CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/05/21 17:32:11
Modified files: distros/po : free-distros.pl.po gnu/po : gnu-history.pl.po licenses/po : why-not-lgpl.pl.po philosophy/po : apsl.pl.po Log message: updated to en CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 Patches: Index: distros/po/free-distros.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.pl.po,v retrieving revision 1.21 retrieving revision 1.22 diff -u -b -r1.21 -r1.22 --- distros/po/free-distros.pl.po 21 May 2011 08:27:58 -0000 1.21 +++ distros/po/free-distros.pl.po 21 May 2011 17:31:35 -0000 1.22 @@ -8,9 +8,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: free-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-21 04:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-14 14:09-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:21-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -245,20 +245,21 @@ # type: Content of: <table><tr><td><a> #. type: Content of: <table><tr><td><a> -#, fuzzy #| msgid "<a href=\"http://venenux.org\">" msgid "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">" -msgstr "<a href=\"http://venenux.org\">" +msgstr "<a href=\"http://parabolagnulinux.org\">" #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img> msgid "Parabola GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Parabola GNU/Linux" #. type: Content of: <table><tr><td> msgid "" "Parabola GNU/Linux, a distribution based on Arch that prioritizes simple " "package and system management." msgstr "" +"Parabola GNU/Linux, dystrybucja oparta na Arch, która ma za " +"priorytet proste zaÅ¼Ä danie pakietami i systemem." # type: Content of: <table><tr><td><a> #. type: Content of: <table><tr><td><a> @@ -357,10 +358,9 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> Index: gnu/po/gnu-history.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.pl.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- gnu/po/gnu-history.pl.po 19 May 2011 16:28:05 -0000 1.6 +++ gnu/po/gnu-history.pl.po 21 May 2011 17:31:50 -0000 1.7 @@ -1,15 +1,15 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2010. -# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-history.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-19 15:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-20 15:43+0200\n" -"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:25-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,14 +24,14 @@ msgid "" "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" -"PrzeglÄ d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" +"PrzeglÄ d Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" msgstr "" -"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego " -"Oprogramowania, Historia" +"GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja wolnego " +"oprogramowania, Historia" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> @@ -260,7 +260,6 @@ # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/" #| "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent " @@ -277,7 +276,7 @@ "Jakie sÄ ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeÅ, " "oprócz tych, które tworzy <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents." "html\">prawo, np. system patentowy, który caÅkowicie blokuje rozwój wolnego " -"oprogramowania</a>. Ostatecznym cel zostanie osiÄ gniÄty wtedy, kiedy wolne " +"oprogramowania</a>. Ostateczny cel zostanie osiÄ gniÄty wtedy, kiedy wolne " "oprogramowanie bÄdzie speÅniaÅo wszystkie zadania, o których pomyÅli " "użytkownik – w ten sposób oprogramowanie prawnie zastrzeżone " "stanie siÄ przestarzaÅe." @@ -290,7 +289,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -304,14 +302,10 @@ msgstr "" "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" "\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " -"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" -"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -322,10 +316,7 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" "translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 14 May 2011 00:28:12 -0000 1.6 +++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 21 May 2011 17:32:05 -0000 1.7 @@ -1,22 +1,23 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2001. # Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 20:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-08 20:17+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>\n" -"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:26-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" # type: Content of: <title> #. type: Content of: <title> @@ -25,7 +26,7 @@ "Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - Projekt GNU - " -"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" +"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> @@ -41,12 +42,12 @@ "proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it " "available only for free programs." msgstr "" -"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne licencje. " -"JednÄ jest GNU Lesser GPL, drugÄ – zwykÅa GNU GPL. Wybór licencji " -"jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza korzystanie " -"z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych. Zastosowanie " -"zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko dla wolnych " -"programów." +"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne " +"licencje. JednÄ jest GNU Lesser GPL, drugÄ – zwykÅa GNU GPL. " +"Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza " +"korzystanie z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych. " +"Zastosowanie zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko " +"dla wolnych programów." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -57,12 +58,12 @@ "strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to " "release <strong>under the ordinary GPL</strong>." msgstr "" -"To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestiÄ " -"strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie wiÄkszoÅÄ " -"bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy siÄ tylko " -"jednÄ z tych dwu strategii, zaniedbujÄ c drugÄ . Dlatego też teraz " -"staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach " -"zwykÅej GPL</strong>." +"To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestiÄ " +"strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie " +"wiÄkszoÅÄ bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy " +"siÄ tylko jednÄ z tych dwu strategii, zaniedbujÄ c drugÄ . Dlatego " +"też teraz staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek " +"<strong>na warunkach zwykÅej GPL</strong>." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -74,10 +75,11 @@ "use it." msgstr "" "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ przewagÄ finansowÄ , " -"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie " +"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie " "wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom wolnych " -"programów przewagÄ nad konstruktorami programów zastrzeżonych – " -"mogÄ korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych drugich." +"programów przewagÄ nad konstruktorami programów zastrzeżonych " +"– mogÄ korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych " +"drugich." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -95,7 +97,7 @@ "której możliwoÅci sÄ już dostÄpne dla autorów programów zastrzeżonych przy " "zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W takiej sytuacji nie ma " "jakichÅ szczególnych korzyÅci, które biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ wolnemu " -"oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest użyÄ dla niej Lesser GPL." +"oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest użyÄ dla niej Lesser GPL." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -105,11 +107,11 @@ "proprietary software developers to use another—no problem for them, " "only for us." msgstr "" -"Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki GNU C. " -"Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: użycie " -"GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że wykonawcy programów prawnie " -"zastrzeżonych korzystali by z alternatywnej – to nie problem " -"dla nich, tylko dla nas." +"Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki GNU " +"C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: " +"użycie GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że wykonawcy " +"programów prawnie zastrzeżonych korzystali by z alternatywnej " +"– to nie problem dla nich, tylko dla nas." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -126,10 +128,10 @@ "jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje " "redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii poleceÅ w " "programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie jest jeszcze " -"powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie jej " -"wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spoÅecznoÅci " +"powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie " +"jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spoÅecznoÅci " "rzeczywistÄ przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest dziÅ wolny " -"wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania z Readline." +"wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania z Readline." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -148,11 +150,11 @@ "zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które posÅuÅ¼Ä jako " "gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to znaczÄ cÄ przewagÄ " "dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania, a w niektórych " -"przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym po " -"to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu " -"mogÄ poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy zaczynajÄ rozważaÄ " -"wydawanie wolnych programów, czynnik ten może dziaÅaÄ w ten sposób " -"także na czÄÅÄ projektów komercyjnych." +"przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym " +"po to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie " +"bez trudu mogÄ poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy " +"zaczynajÄ rozważaÄ wydawanie wolnych programów, czynnik ten może dziaÅaÄ " +"w ten sposób także na czÄÅÄ projektów komercyjnych." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -167,12 +169,13 @@ msgstr "" "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ c pozbawiÄ wolnych " "konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ próbowali przekonaÄ autorów bibliotek, by " -"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ odwoÅywaÄ siÄ do " -"naszego ego, obiecujÄ c „wiÄcej użytkowników tej biblioteki”, " -"jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie zastrzeżonych produktach " -"programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ ca i programiÅcie biblioteki Åatwo " -"przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myÅli, że wzrost popularnoÅci tej " -"jednej biblioteki jest tym, czego spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej." +"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ odwoÅywaÄ siÄ " +"do naszego ego, obiecujÄ c „wiÄcej użytkowników tej " +"biblioteki”, jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie " +"zastrzeżonych produktach programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ ca i " +"programiÅcie biblioteki Åatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myÅli, " +"że wzrost popularnoÅci tej jednej biblioteki jest tym, czego " +"spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej." # type: Content of: <p> #. type: Content of: <p> @@ -185,13 +188,13 @@ "because free software as a whole will stack up better against the " "competition." msgstr "" -"Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ c siÄ razem możemy " +"Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ c siÄ razem możemy " "osiÄ gnÄ Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, " "powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ c biblioteki, których użycie jest " -"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym " -"programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy ruch " -"wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne " -"oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji." +"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym " +"wolnym programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. " +"CaÅy ruch wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż " +"wspólnie wolne oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -201,7 +204,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -213,15 +215,12 @@ "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" -"ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na: <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ <a href=\"/contact/\">inne sposoby " -"kontaktu</a> z FSF. <br /> ProszÄ przesyÅaÄ informacje o zepsutych linkach, " -"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><" -"webmast...@gnu.org></a>." +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" #| "g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " @@ -232,11 +231,9 @@ "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." msgstr "" -"ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na: <a href=\"mailto:g...@gnu.org" -"\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ <a href=\"/contact/\">inne sposoby " -"kontaktu</a> z FSF. <br /> ProszÄ przesyÅaÄ informacje o zepsutych linkach, " -"poprawkach i sugestiach na <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><" -"webmast...@gnu.org></a>." +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -245,12 +242,12 @@ "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" -"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i koordynowania " -"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/" -"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie " -"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w " -"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org" -"\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> @@ -272,15 +269,17 @@ msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i " -"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod " -"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. " +"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie " +"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, " +"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. " # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010." +msgstr "" +"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan " +"Owoc 2011." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start Index: philosophy/po/apsl.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pl.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- philosophy/po/apsl.pl.po 8 May 2011 00:28:04 -0000 1.2 +++ philosophy/po/apsl.pl.po 21 May 2011 17:32:08 -0000 1.3 @@ -1,5 +1,5 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html -# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl> 2002, 2003, 2004. # Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2011. @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: apsl.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-07 20:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:03-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:27-0600\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ "Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Opinia FSF na temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU - " -"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" +"Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)" # type: Content of: <h2> #. type: Content of: <h2> @@ -148,7 +148,6 @@ # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -161,15 +160,11 @@ "ways to contact</a> the FSF." msgstr "" "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " -"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" -"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>. IstniejÄ także <a href=\"/contact/" +"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" #| "\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " @@ -180,12 +175,9 @@ "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" -"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" -"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " -"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" -"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><p>