CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Besnik Bleta <beso> 11/01/01 23:00:22
Added files: gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po Log message: first draft CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po =================================================================== RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po 1 Jan 2011 23:00:19 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,87 @@ +# Translation into Albanian of minimial gnu.org site pages +# Copyright (C) 2010Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org> 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-02 01:02+0200\n" +"Last-Translator: Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org>\n" +"Language-Team: Shqip <bes...@programeshqip.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Përdoruesa të GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë për GNU-në - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" +msgstr "Përdoruesa GNU Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë për GNU-në" + +# type: Content of: <p> +msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgstr "<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" + +# type: Content of: <div><blockquote><p> +msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>." +msgstr "Për të mësuar më tepër mbi këtë çështje, mundet edhe të lexoni <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">FAQ mbi GNU/Linux</a>, faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Pse GNU/Linux?</a> dhe faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." +msgstr "Shumica e njerëzve nuk kanë dëgjuar kurrë për GNU-në. Madje dhe shumica e njerëzve që përdorin sistemin GNU nuk kanë dëgjuar kurrë për GNU-në, falë kaq shumë njerëzve dhe shoqërive që i mësojnë ta quajnë “Linux”. Sido që të jetë, emri GNU ka disa përshoqërime, të cilat njerëzit do t'i zbulojnë pasi t'i dëgjojnë emrin. GNU-ja përshoqërohet me idealet e lirisë së lëvizjes për <em>software</em> të lirë. Ky përshoqërim nuk është i rastit; motivi për zhvillimin e GNU-së qe pikërisht bërja e mundur të përdoret kompjuteri dhe të kihet liri." + +# type: Content of: <p> +msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." +msgstr "Përshoqërimi mes emrit GNU dhe synimeve tona për liri dhe solidaritet shoqëror gjenden në mendjet e qindra mijëra përdoruesve të GNU/Linux-it që kanë njohuri mbi GNU-në. Gjendet në Wikipedia. Dhe gjendet edhe në web; nëse këta përdorues kërkojnë rreth GNU-së, do të gjejnë <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, që flet mbi <em>software</em>-in e lirë dhe lirinë." + +# type: Content of: <p> +msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However, when people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious and look for more information about GNU." +msgstr "Një person që e sheh emrin “GNU” për herë të parë te “GNU/Linux” s'ka për ta përshoqëruar menjëherë me ndonjë gjë. Por, kur njerëzit ta dinë që sistemi është në thelb GNU, kjo i sjell një hap më pranë te njohja e idealeve tona. Fjala vjen, mund të bëhen kureshtarë dhe të kërkojnë për më tepër të dhëna rreth GNU-së." + +# type: Content of: <p> +msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free software, and people have some chance of coming across it. When that happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU (such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he knows he is a user of the GNU system." +msgstr "Po nuk kërkuan për të, mund ta hasin prapëseprapë. Retorika e “burimit të hapur” priret ta shpjerë vëmendjen e njerëzve larg nga problemet e lirisë së përdoruesve, por jo krejtësisht; prapë diskutohet mbi GNU-në dhe <em>software</em>-in e lirë, dhe njerëzit prapë kanë gjasa ta ndeshin. Kur kjo ndodh, lexuesi ka më tepër gjasa ta drejtojë vëmendjen nga të dhënat mbi GNU-në (ashtu si është kjo vepër e një fushate për liri dhe bashkësi) nëse e di se është përdorues i sistemit GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system “GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community." +msgstr "Parë në shtrirje kohore, quajtja e sistemit “GNU/Linux” përhap ndërgjegjësimin mbi idealet e lirisë për të cilat ne zhvilluam sistemin GNU. Ãshtë po ashtu e dobishme si kujtues për njerëzit në bashkësinë tonë që kanë dijeni për këto ideale, në një botë ku mjaft nga diskutimi mbi <em>software</em>-in e lirë i nënshtrohet një trajtimi krejtësisht praktik (e prandaj edhe të pamoral). Kur ju kërkojmë që ta quani sistemin “GNU/Linux”, e bëjmë ngaqë ndërgjegjësimi mbi GNU-në, ngadalë por hapa të sigurt sjell me vete ndërgjegjësimin mbi idealet e <em>software</em>-it të lirë dhe bashkësisë." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "Ju lutem, pyetjet rreth FSF & GNU dërgoji te <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><em>g...@gnu.org</em></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. <br /> Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat dhe ndreqjet dërgojini te <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij artikulli, ju lutem, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Të drejta kopjimi © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgstr "Lejohet kopjimi fjalë për fjalë dhe shpërndarja e krejt këtij artikulli, me çfarëdo mjeti, pa pagesë, me kusht që ky shënim të ruhet." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Përditësuar:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "përkthime të kësaj faqeje" +