CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/02/07 21:36:46
Modified files: philosophy : amazon-rms-tim.html Added files: philosophy/po : amazon-rms-tim.pl.po Log message: new Polish translation by Szymon Parzych CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/amazon-rms-tim.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon-rms-tim.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: amazon-rms-tim.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/amazon-rms-tim.html,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -b -r1.9 -r1.10 --- amazon-rms-tim.html 17 Jun 2008 10:46:16 -0000 1.9 +++ amazon-rms-tim.html 7 Feb 2011 21:36:36 -0000 1.10 @@ -91,7 +91,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2008/06/17 10:46:16 $ +$Date: 2011/02/07 21:36:36 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> @@ -119,6 +119,8 @@ <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.fr.html">Français</a> [fr]</li> <!-- Italian --> <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.it.html">Italiano</a> [it]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.pl.html">polski</a> [pl]</li> </ul> </div> </div> Index: po/amazon-rms-tim.pl.po =================================================================== RCS file: po/amazon-rms-tim.pl.po diff -N po/amazon-rms-tim.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ po/amazon-rms-tim.pl.po 7 Feb 2011 21:36:42 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,206 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon-rms-tim.pl.po +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Szymon Parzych, 2011. +# Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2011. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amazon-rms-tim.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-07 14:29-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Amazon letter from RMS to Tim O'Reilly - GNU Project - Free Software " +"Foundation (FSF)" +msgstr "" +"List o Amazon od RMS do Tima O'Reilly'ego - Projekt GNU - Fundacja " +"Wolnego Oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Letter from RMS to Tim O'Reilly" +msgstr "List od RMS do Tima O'Reilly'ego" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Here's a message that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. " +"Stallman</a> sent to Tim O'Reilly on March 11, 2000, in regard to the " +"statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</" +"acronym> of Amazon, which called for software patents to last just 3 or 5 " +"years." +msgstr "" +"Oto wiadomoÅÄ, którÄ <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. " +"Stallman</a> wysÅaÅ do Tima O'Reilly'ego 11. marca 2000 r., w " +"zwiÄ zku z oÅwiadczeniem Jeffa Bezosa, <acronym title=\"Chief Executive " +"Officer\">CEO</acronym> [<em>Dyrektora generalnego</em>, przyp. tÅumacz.] " +"firmy Amazon, w której wezwaÅ do tego, by patenty na " +"oprogramowanie trwaÅy tylko 3 lub 5 lat." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Please <a href=\"/philosophy/amazon.html\">read more</a> about this boycott." +msgstr "" +"ProszÄ <a href=\"/philosophy/amazon.html\">przeczytaÄ wiÄcej</a> o tym " +"bojkocie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Please also support us by making a link from your own home page and sites to " +"<a href=\"/philosophy/amazon.html\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/" +"amazon.html</strong></a>!" +msgstr "" +"Prosimy również o wsparcie, poprzez dodanie tego linka na Waszej " +"osobistej stronie domowej: <a href=\"/philosophy/amazon.html" +"\"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>" + +# type: Content of: <pre> +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"The idea that software patents should last 3 or 5 years has been\n" +"proposed for a decade now, as a compromise that would eliminate most\n" +"of the harm that software patents now do. Support for this idea from\n" +"Jeff Bezos is a good thing, since it may bring us a step closer to\n" +"action by Congress. Congratulations for helping to bring this about.\n" +"\n" +"But such a law is far from imminent, and in the mean time, Amazon is\n" +"still responsible for its actions.\n" +"\n" +"We singled out Amazon for a boycott, among the thousands of companies\n" +"that have obtained software patents, because Amazon is among the few\n" +"that have gone so far as to actually sue someone. That makes them an\n" +"egregious offender. Most software patent holders say they have\n" +"software patents \"for defensive purposes\", to press for\n" +"cross-licensing in case they are threatened with patent lawsuits.\n" +"Since this is a real strategy for self-defense, many of these patent\n" +"holders could mean what they say. But this excuse is not available\n" +"for Amazon, because they fired the first shot.\n" +"\n" +"Bezos's letter reaffirms Amazon's continuing intention to engage in\n" +"unrestricted patent warfare, saying that the decision of when and\n" +"where to attack will be decided by \"business reasons\". I would gladly\n" +"join Bezos in supporting a bill to limit software patents to 3 or 5\n" +"years, but I believe we must continue to criticize and boycott Amazon\n" +"until such a bill is actually adopted--or until Amazon makes some\n" +"other suitable change in its own conduct to justify a change in ours.\n" +"\n" +"This does not mean insisting that Amazon must go so far as to\n" +"terminate its own patents. Deterrence with patents is an inadequate\n" +"defense against aggressors armed with patents, but it is the only\n" +"defense, so I would not ask Amazon (or anyone) to refrain from using\n" +"patents for self-defense or for collective security. Rather, Amazon\n" +"and other software patent holders should abjure the use of patents for\n" +"aggression, and adopt a no-first-use policy. If Amazon does this, in\n" +"an irrevocable and binding way, I would have no further criticism of\n" +"Amazon.\n" +msgstr "" +"\n" +"PomysÅ, że patenty na oprogramowanie powinny trwaÄ 3 lub 5 lat, zostaÅ\n" +"zaproponowany dziesiÄÄ lat temu, jako kompromis, który miaÅby wyeliminowaÄ wiÄkszoÅÄ\n" +"szkody, jakÄ czyniÄ teraz owe patenty. Wsparcie tego pomysÅu przez\n" +"Jeffa Bezosa jest dobre, gdyż może to nas przybliżyÄ o krok do podjÄcia dziaÅania przez Kongres. Gratulacje za pomoc w tej sprawie.\n" +"\n" +"Ale do takiego prawa jest jeszcze daleko, a w miÄdzyczasie, Amazon\n" +"wciÄ Å¼ jest odpowiedzialne za swoje dziaÅanie.\n" +"\n" +"WybraliÅmy na bojkot Amazon, spoÅród tysiÄcy firm,\n" +"które uzyskaÅy patenty na oprogramowanie, ponieważ Amazon jest jednÄ z nielicznych firm,\n" +"które posunÄÅy siÄ do pozwania kogoÅ. To czyni ich\n" +"bezczelnymi napastnikami. WiÄkszoÅÄ wÅaÅcicieli patentów mówi, że posiadajÄ \n" +"je dla \"celów obronnych\", by przycisnÄ Ä\n" +"ÅamiÄ cych upoważnienia, w razie potrzeby, gdyby byli zagrożeni procesami w zwiÄ zku z patentami.\n" +"Ponieważ to na prawdÄ jest strategia samoobronna, wielu z tych posiadaczy\n" +"patentów mogÅo mówiÄ to, co myÅlÄ . Ale ta wymówka nie jest dostÄpna dla\n" +"firmy Amazon, gdyż to oni \"strzelali pierwsi\".\n" +"\n" +"List Bezosa potwierdza przedÅużajÄ cÄ siÄ chÄÄ firmy Amazon, by zaangażowaÄ siÄ w nieograniczone dziaÅania wojenne o patenty, mówi, że decyzja kiedy i gdzie zaatakowaÄ zostanie podjÄta z \"powodów biznesowych\". Z chÄciÄ \n" +"przyÅÄ czyÅbym siÄ do Bezosa, do wspierania projektu ustawy co do ograniczenia patentów na oprogramowanie do 3 lub 5 lat,\n" +"lecz uważam, że musimy kontynuowaÄ krytykÄ i bojkot Amazon\n" +"dopóty, dopóki ten projekt ustawy nie zostanie przyjÄty, lub do czasu, gdy Amazon uczyni jakÄ Å\n" +"innÄ , odpowiedniÄ zmianÄ w swoim zachowaniu, by uzasadniÄ zmianÄ w naszym.\n" +"\n" +"Nie jest konieczne, by firma Amazon zaszÅa tak daleko, by\n" +"kÅaÅÄ kres wÅasnym patentom. RepresyjnoÅÄ co do patentów jest nieodpowiedniÄ ,\n" +"lecz jedynÄ , obronÄ przeciw agresorom uzbrojonym w patenty\n" +"wiÄc nie poproszÄ firmy Amazon (ani nikogo innego) by powstrzymaÅa siÄ od używania\n" +"patentów do samoobrony lub dla bezpieczeÅstwa zespoÅu. Raczej, Amazon\n" +"i inni posiadacze patentów na oprogramowanie powinni wyrzec siÄ używania patentów dla\n" +"agresji i przyjÄ Ä politykÄ \"no-first-use\" [czyli \"nie używaÄ patentów, póki ktoÅ inny ich nie użyje przeciw Tobie\" przyp. tÅumacz]. JeÅli Amazon tak zrobi,\n" +"nieodwoÅalnie i prawomocnie, nie bÄdÄ ich już krytykowaÅ.\n" + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," + +# type: Content of: <div><address> +msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" +msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Szymon Parzych 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel " +"Oźminkowski 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"