "all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. " @@ -356,7 +340,7 @@ "les llicències de copyleft generalment no permeten afegir termes o " "condicions addicionals al programari (tot i que es pot permetre afegir una " "sèrie limitada de requeriments per protegir-los) i estableixen que el " -"codi font ha de continuar estant disponible." +"codi font ha de continuar estant disponible. Això protegeix el programa i les seves versions modificades de algunes de les maneres habituals de convertir un programa en propietari." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -365,10 +349,11 @@ "turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" "rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>." msgstr "" +"Algunes llicències amb copyleft, com ara la versió 3 de la GPL, bloquegen altres maneres de convertir el programa en propietari, com ara la <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" +"rms-why-gplv3.ca.html\">tivoització</a>." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because " #| "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term " @@ -391,7 +376,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need " #| "to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways " @@ -428,14 +412,12 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>" msgid "Noncopylefted free software" -msgstr "<strong>Programari lliure sense copyleft</strong>" +msgstr "Programari lliure sense copyleft" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Non-copylefted free software comes from the author with permission to " #| "redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it." @@ -449,7 +431,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified " #| "versions may not be free at all. A software company can compile the " @@ -470,7 +451,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X " "Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted " @@ -492,12 +472,12 @@ "només funcionen amb les versions no lliures. Si utilitzeu aquest " "tipus de maquinari, sapigueu que X11 no és programari lliure. <a href=" "\"/philosophy/x.html\">Els desenvolupadors del X11 fins i tot van fer un X11 " -"no lliure en cert moment</a>." +"no lliure</a> en cert moment; van poder fer-ho perquè altres havien contribuït amb el seu codi sota la mateixa llicència sense copyleft." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "Lax permissive licensed software" -msgstr "" +msgstr "Programari amb llicències à mpliament permissives" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -507,13 +487,14 @@ "including distributing proprietary binaries with or without changing the " "source code." msgstr "" +"Les llicències à mpliament permissives inclouen la llicència X11 i les <a href=\"bsd.ca.html" +"\">dues llicències BSD</a>. Aquestes llicències permeten gairebé qualsevol ús del codi, incloent la distribució d'executables propietaris canviant o sense canviar el codi font." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>GPL-covered software</strong>" msgid "GPL-covered software" -msgstr "<strong>Programari cobert per la GPL</strong>" +msgstr "Programari cobert per la GPL" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -532,16 +513,15 @@ #. type: Content of: <p> msgid "" "To equate free software with GPL-covered software is therefore an error." -msgstr "" +msgstr "Identificar el programari lliure amb el programari cobert per la llicència GPL és per tant un error." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "The GNU operating system" -msgstr "" +msgstr "El sistema operatiu GNU" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like " #| "operating system, which is entirely free software, that we in the GNU " @@ -568,7 +548,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This " #| "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU " @@ -597,7 +576,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU " #| "system has to be free software. They don't all have to be copylefted, " @@ -627,7 +605,7 @@ # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "GNU programs" -msgstr "" +msgstr "Programes GNU" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -644,11 +622,10 @@ # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "GNU software" -msgstr "" +msgstr "Programari GNU" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is " #| "released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU " @@ -686,7 +663,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</" #| "a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but " @@ -702,26 +678,21 @@ "contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is " "copyrighted by the contributors who wrote it." msgstr "" -"Els <a href= \"/people/people.ca.html\">membres</a> de la <a href=\"/fsf/fsf." -"html\">Free Software Foundation</a> escriuen part del programari GNU, " -"però la major part la devem a les contribucions dels <a href=\"/" -"people/people.ca.html\">voluntaris</a>. En uns casos, la Free Software " -"Foundation és titular del copyright d'aquestes contribucions; en " -"altres, els titulars són els mateixos voluntaris." +"Part del programari GNU va ser escrit per la <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/" +"\">plantilla</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, però la major part del programari GNU prové de molts <a href=\"/people/people.ca.html\">voluntaris</a>. (Alguns d'aquest voluntaris cobren de companyies o universitats, però per nosaltres són voluntaris.) De vegades el titular del copyright d'aquest programari és la Free Software Foundation i de vegades els col·laboradors que el van escriure." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Copylefted software</strong>" msgid "FSF-copyrighted GNU software" -msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>" +msgstr "Programari GNU amb copyright de la FSF" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or " "they can keep it. The choice is theirs." -msgstr "" +msgstr "Els desenvolupadors del paquets GNU poden transferir el copyright a la FSF o retenir-lo. L'elecció és seva." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -729,18 +700,16 @@ "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-" "copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they have " "kept the copyright, enforcing the license is their responsibility." -msgstr "" +msgstr "Si han transferit el copyright a la FSF, llavors el programa és programari GNU amb copyright de la FSF, i la FSF pot fer complir la llicència. Si han retingut el copyright, fer complir la llicència és la seva responsabilitat." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Non-free software</strong>" msgid "Nonfree software" -msgstr "<strong>Programari no lliure</strong>" +msgstr "Programari no lliure" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, " #| "redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for " @@ -751,18 +720,14 @@ "or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is " "restricted so much that you effectively can't do it freely." msgstr "" -"El programari privatiu és aquell programari que no és lliure " -"ni semilliure. El seu ús, distribució o modificació es " -"troba regulat o prohibit, o requereix que demaneu permís, o " -"conté tals restriccions que no es pot distribuir o modificar " -"lliurement." +"Programari no lliure es qualsevol programa que no és lliure. El seu ús, distribució o modificació està prohibit, o requereix que demaneu permís, o " +"conté tals restriccions que no es pot distribuir o modificar lliurement." # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Proprietary software</strong>" msgid "Proprietary software" -msgstr "<strong>Programari privatiu</strong>" +msgstr "Programari privatiu" # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -773,7 +738,7 @@ "software”, which could not be. But we have dropped that distinction " "and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree " "software." -msgstr "" +msgstr "El programari propietari és una altra designació per al programari no lliure. Abans subdividÃem el programari no lliure en \"programari semilliure\", que podia ser modificat i distribuït de forma no comercial, i \"programari propietari\", que no podia ser modificat ni distribuït. Però hem prescindit d'aquesta distinció i ara utilitzem \"programari propietari\" com a sinònim de programari no lliure." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> @@ -792,7 +757,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the " #| "1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. " @@ -816,7 +780,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live " #| "by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will " @@ -828,12 +791,12 @@ msgstr "" "No insistim que els usuaris o col·laboradors de GNU segueixin aquesta " "regla. És una norma que vàrem crear per a nosaltres. " -"Però tenim l'esperança que també decidiu seguir-la." +"Però tenim l'esperança que també decidiu seguir-la, pel bé de la vostra llibertat." # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "Freeware" -msgstr "" +msgstr "Freeware" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -854,7 +817,7 @@ # type: Content of: <h3> #. type: Content of: <h3> msgid "Shareware" -msgstr "" +msgstr "Shareware" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -869,7 +832,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons " #| "it is not:" @@ -877,7 +839,7 @@ "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it " "is not:" msgstr "" -"El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues raons:" +"El shareware no és programari lliure ni semilliure, per dues raons:" # type: Content of: <dl><dd><ul><li> #. type: Content of: <ul><li> @@ -904,10 +866,9 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Private software</strong>" msgid "Private software" -msgstr "<strong>Programari privat</strong>" +msgstr "Programari privat" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> @@ -926,11 +887,10 @@ msgid "" "A private program is free software in a trivial sense if its sole user has " "full rights to it." -msgstr "" +msgstr "Un programa privat és programari lliure en un sentit trivial si el seu únic usuari té tots els drets sobre ell." # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not " "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding " @@ -961,14 +921,12 @@ # type: Content of: <dl><dt> #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy #| msgid "<strong>Commercial Software</strong>" msgid "Commercial software" -msgstr "<strong>Programari comercial</strong>" +msgstr "Programari comercial" # type: Content of: <dl><dd> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Commercial software is software being developed by a business which aims " #| "to make money from the use of the software. “Commercial” and " @@ -993,7 +951,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed " "under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its " @@ -1002,8 +959,7 @@ "commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a " "commercial compiler; it happens to be free software.”" msgstr "" -"Per exemple, el GNU Ada es distribueix sempre sota els termes de la " -"Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies " +"Per exemple, el GNU Ada el desenvolupa una companyia. Es distribueix sempre sota els termes de la Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies " "són programari lliure, però els seus desenvolupadors venen " "contractes de suport. Quan els seus venedors parlen amb clients potencials, " "de vegades els clients diuen: "ens sentiríem més segurs " @@ -1013,7 +969,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing " "is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. " @@ -1028,7 +983,6 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy msgid "" "Please help spread the awareness that free commercial software is possible. " "You can do this by making an effort not to say “commercial” when " @@ -1046,7 +1000,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -1060,13 +1013,10 @@ msgstr "" "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu." "org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. També hi ha <a href=\"/contact/contact.ca." -"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços " -"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:" -"webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -1077,9 +1027,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a href=\"mailto:gnu@gnu." -"org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. També hi ha <a href=\"/contact/contact.ca." -"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços " +"Envieu els enllaços " "trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:" "webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." @@ -1098,7 +1046,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software " #| "Foundation, Inc.," @@ -1106,15 +1053,15 @@ "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software " -"Foundation, Inc.," +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free " +"Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." -msgstr "" +msgstr "Aquesta pà gina es troba sota la <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca\">Llicència Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units d'Amèrica</a>." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -1122,7 +1069,7 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traducció: David, 24 d'abril de 2000<br />Darrera revisió: <a " -"href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 24 de maig de 2008." +"href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 5 de setembre de 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start