CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/07/05 22:25:49
Added files: software/po : software.de.po reliability.de.po Log message: Add German translation/Update GNUNified CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: software.de.po =================================================================== RCS file: software.de.po diff -N software.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ software.de.po 5 Jul 2011 22:25:45 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,352 @@ +# German translation of http://gnu.org/software/software.html +# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-04 20:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +#. type: Content of: <title> +msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "Software - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "Download GNU" +msgstr "GNU Software" + +# type: Content of: <div><h4> +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Download distributions" +msgstr "Distributionen herunterladen" + +# type: Content of: <div><p><a> +#. type: Content of: <div><p><a> +msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">" +msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.de.html\">" + +# type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img> +#. type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img> +msgid "GNU and Linux" +msgstr "GNU und Linux" + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "</a>" +msgstr "</a>" + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to install, " +"see our <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux " +"distributions which are entirely free software</a>.</span>" +msgstr "" +"<span class=\"highlight\">Wenn Sie ein Gesamtsystem zum Installieren suchen, " +"siehe unsere <a href=\"/distros/free-distros.de.html\">Freie GNU/Linux-" +"Distributionen</a>.</span>" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/distros/" +"free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are entirely free " +"software</a>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Gesamtsystem zum Installieren suchen, siehe unsere <a href=\"/" +"distros/free-distros.de.html\">Freie GNU/Linux-Distributionen</a>." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"To look for individual free software packages, both <acronym title=\"GNU's " +"Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href=\"http://" +"directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized, searchable " +"database of free software. The Directory is actively maintained by the <a " +"href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes links " +"to program home pages where available, as well as entries for <a href=" +"\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. Another list of <a " +"href=\"#allgnupkgs\">all GNU packages</a> is below. <a href=\"/doc/doc.html" +"\">Free software documentation links</a> are listed separately." +msgstr "" +"Um nach individuellen freien Softwarepaketen <acronym title=\"GNU's Not Unix" +"\">GNU</acronym> und Nicht-GNU zu suchen, siehe <a href=\"http://directory." +"fsf.org/\">Freie Software-Verzeichnis</a>: Eine kategorisierte, " +"durchsuchbare Datenbank mit freier Software. Das Verzeichnis wird aktiv von " +"der <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> gepflegt " +"und enthält, soweit verfügbar, Verweise zu Programm-Startseiten sowie " +"Details <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">aller GNU Pakete</a>. Eine " +"weitere Aufstellung <a href=\"#allgnupkgs\">aller GNU Pakete</a> siehe " +"weiter unten. Verweise zu <a href=\"/doc/doc.de.html\">Freie Software-" +"Dokumentationen</a> werden gesondert aufgeführt." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We also maintain a list of <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority." +"html\">high-priority free software projects</a>. Please help with these " +"projects if you can. For other ways to contribute to GNU, including taking " +"over unmaintained GNU packages and helping with development, see the <a href=" +"\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page." +msgstr "Wir pflegen auch <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Freie Softwareprojekte mit hoher Priorität</a>. Bitte helfen Sie bei diesen Projekten mit, wenn Sie können. Weitere Möglichkeiten, um zu GNU beizutragen, einschlieÃlich der Ãbernahme und der Entwicklung, unbetreuter GNU Pakete, siehe <a href=\"/help/help.de.html\">GNU helfen</a>." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you " +"may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer " +"Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU package, " +"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and " +"submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software, " +"and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses." +"html\">Licenses</a> page." +msgstr "Wenn Sie ein GNU Paket entwickeln oder an die Gründung denken, könnten Sie die <a href=\"/software/devel.de.html\">Ressourcen für die Entwicklung von GNU</a> interessieren. Wenn Sie aus Ihrer Software ein offizielles GNU Paket machen möchten, finden Sie unter <a href=\"/help/evaluation.de.html\">GNU Software Evaluation</a>. Weitere Informationen über in GNU Software verwendete und weitere Freie Software-Lizenzen unter <a href=\"/licenses/licenses.de.html\">Lizenzen</a>." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of free " +"software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would like to " +"try free software." +msgstr "" +"Und schlieÃlich <a href=\"/software/for-windows.de.html\">einen kleinen " +"Ãberblick über Freie Software für Microsoft Windows</a>, für die Windows-" +"Benutzer, die gerne Freie Software ausprobieren möchten." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "How to get GNU software" +msgstr "Wie bekommt man GNU Software" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "GNU software is available by several different methods:" +msgstr "GNU Software steht durch verschiedene Methoden zur Verfügung:" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we " +"provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make " +"a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help " +"us write more free software.)" +msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\" hreflang=\"en\">Herunterladen via HTTP oder FTP</a>: Wir bieten den Quellcode für die gesamte GNU Software an, kostenlos. (Bitte unterstützen Sie uns, wenn Sie können, mit einer <a href=\"/help/donate.html\">Spende</a> an die FSF, um mehr Freie Software zu schreiben.)" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you can.)" +msgstr "" +"Holen Sie sich eine Kopie von einem Freund. (Bitte Spenden Sie ebenso, wenn " +"Sie können.)" + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"Download a <a href=\"/distros/free-distros.html\">wholly free GNU/Linux " +"distribution</a>." +msgstr "" +"Herunterladen einer vollkommen <a href=\"/distros/free-distros.de.html" +"\">freien GNU/Linux-Distribution.</a>." + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a href=" +"\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that offers this." +msgstr "Kaufen Sie einen Rechner mit einem bereits vorinstallierten, völlig freien GNU/Linux-Betriebssystem von <a href=\"/links/companies.de.html\">einem der Unternehmen</a>." + +# type: Content of: <ul><li> +#. type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"Get the development sources for a package and build them, to help with " +"development. Many GNU packages keep their development sources at the GNU " +"hosting site <a href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. Some " +"packages use other source repositories, or have none at all. Each package's " +"web pages should give the specifics." +msgstr "" +"Holen Sie sich die Entwicklungsquelldateien der Pakete und erstellen Sie " +"sie, um an der Entwicklung zu helfen. Viele Entwicklungsquelldateien der " +"GNU Pakete werden auf der Webseite von GNU <a href=\"http://" +"savannah.gnu.org/\">Savannah</a> gehostet. Einige Pakete verwenden andere " +"Quellpaketarchive oder überhaupt keine. Einzelheiten finden Sie auf den " +"Webseiten des jeweiligen Projekts." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "<a name=\"allgnupkgs\" id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>" +msgstr "<a name=\"allgnupkgs\" id=\"allgnupkgs\">Alle GNU Pakete</a>" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Here is a list of all current GNU packages, using their package identifiers " +"(rather than long names) for brevity, and sorted alphabetically. If you " +"have corrections to or questions about this list, please email <a href=" +"\"mailto:maintain...@gnu.org\"><maintain...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Dies ist eine Aufstellung aller aktuellen GNU Pakete, aus Platzgründen nur " +"mit Paket-IDs (anstatt langer Namen) und alphabetisch sortiert. Bitte senden " +"Sie Korrekturen oder Fragen an <a href=\"mailto:maintain...@gnu.org\"><" +"maintain...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Decommissioned GNU packages" +msgstr "Eingestellte GNU Pakete" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been " +"superseded by, or integrated into, other packages. If you have time and " +"interest in resurrecting any of these, please contact <" +"<tt>maintain...@gnu.org</tt>>. Here is the list; we leave the old " +"project pages up (when they existed): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a " +"href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/" +"\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</" +"a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display " +"ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" +"project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/" +"\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free (gnu.free)" +"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a " +"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html" +"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//" +"assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" +"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" +"gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/" +"project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/" +"\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), " +"<a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a " +"href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/" +"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, grover, <a href=" +"\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a " +"href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=" +"\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts (see <a href=\"autogen/" +"\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/" +"\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, " +"<a href=\"octal/\">octal</a>, p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a " +"href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, " +"<a href=\"songanizer/\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a " +"href=\"toutdoux/\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a " +"href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/" +"\">xmhtml</a>, <a href=\"zebra/\">zebra</a>." +msgstr "" +"GNU Pakete werden gelegentlich eingestellt, im Allgemeinen, weil sie durch " +"andere Pakete abgelöst oder integriert wurden. Wenn Sie Zeit und Interesse " +"an einer „Wiederbelebung“ haben, wenden Sie sich bitte an <" +"<tt>maintain...@gnu.org</tt>>. Im Folgenden sind alte Projektseiten " +"angegeben (wenn noch vorhanden): <a href=\"aroundme/\">aroundme</a>, <a href=" +"\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/" +"\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</" +"a>, <a href=\"cons/\">cons</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display " +"ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/" +"project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"ffp/" +"\">ffp</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free (gnu.free)" +"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a " +"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html" +"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//" +"assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" +"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" +"gnochive/\">gnochive</a>, gnotary, <a href=\"http://directory.fsf.org/" +"project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, <a href=\"gnufi/" +"\">gnufi</a>, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), " +"<a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a " +"href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/" +"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/" +"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"gtkeyboard/" +"\">gtkeyboard</a>, <a href=\"guss/\">guss</a>, <a href=\"hegemonie/" +"\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, libopts " +"(see <a href=\"autogen/\">autogen</a>), mana, <a href=\"messenger/" +"\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/" +"\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"octal/\">octal</a>, " +"p2c, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a " +"href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"songanizer/" +"\">songanizer</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"toutdoux/" +"\">toutdoux</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/" +"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>, " +"<a href=\"zebra/\">zebra</a>." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/contact." +"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " +"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " +"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite" Index: reliability.de.po =================================================================== RCS file: reliability.de.po diff -N reliability.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ reliability.de.po 5 Jul 2011 22:25:45 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,301 @@ +# German translation of http://gnu.org/software/reliability.html +# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# perubique, 2007 +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: reliability.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-24 12:27-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-05 11:41+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation " +"(FSF)" +msgstr "" +"Freie Software ist zuverlässiger! - GNU Projekt - Free Software Foundation " +"(FSF)" + +# type: Content of: <h2> +#. type: Content of: <h2> +msgid "Free Software is More Reliable!" +msgstr "Freie Software ist zuverlässiger!" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware" +"\">proprietary software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-" +"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the " +"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just " +"can't do this.”" +msgstr "" +"Befürworter <a href=\"/philosophy/categories.de.html#ProprietarySoftware" +"\">proprietärer Software</a> sagen gerne: „<a href=\"/philosophy/free-" +"sw.de.html\">Freie Software</a> ist ein netter Traum, aber schlieÃlich " +"wissen wir doch alle, dass nur das proprietäre System zuverlässige Produkte " +"herstellen kann. Ein Haufen Hacker kann das einfach nicht.“" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, " +"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable " +"proprietary software." +msgstr "" +"Empirische Belege widersprechen dem; wissenschaftliche Tests - wie unten " +"beschrieben - zeigen, dass GNU Software verlässlicher als vergleichbare " +"proprietäre Software ist." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"This should not be a surprise; there are good reasons for the high " +"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often " +"(though not always) have high reliability." +msgstr "" +"Dies sollte keine Ãberraschung sein; es gibt gute Gründe für die hohe " +"Zuverlässigkeit von GNU Software, gute Gründe zu erwarten, Freie " +"Software hat oft (aber nicht immer) eine hohe Zuverlässigkeit." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "GNU Utilities Safer!" +msgstr "Sicherheit mit GNU Dienstprogrammen!" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility " +"programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out considerably " +"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU. By " +"subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core " +"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic " +"utility programs…”" +msgstr "" +"1990 und 1995 testeten Barton P. Miller und seine Kollegen die " +"Zuverlässigkeit von Unix-Hilfsprogrammen. Jedes mal lagen GNU Programme weit " +"vorne. Sie testeten sieben kommerzielle Unix-Systeme sowie GNU. Indem man " +"sie mit beliebigen Daten fütterte, konnten sie „bis zu 40% (im " +"schlechtesten Falle) dieser grundlegenden Hilfsprogramme entweder zum " +"Absturz (mit Core Dump - Speicherauszug) oder zum Aufhängen bringen…" +"“" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate " +"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only " +"7%." +msgstr "" +"Die Forscher stellten fest, dass kommerzielle Unix-Systeme eine Ausfallquote " +"zwischen 15% bis 43% hatten. Im Gegensatz dazu war die Ausfallquote bei GNU " +"nur 7%." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Miller also said that, “the three commercial systems that we compared " +"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had " +"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were " +"noticeably better than those of the commercial systems).”" +msgstr "" +"Miller sagte auch: „Die drei kommerziellen Systeme, die wir in den " +"Jahren 1990 und 1995 verglichen, haben die Zuverlässigkeit deutlich " +"verbessert, aber immer noch signifikante Ausfallquoten. (Die grundlegenden " +"Dienstprogramme von GNU/Linux waren immer noch deutlich besser als die der " +"kommerziellen Systeme).“" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/" +"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of " +"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 223k)</a> by " +"Barton P. Miller <a href=\"mailto:b...@cs.wisc.edu\"><b...@cs.wisc.edu>" +"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, " +"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie in ihrem Artikel <a href=\"ftp://ftp.cs." +"wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\" xml:lang=\"en\" " +"lang=\"en\">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix " +"Utilities and Services (PostScript, 146 KB)</a> von Barton P. Miller <a " +"href=\"mailto:b...@cs.wisc.edu\"><b...@cs.wisc.edu></a>, David Koski, " +"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan und " +"Jeff Steidl." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Why Free Software is More Reliable" +msgstr "Warum Freie Software zuverlässiger ist" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good " +"reasons why free software tends to be of high quality." +msgstr "" +"Es ist kein Zufall, dass GNU Dienstprogramme so zuverlässig sind. Es gibt " +"gute Gründe, warum Freie Software dazu neigt, von hoher Qualität zu sein. " + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"One reason is that free software gets the whole community involved in " +"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix " +"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to " +"the bottom of a problem and make the software work trouble-free." +msgstr "" +"Ein Grund ist, dass Freie Software die gesamte Gemeinschaft miteinbezieht, " +"Probleme gemeinsam zu beheben. Anwender melden nicht nur Fehler, sie beheben " +"diese auch selbst und senden Korrekturen ein. Anwender arbeiten zusammen, " +"tauschen sich per E-Mail aus, um Problemen auf den Grund zu gehen und die " +"Software störungsfrei zu machen." + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Another is that developers really care about reliability. Free software " +"packages do not always compete commercially, but they still compete for a " +"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the " +"popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the " +"source code available for all to see puts his reputation on the line, and " +"had better make the software clean and clear, on pain of the community's " +"disapproval." +msgstr "" +"Ein weiterer Grund ist, dass Entwickler sich wirklich um die Zuverlässigkeit " +"kümmern. Freie-Software-Pakete sind nicht immer kommerziell konkurrenzfähig, " +"aber sie konkurrieren um ihren guten Ruf, und ein unbefriedigendes Programm " +"erlangt nicht die Beliebtheit, auf die die Entwickler hoffen. Darüber hinaus " +"stellt auch ein Autor, der den Quellcode für alle offenlegt, seinen Ruf aufs " +"Spiel, unter schmerzvoller Missbilligung der Gemeinschaft, die Software " +"besser sauberer und klarer zu machen." + +# type: Content of: <h3> +#. type: Content of: <h3> +msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!" +msgstr "Krebsklinik verlässt sich auf Freie Software!" + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which " +"was the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems precisely " +"because reliability is essential. A network of GNU/Linux machines runs the " +"information system, coordinates drug therapies, and performs many other " +"functions. This network needs to be available to the Center's staff at a " +"moment's notice." +msgstr "" +"Das Roger-Maris-Krebszentrum in Fargo, North Dakota (das gleiche Fargo, das " +"die Szene in einem Films und einer Ãberschwemmung war) nutzt Linux-basierte " +"GNU-Betriebssysteme, gerade weil Zuverlässigkeit unerlässlich ist. Ein " +"Netzwerk von GNU/Linux-Rechnern betreibt das Informationssystem, koordiniert " +"medikamentöse Therapien und viele weitere Aufgaben. Dieses Netzwerk muss den " +"Mitarbeitern des Zentrums jederzeit auf Abruf zur Verfügung stehen. " + +# type: Content of: <p> +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:g...@wind.rmcc.com\"> <" +"g...@wind.rmcc.com></a>:" +msgstr "" +"Gemäà Dr. G. W. Wettstein <a href=\"mailto:g...@wind.rmcc.com\"> <" +"g...@wind.rmcc.com></a>:" + +# type: Content of: <blockquote><p> +#. type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without " +"[GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from free " +"software channels have enabled us to write and develop innovative " +"applications which … do not exist through commercial avenues." +msgstr "" +"Die sachgemäÃe Pflege unserer Krebspatienten wäre ohne [GNU/]Linux nicht, " +"was sie heute ist… Die Extras, die wir in der durch die " +"bereitgestellten freien Softwarekanäle in der Lage waren zu erstellen, " +"ermöglichten uns innovative Anwendungen zu schreiben und zu entwickeln, die " +"… es auf kommerziellen Wege nicht gibt. " + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " +"to contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, " +"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software " +"Foundation</a>, Inc." +msgstr "" +"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, " +"2007, 2008, 2009, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software " +"Foundation</a>, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "<b>Ãbersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"