CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/06/27 22:03:10
Modified files: distros/po : common-distros.fr.po free-system-distribution-guidelines.fr.po Log message: Partially update French translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27 Patches: Index: common-distros.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v retrieving revision 1.33 retrieving revision 1.34 diff -u -b -r1.33 -r1.34 --- common-distros.fr.po 25 Jun 2011 20:59:01 -0000 1.33 +++ common-distros.fr.po 27 Jun 2011 22:03:07 -0000 1.34 @@ -2,13 +2,14 @@ # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the common-distros.html package. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009. +# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:51+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:54+0200\n" +"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -55,16 +56,13 @@ "libres</a>." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the distributions listed on this page fail to follow the " -#| "guidelines in at least two important ways:" msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" -"Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les " -"recommandations pour au moins deux points importants :" +"Sauf indications contraires, toutes les distributions listées dans cette " +"page ne respectent pas les recommandations pour au moins deux points " +"importants :" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" @@ -80,19 +78,14 @@ "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous." #. type: Content of: <ul><li><p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: " -#| "pieces of object code, distributed without source, usually to help " -#| "operate some device." msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" -"La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des blobs : des " -"morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour " -"faire fonctionner un périphérique." +"Le noyau qu'elles distribuent (Linux dans la plupart des cas) contient des " +"« blobs » : des morceaux de code objet, distribués sans les " +"sources, habituellement pour faire fonctionner un périphérique." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -116,53 +109,41 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Arch GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: " -#| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree " -#| "blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, " -#| "there might be other nonfree software included that we missed." msgid "" "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " "can be included, and nonfree blobs are shipped with their Linux kernel. " "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" -"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-" -"dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent " -"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans " -"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres " -"que nous avons manqués." +"Arch a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique claire " +"sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont " +"fournis avec leur noyau Linux. Arch n'a pas non plus de politique pour " +"empêcher de distribuer des logiciels non-libres dans leurs canaux de " +"distribution normaux." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: " -#| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree " -#| "blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, " -#| "there might be other nonfree software included that we missed." msgid "" "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" -"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-" -"dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent " -"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans " -"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres " -"que nous avons manqués." +"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux " +"habituels : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui " +"peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec le noyau " +"Linux. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir " +"d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p> #, fuzzy @@ -222,7 +203,7 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Gentoo GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -233,10 +214,8 @@ "libres au moyen de son système de paquetages principal." #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy -#| msgid "Mandriva" msgid "Mandriva GNU/Linux" -msgstr "Mandriva" +msgstr "Mandriva GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -258,10 +237,8 @@ "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy -#| msgid "openSUSE" msgid "openSUSE GNU/Linux" -msgstr "openSUSE" +msgstr "openSUSE GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -272,7 +249,7 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Red Hat GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -293,12 +270,6 @@ msgstr "Slackware" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: " -#| "there's no clear policy about what software can be included, and nonfree " -#| "blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, " -#| "there might be other nonfree software included that we missed." msgid "" "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " @@ -306,31 +277,27 @@ "course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software " "included that we missed." msgstr "" -"Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés plus " -"haut : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent " -"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans " -"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres " -"que nous avons manqués." +"Slackware a les deux problèmes habituels : il n'y a pas de politique " +"claire sur les logiciels qui peuvent être inclus, et des blobs non-libres " +"sont fournis avec le noyau Linux. Elle inclut aussi le programme xv de " +"visualisation d'images. Bien sûr, sans politique ferme appliquée, il " +"pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres que nous avons manqués." #. type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "SUSE GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several nonfree software programs are available for download from SUSE's " -#| "official FTP site." msgid "" "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" -"Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le " -"site FTP officiel de SUSE." +"En plus des deux problèmes habituels, plusieurs logiciels non-libres sont " +"disponibles au téléchargement sur le site FTP officiel de SUSE." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Ubuntu GNU/Linux" #. type: Content of: <p> #, fuzzy @@ -357,10 +324,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <h3> -#, fuzzy -#| msgid "What about BSD systems?" msgid "BSD systems" -msgstr "Et au sujet des systèmes BSD ?" +msgstr "Systèmes BSD" #. type: Content of: <p> #, fuzzy @@ -394,7 +359,7 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" -msgstr "" +msgstr "Haiku" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -437,10 +402,8 @@ "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -467,112 +430,3 @@ #. type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Debian's Social Contract does say that all software in the main " -#~| "distribution will be free software. Unfortunately, that's not always " -#~| "true in practice. Debian has repeatedly made tacit or explicit " -#~| "exceptions for specific pieces of nonfree software, such as the blobs " -#~| "included in or accompanying Linux. We're still hopeful that there won't " -#~| "be such exceptions in the future, but we can't turn a blind eye to the " -#~| "situation as it stands today." -#~ msgid "" -#~ "Debian's Social Contract does say that all software in the main " -#~ "distribution will be free software. At present, that's not always true in " -#~ "practice: Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for " -#~ "specific pieces of nonfree software, such as the blobs included in or " -#~ "accompanying Linux. The 2011 release of Debian, called “" -#~ "Squeeze”, has removed these blobs. That is a substantial step " -#~ "towards a completely free distro, but isn't all the way there." -#~ msgstr "" -#~ "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la " -#~ "distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas " -#~ "toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites " -#~ "ou explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus " -#~ "dans Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles " -#~ "exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la " -#~ "situation actuelle." - -#, fuzzy -#~| msgid "<a id=\"BSD\"></a>" -#~ msgid "<a id=\"Arch\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"CentOS\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"CentOS\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Debian\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Debian\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Fedora\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Fedora\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Gentoo\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Gentoo\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Mandriva\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Mandriva\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"openSUSE\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"openSUSE\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"RedHat\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"RedHat\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Slackware\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Slackware\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"SUSE\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"SUSE\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"Ubuntu\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"Ubuntu\"></a>" - -#~ msgid "<a id=\"BSD\"></a>" -#~ msgstr "<a id=\"BSD\"></a>" - -#~ msgid "Debian" -#~ msgstr "Debian" - -#~ msgid "Gentoo" -#~ msgstr "Gentoo" - -#~ msgid "" -#~ "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software." -#~ msgstr "" -#~ "openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de logiciels " -#~ "non-libres." - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "SUSE" -#~ msgstr "SUSE" - -#~ msgid "Ubuntu" -#~ msgstr "Ubuntu" - -#~ msgid "" -#~ "BSD systems refer to proprietary drivers as “blobs” and some " -#~ "have policies against including these. That is good, but unfortunately " -#~ "no BSD system has policies against proprietary binary-only firmware that " -#~ "might be loaded even by free drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Les systèmes BSD se réfèrent à des pilotes propriétaires comme les « " -#~ "blobs » et certains ont une politique contre l'inclusions de ceux-" -#~ "ci. C'est bien, mais malheureusement, aucun système BSD n'a de politique " -#~ "contre les firmware binaires propriétaires qui pourraient être chargés, " -#~ "même par des pilotes libres." - -#~ msgid "" -#~ "Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,” but the " -#~ "meaning in BSD parlance is different, as above. Thus, when BSD " -#~ "developers say their distributions contains no blobs, it is a " -#~ "miscommunication; they are talking about something else." -#~ msgstr "" -#~ "Les microcodes non-libres dans Linux sont appelés « blobs », " -#~ "mais dans le vocabulaire BSD, « blob » a un autre sens. Par " -#~ "conséquent, quand les développeurs BSD disent que leurs distributions ne " -#~ "contiennent pas de blobs, il y a mauvaise communication, car ils parlent " -#~ "d'autre chose." Index: free-system-distribution-guidelines.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -b -r1.26 -r1.27 --- free-system-distribution-guidelines.fr.po 25 Jun 2011 20:59:01 -0000 1.26 +++ free-system-distribution-guidelines.fr.po 27 Jun 2011 22:03:07 -0000 1.27 @@ -2,13 +2,14 @@ # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the free-system-distribution-guidelines.html package. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. +# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-28 16:37+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -113,13 +114,6 @@ "distribuent et/ou le modifient." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " -#| "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " -#| "should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the " -#| "system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and " -#| "so on." msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " @@ -132,8 +126,12 @@ "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir " "des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le " "faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des " -"logiciels non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer " -"d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc." +"logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des " +"entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels " +"libres ; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels " +"libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas " +"suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre, " +"etc." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -227,16 +225,6 @@ "système libre)." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " -#| "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" -#| "libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock " -#| "version of Linux. You may find them helpful if you would like to develop " -#| "your own free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-" -#| "free version of Linux is also available; you can learn more about this " -#| "from the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/" -#| "linux/\"> Free Software Directory</a>." msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" @@ -252,12 +240,14 @@ "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une " -"version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez " -"développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes " -"pour une version de Linux sans blob est également disponible ; vous " -"pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\" href=" -"\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des logiciels libres</" -"a>." +"version du noyau Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez " +"développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous " +"recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante " +"plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les " +"sources complètes pour une version de Linux sans blob est également " +"disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=" +"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">répertoire " +"des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" @@ -488,7 +478,7 @@ #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" -msgstr "" +msgstr "Confusion de noms" #. type: Content of: <p> #, fuzzy @@ -620,10 +610,8 @@ "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -#| msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid ""