CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 11/01/14 17:34:28
Modified files: philosophy/po : free-doc.pl.po Log message: updated to en CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 Patches: Index: free-doc.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- free-doc.pl.po 14 Jan 2011 01:27:52 -0000 1.6 +++ free-doc.pl.po 14 Jan 2011 17:34:25 -0000 1.7 @@ -1,18 +1,22 @@ # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html -# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2001, 2002, 2004. -# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-doc.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-13 20:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:57+0100\n" -"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish <web-translators...@gnu.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:32-0600\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" # type: Content of: <title> msgid "" @@ -40,11 +44,12 @@ "a major gap. We have many such gaps today." msgstr "" "NajwiÄkszÄ sÅaboÅciÄ wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych wolnych " -"podrÄczników, które moglibyÅmy doÅÄ czaÄ do systemów. Wiele z naszych " -"najważniejszych programów nie jest dostarczanych z peÅnymi podrÄcznikami. " -"Dokumentacja jest kluczowÄ czÄÅciÄ każdego pakietu programowego — gdy " -"ważny pakiet wolnego programowania nie jest dostarczany z wolnym " -"podrÄcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele takich luk." +"podrÄczników, które moglibyÅmy doÅÄ czaÄ do systemów. Wiele z " +"naszych najważniejszych programów nie jest dostarczanych z peÅnymi " +"podrÄcznikami. Dokumentacja jest kluczowÄ czÄÅciÄ każdego pakietu " +"programowego — gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest " +"dostarczany z wolnym podrÄcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz " +"wiele takich luk." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -53,10 +58,11 @@ "about alternatives, they told me that there were better introductory " "manuals—but those were not free." msgstr "" -"Pewnego razu, wiele lat temu, pomyÅlaÅem sobie, że nauczyÅbym siÄ Perla. " -"MiaÅem egzemplarz wolnego podrÄcznika, ale okazaÅ siÄ ciÄżki w czytaniu. " -"Kiedy spytaÅem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że sÄ lepsze " -"podrÄczniki wprowadzajÄ ce, ale te nie sÄ wolne." +"Pewnego razu, wiele lat temu, pomyÅlaÅem sobie, że nauczyÅbym siÄ " +"Perla. MiaÅem egzemplarz wolnego podrÄcznika, ale okazaÅ siÄ ciÄżki " +"w czytaniu. Kiedy spytaÅem użytkowników Perla o alternatywy, " +"powiedzieli, że sÄ lepsze podrÄczniki wprowadzajÄ ce, ale te nie sÄ " +"wolne." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -66,9 +72,10 @@ "free software community." msgstr "" "Dlaczego tak siÄ dziaÅo? Autorzy dobrych podrÄczników napisali je dla " -"wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowaÅo je na restrykcyjnych " -"warunkach. Å»adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostÄpnych plików " -"źródÅowych, co wyÅÄ czyÅo te podrÄczniki ze wspólnoty wolnego oprogramowania." +"wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowaÅo je na " +"restrykcyjnych warunkach. Å»adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostÄpnych " +"plików źródÅowych, co wyÅÄ czyÅo te podrÄczniki ze wspólnoty wolnego " +"oprogramowania." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -80,23 +87,24 @@ "then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a " "contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it." msgstr "" -"To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyÅo siÄ coÅ podobnego, i (ku wielkiej " -"stracie naszej spoÅecznoÅci) z pewnoÅciÄ nie ostatni. Komercyjni wydawcy " -"podrÄczników zachÄcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostÄp do " -"napisanych przez siebie podrÄczników. Wielokrotnie sÅuchaÅem użytkownika GNU " -"entuzjastycznie opowiadajÄ cego mi o pisanym przez siebie podrÄczniku, dziÄki " -"któremu spodziewa siÄ wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje gasÅy, w " -"miarÄ jak dochodziÅ do wyjaÅnieÅ, że podpisaÅ umowÄ z wydawcÄ , ograniczajÄ cÄ " -"ksiÄ Å¼kÄ tak, że nie bÄdziemy mogli z niej korzystaÄ." +"To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyÅo siÄ coÅ podobnego, i (ku wielkiej " +"stracie naszej spoÅecznoÅci) z pewnoÅciÄ nie ostatni. Komercyjni " +"wydawcy podrÄczników zachÄcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli " +"dostÄp do napisanych przez siebie podrÄczników. Wielokrotnie sÅuchaÅem " +"użytkownika GNU entuzjastycznie opowiadajÄ cego mi o pisanym przez siebie " +"podrÄczniku, dziÄki któremu spodziewa siÄ wspomóc projekt GNU. A potem " +"moje nadzieje gasÅy, w miarÄ jak dochodziÅ do wyjaÅnieÅ, że " +"podpisaÅ umowÄ z wydawcÄ , ograniczajÄ cÄ ksiÄ Å¼kÄ tak, że nie " +"bÄdziemy mogli z niej korzystaÄ." # type: Content of: <p> msgid "" "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can " "ill afford to lose manuals this way." msgstr "" -"WiedzÄ c, że pisanie dobrÄ angielszczyznÄ jest rzadkÄ umiejÄtnoÅciÄ wÅród " -"programistów, nie możemy sobie pozwoliÄ na tracenie podrÄczników w ten " -"sposób." +"WiedzÄ c, że pisanie dobrÄ angielszczyznÄ jest rzadkÄ umiejÄtnoÅciÄ " +"wÅród programistów, nie możemy sobie pozwoliÄ na tracenie podrÄczników " +"w ten sposób." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -110,15 +118,15 @@ "modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems." msgstr "" "Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestiÄ wolnoÅci, nie " -"ceny. Problemem w przypadku tych podrÄczników nie byÅo to, że O'Reilly " -"Associates pobieraÅo opÅaty za drukowane egzemplarze — samo w sobie " -"jest to w porzÄ dku. (Free Software Foundation również <a href=\"/doc/doc." -"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane egzemplarze</a> " -"wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podrÄczników GNU</a>). Jednak podrÄczniki " -"GNU sÄ dostÄpne w postaci kodu źródÅowego, podczas gdy te dostÄpne sÄ tylko " -"na papierze. PodrÄczniki GNU zawierajÄ zezwolenie na kopiowanie i " -"modyfikacje, podrÄczniki Perla — nie. Problemem sÄ wÅaÅnie te " -"ograniczenia." +"ceny. Problemem w przypadku tych podrÄczników nie byÅo to, że " +"O'Reilly Associates pobieraÅo opÅaty za drukowane egzemplarze — " +"samo w sobie jest to w porzÄ dku. (Free Software Foundation również " +"<a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane " +"egzemplarze</a> wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podrÄczników GNU</a>). " +"Jednak podrÄczniki GNU sÄ dostÄpne w postaci kodu źródÅowego, " +"podczas gdy te dostÄpne sÄ tylko na papierze. PodrÄczniki GNU zawierajÄ " +"zezwolenie na kopiowanie i modyfikacje, podrÄczniki Perla — " +"nie. Problemem sÄ wÅaÅnie te ograniczenia." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -128,11 +136,11 @@ "that the manual can accompany every copy of the program, on line or on " "paper. Permission for modification is crucial too." msgstr "" -"Kryterium wolnego podrÄcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku " +"Kryterium wolnego podrÄcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku " "wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych " -"praw, wolnoÅci. Musi byÄ dozwolona redystrybucja (ÅÄ cznie z komercyjnÄ ), tak " -"by każdej kopii programu mógÅ towarzyszyÄ podrÄcznik, on-line lub na " -"papierze. DecydujÄ ce jest też zezwolenie na zmiany." +"praw, wolnoÅci. Musi byÄ dozwolona redystrybucja (ÅÄ cznie z " +"komercyjnÄ ), tak by każdej kopii programu mógÅ towarzyszyÄ podrÄcznik, on-" +"line lub na papierze. DecydujÄ ce jest też zezwolenie na zmiany." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -142,12 +150,12 @@ "don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like " "this one, which describe our actions and our views." msgstr "" -"Ogólnie, nie uważam, by kluczowe byÅo posiadanie przez innych praw do " -"modyfikacji wszelkiego rodzaju artykuÅów czy ksiÄ Å¼ek. Zagadnienia zwiÄ zane " -"ze sÅowem pisanym niekoniecznie sÄ takie same jak te, które odnoszÄ siÄ do " -"programów. Na przykÅad, nie sÄ dzÄ, żebyÅcie wy czy ja sam byli zobligowani " -"do udzielania zezwolenia na zmiany w artykuÅach takich jak ten, które " -"opisujÄ nasze dziaÅania i poglÄ dy." +"Ogólnie, nie uważam, by kluczowe byÅo posiadanie przez innych praw do " +"modyfikacji wszelkiego rodzaju artykuÅów czy ksiÄ Å¼ek. Zagadnienia " +"zwiÄ zane ze sÅowem pisanym niekoniecznie sÄ takie same jak te, które odnoszÄ " +"siÄ do programów. Na przykÅad, nie sÄ dzÄ, żebyÅcie wy czy ja " +"sam byli zobligowani do udzielania zezwolenia na zmiany w " +"artykuÅach takich jak ten, które opisujÄ nasze dziaÅania i poglÄ dy." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -160,14 +168,15 @@ "them to write a new manual from scratch if they change the program, does not " "fill our community's needs." msgstr "" -"Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolnoÅÄ modyfikacji " +"Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolnoÅÄ modyfikacji " "dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystujÄ " -"swoje prawo do modyfikacji programu i dodajÄ czy zmieniajÄ jego możliwoÅci, " -"jeÅli sÄ sumienni, to zmieniÄ także podrÄcznik, w ten sposób zapewniajÄ c " -"zmienionemu programowi dokÅadnÄ i użytecznÄ dokumentacjÄ. PodrÄcznik " -"zabraniajÄ cy programistom sumiennoÅci w ukoÅczeniu pracy, lub dokÅadniej: " -"wymagajÄ cy od nich napisania od zera nowego podrÄcznika jeÅli zmieniajÄ " -"program, nie speÅnia potrzeb naszej spoÅecznoÅci." +"swoje prawo do modyfikacji programu i dodajÄ czy zmieniajÄ " +"jego możliwoÅci, jeÅli sÄ sumienni, to zmieniÄ także podrÄcznik, w ten " +"sposób zapewniajÄ c zmienionemu programowi dokÅadnÄ i użytecznÄ " +"dokumentacjÄ. PodrÄcznik zabraniajÄ cy programistom sumiennoÅci w " +"ukoÅczeniu pracy, lub dokÅadniej: wymagajÄ cy od nich napisania " +"od zera nowego podrÄcznika jeÅli zmieniajÄ program, nie speÅnia potrzeb " +"naszej spoÅecznoÅci." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -179,14 +188,15 @@ "to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these " "sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)" msgstr "" -"ChoÄ caÅoÅciowy zakaz zmian jest nie do przyjÄcia, niektóre rodzaje " -"ograniczeÅ metody modyfikacji nie stwarzajÄ Å¼adnych problemów. Na przykÅad, " -"wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach " -"dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kÅopotliwe wymaganie, by " -"zmienione wersje zawieraÅy adnotacjÄ o tym, że zostaÅy zmienione, a nawet " -"wskazanie caÅych sekcji tekstu, które nie mogÄ byÄ usuwane czy zmieniane, " -"dopóki tylko dotyczÄ one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje sÄ w " -"niektórych podrÄcznikach GNU)." +"ChoÄ caÅoÅciowy zakaz zmian jest nie do przyjÄcia, niektóre " +"rodzaje ograniczeÅ metody modyfikacji nie stwarzajÄ Å¼adnych problemów. " +"Na przykÅad, wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach " +"autorskich, warunkach dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest " +"też kÅopotliwe wymaganie, by zmienione wersje zawieraÅy adnotacjÄ o tym, " +"że zostaÅy zmienione, a nawet wskazanie caÅych sekcji tekstu, " +"które nie mogÄ byÄ usuwane czy zmieniane, dopóki tylko dotyczÄ one " +"kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje sÄ w niektórych podrÄcznikach " +"GNU)." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -195,10 +205,11 @@ "manual to fit the modified program. In other words, they don't block the " "free software community from making full use of the manual." msgstr "" -"Te rodzaje ograniczeÅ nie sÄ problemem gdyż, z praktycznego punktu widzenia, " -"nie powstrzymujÄ sumiennego programisty przed przystosowaniem podrÄcznika do " -"zmian w programie. Inaczej mówiÄ c, nie blokujÄ spoÅecznoÅci wolnego " -"oprogramowania możliwoÅci peÅnego wykorzystywania podrÄcznika." +"Te rodzaje ograniczeÅ nie sÄ problemem gdyż, z praktycznego punktu " +"widzenia, nie powstrzymujÄ sumiennego programisty przed przystosowaniem " +"podrÄcznika do zmian w programie. Inaczej mówiÄ c, nie blokujÄ " +"spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania możliwoÅci peÅnego wykorzystywania " +"podrÄcznika." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -208,10 +219,10 @@ "community, the manual is not free, and so we need another manual." msgstr "" "Jednakże, musi byÄ możliwa zmiana caÅoÅci <em>technicznej</em> zawartoÅci " -"podrÄcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykÅymi Årodkami, " -"przez wszystkie zwykÅe kanaÅy przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia " -"faktycznie blokujÄ spoÅecznoÅÄ, podrÄcznik nie jest wolny, a zatem " -"potrzebujemy innego." +"podrÄcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykÅymi " +"Årodkami, przez wszystkie zwykÅe kanaÅy przekazu. W przeciwnym razie, " +"ograniczenia faktycznie blokujÄ spoÅecznoÅÄ, podrÄcznik nie jest wolny, " +"a zatem potrzebujemy innego." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -223,18 +234,18 @@ msgstr "" "Niestety, czÄsto trudno znaleÅºÄ kogoÅ, kto napisaÅby inny podrÄcznik, gdy " "istnieje już podrÄcznik prawnie zastrzeżony. PrzeszkodÄ stanowi to, iż wielu " -"użytkowników sÄ dzi, że taki podrÄcznik jest wystarczajÄ co dobry %emdash; nie " -"widzÄ wiÄc potrzeby pisania wolnego podrÄcznika. Nie zauważajÄ , że wolny " -"system operacyjny ma lukÄ, którÄ trzeba zapeÅniÄ." +"użytkowników sÄ dzi, że taki podrÄcznik jest wystarczajÄ co dobry " +"%emdash; nie widzÄ wiÄc potrzeby pisania wolnego podrÄcznika. Nie " +"zauważajÄ , że wolny system operacyjny ma lukÄ, którÄ trzeba zapeÅniÄ." # type: Content of: <p> msgid "" "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not " "considered the issue. I hope this article will do something to change that." msgstr "" -"Dlatego użytkownicy myÅlÄ , że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ " -"wystarczajÄ co dobre? Niektórzy z nich siÄ nad tym nie zastanawiali. Mam " -"nadziejÄ, że ten artykuÅ zrobi coÅ, by to zmieniÄ." +"Dlatego użytkownicy myÅlÄ , że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ " +"wystarczajÄ co dobre? Niektórzy z nich siÄ nad tym nie " +"zastanawiali. Mam nadziejÄ, że ten artykuÅ zrobi coÅ, by to zmieniÄ." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -245,12 +256,13 @@ "which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value " "freedom." msgstr "" -"Inni uważajÄ , że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ do przyjÄcia z tej samej " -"przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie " -"zastrzeżone: osÄ dzajÄ wyÅÄ cznie w kategoriach praktycznych, nie stosujÄ c " -"wolnoÅci jako kryterium. Ci ludzie majÄ prawo do swoich poglÄ dów, ale " -"ponieważ opinie te wywodzÄ siÄ z wartoÅci nie obejmujÄ cych wolnoÅci, nie sÄ " -"wskazaniem dla tych z nas, którzy ceniÄ wolnoÅÄ." +"Inni uważajÄ , że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ do przyjÄcia " +"z tej samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie " +"prawnie zastrzeżone: osÄ dzajÄ wyÅÄ cznie w kategoriach praktycznych, nie " +"stosujÄ c wolnoÅci jako kryterium. Ci ludzie majÄ prawo do swoich " +"poglÄ dów, ale ponieważ opinie te wywodzÄ siÄ z wartoÅci nie " +"obejmujÄ cych wolnoÅci, nie sÄ wskazaniem dla tych z nas, którzy ceniÄ " +"wolnoÅÄ." # type: Content of: <p> msgid "" @@ -260,14 +272,13 @@ "documentation will realize, before it is too late, that he must above all " "make it free." msgstr "" -"ProszÄ, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrÄczniki na rzecz " -"publikacji prawnie zastrzeżonych. JeÅli nagÅoÅnimy, że takie podrÄczniki nie " -"sÄ wystarczajÄ ce, byÄ może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU piszÄ c " -"dokumentacjÄ, zda sobie sprawÄ, zanim nie bÄdzie za późno, że przede " -"wszystkim musi uczyniÄ jÄ wolnÄ ." +"ProszÄ, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrÄczniki na rzecz " +"publikacji prawnie zastrzeżonych. JeÅli nagÅoÅnimy, że takie " +"podrÄczniki nie sÄ wystarczajÄ ce, byÄ może kolejna osoba, która zechce pomóc " +"GNU piszÄ c dokumentacjÄ, zda sobie sprawÄ, zanim nie bÄdzie za późno, " +"że przede wszystkim musi uczyniÄ jÄ wolnÄ ." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted " #| "manuals instead of proprietary ones. One way you can help this is to " @@ -279,19 +290,19 @@ "distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted " "manuals to noncopylefted ones." msgstr "" -"Możemy też zachÄcaÄ wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych, opartych " -"na copyleft podrÄczników zamiast podrÄczników prawnie zastrzeżonych. Jednym " -"ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobiÄ, jest sprawdzanie przed kupnem " -"podrÄcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podrÄczników na " -"licencji copyleft." +"Możemy też zachÄcaÄ wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych, " +"opartych na copyleft podrÄczników zamiast podrÄczników prawnie " +"zastrzeżonych. Jednym ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobiÄ, jest " +"sprawdzanie przed kupnem podrÄcznika warunków jego rozpowszechniania i " +"preferowania podrÄczników na licencji copyleft." # type: Content of: <p> msgid "" "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists " "free books available from other publishers</a>]." msgstr "" -"[Uwaga: prowadzimy teraz <a href=\"/doc/other-free-books.html\">stronÄ WWW z " -"listÄ wolnych ksiÄ Å¼ek innych wydawców</a>]." +"[Uwaga: prowadzimy teraz <a href=\"/doc/other-free-books.html\">stronÄ WWW " +"z listÄ wolnych ksiÄ Å¼ek innych wydawców</a>]." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -306,12 +317,12 @@ "or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" -"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:" -"g...@gnu.org\"><em><g...@gnu.org></em></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" -"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> " -"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) " -"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><em><" -"web-translat...@gnu.org></em></a>." +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><em><g...@gnu.org></em></a>. IstniejÄ także <a " +"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z " +"FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki " +"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><em><web-translat...@gnu.org></em></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" @@ -326,14 +337,16 @@ msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i " -"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod " -"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. " +"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie " +"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, " +"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. " # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001 <br /> Jan Owoc 2010" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2010; poprawki: Jan Owoc 2011, " +"Wojciech Kotwica 2002, 2004." # type: Content of: <div><p> #. timestamp start