CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/07/09 21:32:09
Added files: philosophy/po : freedom-or-power.de.po freedom-or-copyright-old.de.po free-software-intro.de.po Log message: Add German translation/GNUNified CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: freedom-or-power.de.po =================================================================== RCS file: freedom-or-power.de.po diff -N freedom-or-power.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ freedom-or-power.de.po 9 Jul 2011 21:31:32 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,325 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html.html +# Copyright (C) 2001, 2009 Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-06 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Freiheit oder Macht? - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "" +"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, " +"general public license, freedom, software, power, rights" +msgstr "" +"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, General, Public, License, GPL, " +"General Public License, Freiheit, Software, Macht, Rechte" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "" +"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman " +"discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate the so-" +"called freedom to choose any license you want for software you write." +msgstr "" +"In diesem Essay, Freiheit oder Macht?, erörtern Bradley M. Kuhn und Richard " +"M. Stallman die Gründe, warum die Freie-Software-Bewegung die sog. Freiheit, " +"keinerlei Lizenz für eigene Software zu wählen, nicht befürworten." + +# type: Content of: <h2> +msgid "Freedom or Power?" +msgstr "Freiheit oder Macht?" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>" +msgstr "" +"von <strong>Bradley M. Kuhn</strong> und <strong>Richard M. Stallman</strong>" + +# type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of " +"ourselves.<br /> -- William Hazlitt" +msgstr "" +"„<em>Die Freiheit lieben, heiÃt andere lieben; die Macht lieben, sich " +"selbst zu lieben.</em>“<br /><cite>William Hazlitt</cite>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In the free software movement, we stand for freedom for the users of " +"software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary " +"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of " +"goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.html" +"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's " +"users need so that they can cooperate in a community." +msgstr "" +"In der Freie-Software-Bewegung setzen wir uns für die Freiheit der " +"Softwareanwender ein. Unsere Ansichten formulieren wir indem wir betrachten, " +"welche Freiheiten für eine gute Lebensweise notwendig sind, fördern eine " +"Gemeinschaft des guten Willens, der Mitarbeit und der Zusammenarbeit und " +"ermöglichen nützliche Anwendungen. Die <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html" +"\">Definition von Freie Software</a> geben die Freiheiten an, die " +"Programmanwender benötigen, um in einer Gemeinschaft zusammenarbeiten zu " +"können." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us " +"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But " +"each of us uses software written by others, and we want freedom when using " +"that software, not just when using our own code. We stand for freedom for " +"all users, whether they program often, occasionally, or not at all." +msgstr "" +"Wir treten für die Freiheit der Programmierer als auch für andere Nutzer " +"ein. Die meisten von uns sind Programmierer, und wir wollen Freiheit für uns " +"selbst genauso wie auch für Sie. Aber jeder von uns verwendet Software, die " +"von anderen geschrieben wurde, und wir wollen die Freiheit bei der " +"Verwendung diese Software, nicht nur bei der Nutzung unseren eigenen " +"Quellcode. Wir setzen uns für Freiheit für alle Benutzer ein, ganz gleich ob " +"sie häufig, gelegentlich oder gar nicht programmieren." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom " +"to choose any license you want for software you write.” We reject this " +"because it is really a form of power, not a freedom." +msgstr "" +"Allerdings ist eine sog. Freiheit, die wir nicht befürworten, die „" +"Freiheit, eine beliebige Lizenz für selbst geschriebene Software zu " +"wählen“. Wir lehnen dies ab, weil es in Wirklichkeit eine Form der " +"Macht ist, keine Freiheit." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make " +"decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that " +"affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail " +"to uphold real freedom." +msgstr "" +"Dieser oft übersehene Unterschied ist entscheidend. Freiheit ist die " +"Möglichkeit, Entscheidungen zu treffen, die vor allem Sie betreffen; Macht " +"ist die Möglichkeit, Entscheidungen zu treffen, die mehr Andere als einen " +"selbst betreffen. Wenn wir Macht mit Freiheit verwechseln, werden wir " +"scheitern wahre Freiheit nicht aufrecht erhalten können." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law today " +"grants software developers that power, so they and only they choose the " +"rules to impose on everyone else—a relatively small number of people " +"make the basic software decisions for all users, typically by denying their " +"freedom. When users lack the freedoms that define free software, they can't " +"tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor " +"possible viruses and worms, can't find out what personal information is " +"being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it " +"breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise " +"its power to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck " +"with it. They can't help each other improve it." +msgstr "" +"Eine proprietäre Anwendung ist eine Form der Machtausübung. Das heutige " +"Urheberrecht gewährt Softwareentwicklern diese Macht, damit sie, und nur " +"sie, allen anderen die Regeln aufzwingen können ndash; eine " +"relativ kleine Anzahl von Leuten treffen so für Basissoftware fundamentalen " +"Entscheidungen für alle Benutzer, typischerweise durch Verweigerung ihrer " +"Freiheit. Wenn Benutzern die Freiheiten, die Freie Software definieren, " +"fehlen, können sie nicht sagen, was die Software tut, können nicht nach " +"Hintertüren überprüft werden, können keine möglichen Viren und Würmer " +"überwacht werden und können nicht überwachen, welche persönliche Information " +"berichtet werden (oder stoppen, auch wenn sie es herausfinden). Wenn etwas " +"fehlschlägt, können sie es nicht selbst in Ordnung bringen (oder jemanden " +"Bitten, die/der es könnte (Anm. des Ãbersetzers)); sie müssen darauf warten, " +"dass der Entwickler seine Macht ausübt. Wenn es einfach nicht ganz das ist, " +"was sie brauchen, sind sie daran gebunden. Sie können einander nicht helfen, " +"es zu verbessern." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Proprietary software developers are often businesses. We in the free " +"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens " +"when a software business has the “freedom” to impose arbitrary " +"rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how " +"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only " +"example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms " +"society. A choice of masters is not freedom." +msgstr "" +"Entwickler proprietärer Software sind oft Unternehmen. Wir in der Freie-" +"Software-Bewegung haben wir nichts gegen Unternehmen, aber wir haben " +"gesehen, was geschieht, wenn ein Softwareunternehmen die „" +"Freiheit“ hat, willkürliche Vorschriften für die Nutzer der Software " +"zu verhängen. Microsoft ist ein krasses Beispiel dafür, was für " +"unmittelbaren Schaden das Verweigern von Freiheiten für die Nutzer anrichten " +"kann, aber es ist nicht das einzige Beispiel. Auch wenn es kein Monopol " +"gibt, schadet proprietäre Software der Gesellschaft. Eine Auswahl an " +"Meistern ist keine Freiheit." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the " +"interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, " +"and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the " +"entire developed world now needs and uses software, so software developers " +"now control the way it lives, does business, communicates, and is " +"entertained. The ethical and political issues are not addressed by the " +"slogan of “freedom of choice (for developers only).”" +msgstr "" +"Diskussionen über Rechte und Vorschriften für Software haben sich häufig nur " +"auf die Interessen der Programmierer allein konzentriert. Nur wenige " +"Menschen in der Welt programmieren regelmäÃig, und noch weniger sind " +"Eigentümer proprietärer Softwareunternehmen. Aber die gesamte entwickelte " +"Welt braucht und nutzt heutzutage Software, also steuern Softwareentwickler, " +"wie sie lebt, Geschäfte tätigt, kommuniziert und unterhalten wird. Die " +"ethischen und politischen Fragen werden nicht vom Motto „Wahlfreiheit " +"(nur für Entwickler)“ angesprochen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If “code is law,” <a href=\"#f1\">(1)</a> then the real question " +"we face is: who should control the code you use—you, or an elite few? " +"We believe you are entitled to control the software you use, and giving you " +"that control is the goal of free software." +msgstr "" +"Wenn „Quellcode das Gesetz ist“<sup><a href=\"#f1\">(1)</a></" +"sup>, dann ist die eigentliche Frage, mit der wir und konfrontiert sehen: " +"Wer soll den von Ihnen verwendeten Quellcode kontrollieren, Sie oder eine " +"elitäre Minderheit? Wir glauben, Sie haben das Recht, die von Ihnen " +"eingesetzte Software zu kontrollieren, und ermöglichen Ihnen diese Kontrolle " +"mit dem Ziel <strong>Freie Software</strong>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We believe you should decide what to do with the software you use; however, " +"that is not what today's law says. Current copyright law places us in the " +"position of power over users of our code, whether we like it or not. The " +"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, " +"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by " +"guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href=\"/copyleft/" +"copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in " +"control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-" +"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take " +"control of your decisions." +msgstr "" +"Wir glauben, dass Sie selbst entscheiden sollten, was Sie mit der von Ihnen " +"verwendeten Software tun; allerdings besagt das heute geltende Recht etwas " +"anderes. Das derzeitige Urheberrecht versetzt uns Programmierer in eine " +"Machtposition über Nutzer unseres Quellcodes, ob wir es wollen oder nicht. " +"Die ethische Antwort auf diese Situation soll Freiheit für jeden Benutzer " +"proklamieren, ebenso wie die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Bill Of " +"Rights</span><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> eigentlich " +"Regierungsmacht durch Garantien von Freiheiten jeden Bürgers ausübt. Genau " +"das ist die <a href=\"/copyleft/copyleft.de.html\">GNU General Public " +"License</a> (GNU GPL): Sie gibt Ihnen volle Kontrolle über die Nutzung " +"der Software und schützt gleichzeitig vor anderen, die Ihre Entscheidungen " +"kontrollieren möchten. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they " +"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand " +"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value " +"of the free software we have developed." +msgstr "" +"Da immer mehr Benutzer erkennen, dass Quellcode das Gesetz ist und ein " +"Gefühl dafür bekommen, auch Freiheit zu verdienen, erkennen sie die " +"Wichtigkeit der Freiheiten, für die wir stehen (genauso wie immer mehr " +"Benutzer den praktischen Wert der von uns entwickelten freien Software zu " +"schätzen wissen)." + +# type: Content of: <h4> +msgid "Footnotes" +msgstr "FuÃnoten" + +# type: Content of: outside any tag (error?) +msgid "" +"<a name=\"f1\"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and " +"the Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by " +"Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> " +"(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5." +msgstr "" +"<a name=\"f1\"></a><cite>William J. Mitchell</cite>, <span xml:lang=\"en\" " +"lang=\"en\">„City of Bits: Space, Place, and the Infobahn“, " +"(Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995)</span>, S. 111, sowie zitiert von " +"<cite>Lawrence Lessig</cite>, <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">„Code " +"and Other Laws of Cyberspace“, 2. Auflage, (New York, NY: Basic Books, " +"2006)</span>, S. 5." + +# type: Content of: <h4> +msgid "" +"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" +"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " +"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>" +msgstr "" +"Dieses Essay wurde in „<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" +"software-free-society/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software, Free " +"Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</a>“ " +"veröffentlicht." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr "" +"<b>Anmerkungen der ÃbersetzerInnen</b>:\n" +"<ol>\n" +"<li id=\"TransNote1\">Die „<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Bill Of " +"Rights</span>“ sind die ersten zehn Zusatzartikel zur Verfassung der " +"Vereinigten Staaten.</li>\n" +"</ol>" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org\" " +"hreflang=\"en\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/" +"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> " +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted " +"without royalty in any medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn und Richard M. Stallman<br />\n" +"Die unveränderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind<!-- weltweit--> ohne Lizenzgebühren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Christian Siefkes, 2002. Joerg Kohne, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite" Index: freedom-or-copyright-old.de.po =================================================================== RCS file: freedom-or-copyright-old.de.po diff -N freedom-or-copyright-old.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ freedom-or-copyright-old.de.po 9 Jul 2011 21:31:32 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,320 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/freedom-or-copyright.html +# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: freedom-or-copyright.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Freedom—or Copyright? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Freiheit – oder Copyright? - GNU Projekt - Free Software " +"Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Freedom—or Copyright?" +msgstr "Freiheit – oder Copyright?" + +# type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>" +msgstr "von <strong>Richard M. Stallman</strong>" + +# type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"The brave new world of e-books: no more used book stores, no more lending a " +"book to your friend, no more borrowing one from the public library, no " +"purchasing a book except with a credit card that identifies what you read. " +"Even reading an e-book without authorization is a crime." +msgstr "" +"Die schöne neue Welt der E-Bücher: Keine Antiquariate mehr, keinem Freund " +"mehr ein Buch leihen, kein Ausleihen von einer öffentlichen Bibliothek, kein " +"Buchkauf mehr, auÃer mit einer Kreditkarte, die identifiziert, was Sie " +"lesen. Sogar ein E-Buch ohne Berechtigung zu lesen, ist ein Verbrechen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation " +"was established for the business of writing and publishing. It was called " +"copyright. Copyright's purpose was to encourage the publication of a " +"diversity of written works. Copyright's method was to make publishers get " +"permission from authors to reprint recent writings." +msgstr "" +"Es war einmal, im Zeitalter der Druckerpresse entstand eine industrielle " +"Regelung für das Geschäft des Schreibens und Publizierens. Sie wurde " +"Copyright genannt. Zweck des Copyrights war die Veröffentlichung einer " +"Vielzahl verschiedener Werke zu fördern. Die Methode des Copyrights sollte " +"Verleger dazu bringen, die Erlaubnis der Autoren einzuholen, um neue Werke " +"nachzudrucken. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted " +"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price " +"of a book a small amount, that was only money. Copyright provided a public " +"benefit, as intended, with little burden on the public. It did its job " +"well—back then." +msgstr "" +"Gewöhnliche Leser hatten wenig Grund dies zu missbilligen, da das Copyright " +"nur die Veröffentlichung beschränkte, nicht die Dinge, die ein Leser tun " +"konnte. Vielleicht erhöhte es den Preis eines Buches geringfügig, aber das " +"war nur Geld. Das Copyright brachte allgemeinen Nutzen, wie beabsichtigt, " +"ohne die Ãffentlichkeit groà zu belasten. Es erfüllte seine Sache gut " +"– damals." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Then a new way of distributing information came about: computers and " +"networks. The advantage of digital information technology is that it " +"facilitates copying and manipulating information, including software, " +"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited " +"access to all sorts of data—an information utopia." +msgstr "" +"Dann entstand eine neue Art der Verbreitung von Informationen: Computer und " +"Netzwerke. Der Vorteil der digitalen Informationstechnologie ist, dass sie " +"das Kopieren und Manipulieren von Informationen – " +"einschlieÃlich Software, musikalische Aufnahmen und Bücher – " +"erleichtert. Netzwerke boten die Möglichkeit des unbegrenzten Zugang zu " +"allen Arten von Daten – eine Informations-Utopie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who made use of their " +"computers to share published information were technically copyright " +"infringers. The world had changed, and what was once an industrial " +"regulation on publishers had become a restriction on the public it was meant " +"to serve." +msgstr "" +"Aber ein Hindernis stand im Weg: Copyright. Leser, die ihre Rechner nutzten, " +"um veröffentlichte Informationen miteinander auszutauschen, wurden technisch " +"zu Urheberrechtsverletzern. Die Welt hatte sich verändert und was einst eine " +"wirtschaftliche Regulierung für Verlage war, war zu einer Beschränkung der " +"Ãffentlichkeit geworden, der es doch eigentlich dienen sollte." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In a democracy, a law that prohibits a popular, natural and useful activity " +"is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby was determined " +"to prevent the public from taking advantage of the power of their computers, " +"and found copyright a suitable weapon. Under their influence, rather than " +"relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made it " +"stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing." +msgstr "" +"In einer Demokratie ist in der Regel ein Gesetz, das eine populäre, " +"natürliche und nützliche Tätigkeit verbietet, schnell gelockert. Aber die " +"Lobby mächtiger Verlage war entschlossen, die Ãffentlichkeit daran zu " +"hindern, die Leistungsfähigkeit ihrer Rechner zu nutzten und fand im " +"Copyright eine geeignete Waffe. Unter ihrem Einfluss, anstatt das " +"entspannende Copyright den neuen Umständen anzupassen, machten es " +"Regierungen strenger als je zuvor, drohten Lesern mit hohen Strafen, die " +"beim Teilen erwischt wurden." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of " +"domination when a few people control what other people's computers do. The " +"publishers realized that by forcing people to use specially designated " +"software to watch videos and read e-books, they can gain unprecedented " +"power: they can compel readers to pay, and identify themselves, every time " +"they read a book!" +msgstr "" +"Aber das war noch nicht alles. Computer können mächtige Werkzeuge der " +"Beherrschung sein, wenn einige Leute kontrollieren, was die Computer anderer " +"tun. Die Verleger erkannten, dass sie eine nie da gewesene Machtposition mit " +"speziell ausgewiesener Software zum Videos ansehen und E-Bücher lesen " +"gewinnen können: sie können Leser zwingen zu zahlen und jedes Mal " +"identifizieren, wenn sie ein Buch lesen!" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That is the publishers' dream, and they prevailed upon the U.S. government " +"to enact the Digital Millennium Copyright Act of 1998. This law gives them " +"total legal power over almost anything a reader might do with an e-book, as " +"long as they publish the book in encrypted form. Even reading the book " +"without authorization is a crime." +msgstr "" +"Das ist der Traum der Verleger, und so bewegten sie die US-Regierung 1998 " +"dazu, den <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Millennium Copyright " +"Act</span> (DMCA) zu erlassen. Dieses Gesetz gibt ihnen absolute juristische " +"Macht über praktisch alles, was ein/e LeserIn mit einem E-Buch machen kann. " +"Sogar das Buch ohne Autorisierung zu lesen ist ein Verbrechen!" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books " +"replace printed books, that exception will do little good. With “" +"electronic ink”, which makes it possible to download new text onto an " +"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. " +"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no " +"more borrowing one from the public library—no more “leaks” " +"that might give someone a chance to read without paying. (And judging from " +"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books either.) " +"This is the world publishers have in mind for us." +msgstr "" +"Wir haben noch die gleichen alten Freiheiten im Umgang mit Büchern aus " +"Papier. Aber wenn E-Bücher gedruckte ersetzen, wird diese Ausnahme nicht " +"mehr viel bringen. Mit „elektronischer Tinte“, die es " +"ermöglicht, einen neuen Text auf scheinbar bedrucktes Stück Papier " +"herunterzuladen, könnten sogar Zeitungen flüchtig werden. Stellen Sie sich " +"vor: Keine Antiquariate mehr, kein Buch könnte mehr an eine/n FreundIn " +"verliehen oder aus einer öffentlichen Bibliothek ausgeliehen werden " +"— keine „undichte Stellen“ mehr, die es jemand " +"ermöglichen könnte zu lesen, ohne zu bezahlen (und, der Werbung für den " +"Microsoft Reader zufolge auch keine Möglichkeit zum anonymen Bücherkauf " +"mehr). Das ist die Welt, die Verleger für uns im Sinn haben!" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most " +"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political " +"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been " +"taught that copyright exists to “protect” the copyright holders, " +"with the implication that the public's interests do not count. (The biased " +"term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> intellectual property</" +"a>” also promotes that view; in addition, it encourages the mistake of " +"trying to treat several laws that are almost totally different—such as " +"copyright law and patent law—as if they were a single issue.)" +msgstr "" +"Warum gibt es so wenig öffentliche Diskussion über diese bedeutenden " +"Ãnderungen? Die meisten Bürger haben noch keine Veranlassung gehabt, um die " +"von dieser futuristischen Technik politisch in den Griff zu bekommen. " +"AuÃerdem wurde der Ãffentlichkeit beigebracht, dass das Copyright existiert, " +"um die Interessen der Urheberrechtsinhaber mit der Implikation „zu " +"schützen“, dass die Interessen der Ãffentlichkeit nicht zählen. (Die " +"einseitige Begriff „<a href=\"/philosophy/not-ipr.de.html\">geistiges " +"Eigentum</a>“ fördert diese Ansicht; darüber hinaus fördert es den " +"Fehler, mehrere Gesetze zu behandeln, die sich völlig voneinander " +"unterschieden – wie das Urheber- und Patentrecht –" +" als wären sie ein einzelnes Problem.)" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime " +"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. " +"Humanity will not accept this yoke forever." +msgstr "" +"Aber, wenn die breite Ãffentlichkeit beginnt E-Bücher zu nutzen und das " +"Regime entdeckt, das die Verleger für sie vorbereitet haben, werden sie " +"anfangen zu widerstehen. Die Menschheit wird dieses Joch nicht für immer " +"akzeptieren." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only " +"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a " +"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, private copying " +"among fans is not necessarily a problem for artists. (In 2007, Radiohead " +"made millions by inviting fans to copy an album and pay whatever amount they " +"wish; a few years before, Stephen King got hundreds of thousands for an e-" +"book which people could copy.) By legalizing the copying of e-books among " +"friends, we can turn copyright back into the industrial regulation it once " +"was." +msgstr "" +"Die Verleger wollen uns einreden, dass ein unterdrückendes Copyright die " +"einzige Möglichkeit ist, die Kunst lebendig zu halten, aber wir brauchen " +"keinen „Krieg gegen das Kopieren“, um die Vielfalt " +"veröffentlichter Werke zu sichern; Wie <em>Grateful Dead</em> zeigten, ist " +"das private Kopieren unter Fans nicht unbedingt ein Problem für Künstler. " +"(Im Jahr 2007 machte <em>Radiohead</em> Millionen mit Fans, ein Album zu " +"kopieren und zu bezahlen, welchen Betrag auch immer sie wünschen; einige " +"Jahren zuvor bekam Stephen King Hunderttausende für ein E-Buch, das die " +"Leute kopieren konnten.) Durch die Legalisierung der Vervielfältigung von E-" +"Büchern unter Freunden können wir das Copyright wieder in die " +"wirtschaftliche Regulierung wandeln, die es einst war." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers " +"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim " +"online; this helps protect the scholarly record while making it more " +"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified " +"versions should be allowed as well, since that encourages improvement." +msgstr "" +"Bei bestimmten Arten von Texten sollten wir sogar noch weiter gehen. Bei " +"wissenschaftlichen Artikeln und Büchern sollten alle ermutigt werden, sie " +"online unverändert wiederzugeben; dies unterstützt die wissenschaftliche " +"Nachvollziehbarkeit und erhöht zugleich die Zugänglichkeit. Bei Lehrbüchern " +"und den meisten Nachschlagewerken sollte auch die Veröffentlichung " +"veränderter Versionen zugelassen werden, da dies zu Verbesserungen anregt." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a " +"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying " +"will go away. If you like a book, and a box pops up on your computer saying " +"“Click here to give the author one dollar”, wouldn't you click? " +"Copyright for books and music, as it applies to distributing verbatim " +"unmodified copies, will be entirely obsolete. And not a moment too soon!" +msgstr "" +"Letztlich werden die ganzen Gründe für die Beschränkung unveränderter Kopien " +"entfallen, sobald Computernetzwerke eine einfache Möglichkeit bieten, " +"jemandem etwas Geld zu schicken. Wenn Ihnen ein Buch gefällt und auf ihrem " +"Rechner öffnet sich ein Fenster: „Klicken Sie hier, um der/dem AutorIn " +"einen Dollar zu zahlen“, würden Sie nicht klicken? Damit wird das " +"Copyright für Bücher und Musik, soweit es die Verteilung unveränderter " +"Exemplare betrifft, völlig überholt sein. Und keinen Moment zu früh! " + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org\" " +"hreflang=\"en\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/" +"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium without " +"royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman.<br />\n" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verteilung dieses gesamten Textes " +"ist<!-- weltweit--> ohne LizenzgebuÌhren mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis angegeben werden--> angegeben ist, " +"erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Christian Siefkes, 2001. Joerg Kohne, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualsierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite" Index: free-software-intro.de.po =================================================================== RCS file: free-software-intro.de.po diff -N free-software-intro.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ free-software-intro.de.po 9 Jul 2011 21:31:32 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,187 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/free-software-intro.html +# Copyright (C) 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# perubique, 2007 +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-01 04:27-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-09 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Freie-Software-Bewegung - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Free Software Movement" +msgstr "Freie-Software-Bewegung" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for " +"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, " +"or for the convenience of being able to change the software to do what you " +"need." +msgstr "" +"Freie Betriebssysteme wie <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html\">GNU/Linux</" +"a> werden aus verschiedenen Gründen verwendet. Viele Benutzer wechseln aus " +"praktischen Gründen: Weil das System leistungsfähig ist, weil es zuverlässig " +"ist oder wegen der Annehmlichkeit, die eingesetzte Software nach eigenen " +"Bedürfnissen anpassen zu können." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Those are good reasons—but there is more at stake than just " +"convenience. What's at stake is your freedom, and your community." +msgstr "" +"Das sind gute Gründe – aber es geht um mehr als nur " +"ZweckmäÃigkeit. Was auf dem Spiel steht sind Ihre Freiheit, und Ihre " +"Gemeinschaft." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/" +"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You " +"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do " +"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by " +"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help " +"build your community, by publishing improved versions so that other people " +"can use them." +msgstr "" +"Die Idee der Freie-Software-Bewegung ist, dass Computeranwender <a href=\"/" +"philosophy/why-free.de.html\">die Freiheit, eine Gemeinschaft zu bilden</a> " +"verdienen. Sie sollten die Freiheit haben, sich selbst zu helfen, indem Sie " +"den Quellcode Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen. Und die Freiheit, seinen " +"Nächsten zu helfen, indem Kopien der Programme an andere Menschen " +"weitergegeben werden. Auch die Freiheit, beim Aufbau Ihrer Gemeinschaft mit " +"der Veröffentlichung verbesserter Versionen beizutragen, damit andere " +"Menschen sie nutzen können." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, " +"a program can also be non-free because you don't have access to its source " +"code, or because hardware won't let you put a modified version into use " +"(this is called “tivoization”)." +msgstr "" +"Ob ein Programm Freie Software ist, hängt hauptsächlich von der Lizenz ab. " +"Ein Programm kann jedoch auch unfrei sein, weil Sie keinen Zugriff auf den " +"Quellcode haben, oder weil die Hardware keine geänderte Version zur Nutzung " +"zulässt (das nennt man „Tivoisierung“)." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free " +"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free " +"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-" +"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> " +"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do " +"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify." +msgstr "" +"Unsere <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Definition von Freie " +"Software</a> zeigt, wie wir eine Lizenz auswerten, ob diese Programme zu " +"Freie Software macht. Es sind weitere Artikel über <a href=\"/philosophy/" +"essays-and-articles.de.html#LicensingFreeSoftware\">Lizenzierung von Freie " +"Software</a> verfügbar, die die Vor- und Nachteile einiger Lizenzen " +"erklären, die sich qualifizieren, und warum einige andere Lizenzen zu " +"restriktiv sind, um sich zu qualifizieren." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a " +"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably " +"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of " +"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social " +"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source " +"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. " +"We don't mind working with supporters of open source on practical activities " +"such as software development, but we do not agree with their views, and we " +"decline to operate under their name." +msgstr "" +"Im Jahr 1998 wurde der Begriff „Open-Source“ geprägt und mit " +"Ansichten verbunden, die sich von unseren deutlich unterschieden. Diese " +"Ansichten führen nur die praktischen Vorzüge freier Software an und " +"vermeiden die tieferen Fragen der Freiheit und sozialer Solidarität, die die " +"Freie-Software-Bewegung stärkt. Die Idee von Open Source ist gut, soweit es " +"geht, kratzt aber nur die Oberfläche des Problems an. Wir stören uns nicht " +"daran, mit Anhängern von Open Source auf praktischen Aktivitäten wie der " +"Softwareentwicklung zusammenzuarbeiten, aber wir sind nicht mit ihren " +"Ansichten einverstanden, und wir lehnen ab, unter ihrem Namen aufzutreten." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you think that freedom and community are important for their own sake, " +"please join us in proudly using the term “free software”, and " +"help spread the word." +msgstr "" +"Wenn Sie denken, dass diese Freiheit und Gemeinschaft um ihrer selbst willen " +"wichtig sind, schlieÃen Sie sich uns bitte an und verwenden mit Stolz den " +"Begriff „Freie Software“ – und helfen mit, die " +"Botschaft zu verbreiten!" + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org\" " +"hreflang=\"en\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/" +"contact/contact.de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes<!--" +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und--> ist mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis<!-- und der Copyright-Hinweis--> angegeben ist, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"