CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/12/16 13:31:12
Modified files: philosophy : why-audio-format-matters.html Added files: philosophy/po : why-audio-format-matters.pl.po Log message: new Polish translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-audio-format-matters.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-audio-format-matters.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: why-audio-format-matters.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/why-audio-format-matters.html,v retrieving revision 1.12 retrieving revision 1.13 diff -u -b -r1.12 -r1.13 --- why-audio-format-matters.html 25 Dec 2009 12:13:29 -0000 1.12 +++ why-audio-format-matters.html 16 Dec 2010 13:30:32 -0000 1.13 @@ -162,7 +162,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2009/12/25 12:13:29 $ +$Date: 2010/12/16 13:30:32 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> @@ -192,6 +192,8 @@ <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html">Français</a> [fr]</li> <!-- Italian --> <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.it.html">Italiano</a> [it]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.pl.html">polski</a> [pl]</li> </ul> </div> </div> Index: po/why-audio-format-matters.pl.po =================================================================== RCS file: po/why-audio-format-matters.pl.po diff -N po/why-audio-format-matters.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ po/why-audio-format-matters.pl.po 16 Dec 2010 13:30:54 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,356 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/why-audio-format-matters.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# MichaÅ Walenciak <kice...@gmail.com>, 2010. +# Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 1.0\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-16 14:26+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Why Audio Format Matters - GNU Project - Free as in Freedom" +msgstr "" +"Dlaczego format pliku dźwiÄkowego ma znaczenie - Projekt GNU - W " +"obronie wolnoÅci" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Why Audio Format Matters" +msgstr "Dlaczego format pliku dźwiÄkowego ma znaczenie" + +# type: Content of: <h3> +msgid "An invitation to audio producers to use Ogg Vorbis alongside MP3" +msgstr "" +"Zaproszenie twórców audio do używania formatu Ogg Vorbis obok formatu " +"MP3" + +# type: Content of: <p> +msgid "by Karl Fogel" +msgstr "autorstwa Karla Fogela" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"<a href=\"http://xiph.org/about/\">More information</a> about Xiph.org (the " +"organization that created Ogg Vorbis) and the importance of free " +"distribution formats <a href=\"http://xiph.org/about/\">is available</a>." +msgstr "" +"<a href=\"http://xiph.org/about/\">WiÄcej informacji</a> na temat Xiph." +"org (organizacji, która stworzyÅa format Ogg Vorbis) oraz ważnoÅci " +"wolnych formatów rozprowadzania mediów dostÄpnych <a href=\"http://xiph.org/" +"about/\">jest dostÄpna</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"The Free Software Foundation have also produced <a href=\"http://playogg.org" +"\">a user-friendly guide to installing Ogg Vorbis support in Microsoft " +"Windows and Apple Mac OS X</a>." +msgstr "" +"Fundacja Wolnego Oprogramowania przygotowaÅa <a href=\"http://playogg.org" +"\">przyjaznÄ dla użytkownika instrukcjÄ instalowania Ogg Vorbis na " +"systemie Microsoft Windows oraz Apple Mac OS X</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you produce audio for general distribution, you probably spend 99.9% of " +"your time thinking about form, content, and production quality, and 0.1% " +"thinking about what audio format to distribute your recordings in." +msgstr "" +"JeÅli tworzymy muzykÄ z zamiarem jej dystrybuowania, najprawdopodobniej " +"spÄdzimy 99,9% naszego czasu na rozmyÅlaniem na temat formy, " +"zawartoÅci oraz jakoÅci, a tylko 0,1% nad tym, jakiego " +"formatu dźwiÄku użyjemy." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"And in an ideal world, this would be fine. Audio formats would be like the " +"conventions of laying out a book, or like pitches and other building-blocks " +"of music: containers of meaning, available for anyone to use, free of " +"restrictions. You wouldn't have to worry about the consequences of " +"distributing your material in MP3 format, any more than you would worry " +"about putting a page number at the top of a page, or starting a book with a " +"table of contents." +msgstr "" +"I w idealnym Åwiecie, tak byÅoby dobrze. Formaty audio byÅyby " +"konwencjami takimi jak ukÅad typograficzny ksiÄ Å¼ki, jak tony i inne " +"elementy tworzÄ ce muzykÄ: noÅniki znaczeÅ, dostÄpne dla każdego, dostÄpne " +"bez ograniczeÅ. Nie musielibyÅmy siÄ martwiÄ konsekwencjami " +"rozprowadzania naszej muzyki w formacie MP3, bardziej niż martwimy siÄ " +"o umieszczenie numeru strony na samej górze czy też rozpoczynaniem " +"ksiÄ Å¼ki spisem treÅci." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Unfortunately, that is not the world we live in. MP3 is a patented format. " +"What this means is that various companies have government-granted monopolies " +"over certain aspects of the MP3 standard, such that whenever someone creates " +"or listens to an MP3 file, <em>even with software not written by one of " +"those companies</em>, the companies have the right to decide whether or not " +"to permit that use of MP3. Typically what they do is demand money, of " +"course. But the terms are entirely up to them: they can forbid you from " +"using MP3 at all, if they want. If you've been using MP3 files and didn't " +"know about this situation, then either a) someone else, usually a software " +"maker, has been paying the royalties for you, or b) you've been unknowingly " +"infringing on patents, and in theory could be sued for it." +msgstr "" +"Niestety, nie w takim Åwiecie żyjemy. Format MP3 jest opatentowany. " +"Oznacza to, że różne korporacje, majÄ zagwarantowany przez rzÄ d monopol " +"na pewne ważne aspekty zwiÄ zane ze standardem MP3. Na przykÅad, " +"gdy ktoÅ tworzy, bÄ dź sÅucha, muzyki zapisanej w formacie MP3, " +"<em>nawet aplikacjÄ nie napisanÄ przez żadnÄ z tych korporacji</em>, te " +"korporacje majÄ prawo decydowaÄ, czy pozwoliÄ lub nie, na " +"użycie swojego formatu w tym wypadku. Zazwyczaj to co robiÄ , to Å¼Ä danie " +"pieniÄdzy. Należy jednak pamiÄtaÄ, że to oni okreÅlajÄ warunki " +"i mogÄ zakazaÄ nam używania formatu MP3 jeÅli zechcÄ . Jeżeli " +"używaliÅmy plików MP3, a nie wiedzieliÅmy o tym to: a) ktoÅ inny, " +"zazwyczaj twórca oprogramowania, pÅaciÅ za nas, lub b) " +"nieÅwiadomie naruszamy prawo patentowe i teoretycznie możemy byÄ " +"za to pozwani." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The harm here goes deeper than just the danger to you. A software patent " +"grants one party the exclusive right to use a certain mathematical fact. " +"This right can then be bought and sold, even litigated over like a piece of " +"property, and you can never predict what a new owner might do with it. This " +"is not just an abstract possibility: MP3 patents have been the subject of " +"multiple lawsuits, with damages totalling more than a billion dollars." +msgstr "" +"Jest to ciÄższy cios niż jakiekolwiek zadane nam obrażenie. Prawa patentowe " +"na oprogramowanie dajÄ jednej stronie wyÅÄ czne prawo do pewnego, " +"matematycznego faktu. To prawo może byÄ później kupowane i sprzedawane. " +"Nigdy nie da siÄ przewidzieÄ, co nowy wÅaÅciciel może z tym zrobiÄ. To " +"nie jest tylko abstrakcyjna możliwoÅÄ: prawa patentowe do formatu MP3 " +"byÅy powodem wielu procesów sÄ dowych ze szkodami przekraczajÄ cymi miliard " +"dolarów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The most important issue here is not about the fees, it's about the freedom " +"to communicate and to develop communications tools. Distribution formats " +"such as MP3 are the containers of information exchange on the Internet. " +"Imagine for a moment that someone had a patent on the modulated vibration of " +"air molecules: you would need a license just to hold a conversation or play " +"guitar for an audience. Fortunately, our government has long held that old, " +"familiar methods of communication, like vibrating air molecules or writing " +"symbols on pieces of paper, are not patentable: no one can own them, they " +"are free for everyone to use. But until those same liberties are extended " +"to newer, less familiar methods (like particular standards for representing " +"sounds via digital encoding), we who generate audio works must take care " +"what format we use — and require our listeners to use." +msgstr "" +"Najważniejszym wÄ tkiem nie jest tutaj bynajmniej sprawa honorarium. Chodzi o " +"wolnoÅÄ w komunikacji i rozwój narzÄdzi do komunikowania. " +"Formaty takie jak MP3, sÄ noÅnikami informacji, wymienianej w " +"internecie. Wyobraźmy sobie przez chwilÄ, że ktoÅ posiada patent " +"na wprawianie w drganie czÄ steczek powietrza: musielibyÅmy " +"posiadaÄ licencjÄ za rozmowy, czy granie na gitarze dla " +"publiki. Na szczÄÅcie nasz rzÄ d uznaÅ, że stare, wszechobecne " +"metody komunikacji, jak wprawione w drgania czÄ steczki powietrza, " +"czy zapisywanie symboli na papierze, sÄ niepatentowalne: nikt nie " +"może ich posiÄ ÅÄ i każdy może z nich korzystaÄ za darmo. " +"Lecz dopóki te same prawa nie obejmÄ nowszych, mniej powszechnych metod " +"(jak okreÅlone standardy reprezentowania dźwiÄku w postaci cyfrowej), " +"my, którzy tworzymy dźwiÄki czy też muzykÄ, musimy zadbaÄ o to, jakiego " +"formatu użyjemy, i którego nasi sÅuchacze bÄdÄ musieli użyÄ. " + +# type: Content of: <h4> +msgid "A way out: Ogg Vorbis format" +msgstr "WyjÅcie: format Ogg Vorbis" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Ogg Vorbis is an alternative to MP3. It gets high sound quality, can " +"compress down to a smaller size than MP3 while still sounding good (thus " +"saving you time and bandwidth costs), and best of all, is designed to be " +"completely free of patents." +msgstr "" +"Ogg Vorbis jest alternatywÄ dla formatu MP3. Posiada wysokÄ jakoÅÄ dźwiÄku, " +"potrafi skompresowaÄ plik do mniejszego rozmiaru niż MP3 i przy " +"tym caÅy czas brzmi dobrze (oszczÄdzajÄ c w ten sposób nasz czas " +"oraz koszty przesyÅu). Ale najlepsze jest to, że zostaÅ " +"zaprojektowany bÄdÄ c wolnym od wszelkich patentów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"You won't sacrifice any technical quality by encoding your audio in Ogg " +"Vorbis. The files sound fine, and most players know how to play them. But " +"you will increase the total number of people who can listen to your tracks, " +"and at the same time help the push for patent-free standards in distribution " +"formats." +msgstr "" +"Technicznie nie utracimy jakoÅci utworu, kodujÄ c go do formatu Ogg " +"Vorbis. Pliki brzmiÄ dobrze a wiÄkszoÅÄ odtwarzaczy wie jak je " +"odtwarzaÄ. Poza tym zwiÄkszymy liczbÄ osób, które mogÄ odsÅuchaÄ nasze " +"utwory zwiÄkszajÄ c przy tym udziaÅ wolnych od patentów standardów " +"rozprowadzania informacji." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The Ogg Vorbis home page, <a href=\"http://www.vorbis.com/\" >www.vorbis." +"com</a>, has all the information you need to both listen to and produce " +"Vorbis-encoded files. The safest thing, for you and your listeners, would " +"be to offer Ogg Vorbis files exclusively. But since there are still some " +"players that can only handle MP3, and you don't want to lose audience, a " +"first step is to offer both Ogg Vorbis and MP3, while explaining to your " +"downloaders (perhaps by linking to this article) exactly why you support Ogg " +"Vorbis." +msgstr "" +"Strona domowa formatu Ogg Vorbis, <a href=\"http://www.vorbis.com/\">www." +"vorbis.com</a>, zawiera wszelkie informacje potrzebne do odtwarzania " +"jak i tworzenia wÅasnych plików w tym formacie. " +"Najbezpieczniejsze, dla nas i naszych sÅuchaczy, byÅoby zaoferowanie " +"plików wyÅÄ cznie w formacie Ogg Vorbis. Jednak ponieważ istniejÄ " +"jeszcze odtwarzacze, które potrafiÄ odtwarzaÄ jedynie pliki MP3, a nie " +"chcemy traciÄ sÅuchaczy, pierwszym krokiem powinno byÄ zaoferowanie utworów " +"zarówno w formacie Ogg Vorbis jak i MP3, z jednoczesnym " +"wyjaÅnianiem osobom pobierajÄ cym (np. linkujÄ c do tego artykuÅu) " +"dlaczego wspieramy format Ogg Vorbis." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"And with Ogg Vorbis, you'll even <em>gain</em> some audience. Here's how:" +msgstr "" +"DziÄki formatowi Ogg Vorbis możemy nawet <em>zdobyÄ</em> sÅuchaczy. Oto jak " +"można tego dokonaÄ:" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Up till now, the MP3 patent owners have been clever enough not to harass " +"individual users with demands for payment. They know that would stimulate " +"popular awareness of (and eventually opposition to) the patents. Instead, " +"they go after the makers of products that implement the MP3 format. The " +"victims of these shakedowns shrug wearily and pay up, viewing it as just " +"another cost of doing business, which is then passed on invisibly to users. " +"However, not everyone is in a position to pay: some of your listeners use " +"free software programs to play audio files. Because this software is freely " +"copied and downloaded, there is no practical way for either the authors or " +"the users to pay a patent fee — that is, to pay for the " +"right to use the mathematical facts that underly the MP3 format. As a " +"result, these programs cannot legally implement MP3, even though the tracks " +"the users want to listen to may themselves be perfectly free! Because of " +"this situation, some distributors of the GNU/Linux computer operating " +"system — which has millions of users worldwide —" +" have been unable to include MP3 players in their software " +"distributions." +msgstr "" +"Do tej pory, wÅaÅciciele patentów na format MP3 byli na tyle " +"sprytni, by nie drÄczyÄ indywidualnych użytkowników Å¼Ä daniami do " +"zapÅaty. WiedzÄ , że to przyczyniÅoby siÄ do rozwoju ÅwiadomoÅci " +"obywateli na temat (i ostatecznie sprzeciwu wobec) patentów. Zamiast " +"tego, zgÅaszajÄ siÄ u osób, które implementujÄ format MP3. Ofiary pÅacÄ " +"wzruszajÄ c ramionami ze znużenia, traktujÄ c to jako kolejny koszt " +"prowadzenia biznesu, który zostaje niezauważalnie przeniesiony na " +"użytkowników. Jednakże nie każdy jest w stanie pÅaciÄ: niektórzy z " +"naszych sÅuchaczy używajÄ wolnego oprogramowania do odsÅuchiwania " +"plików dźwiÄkowych. Ponieważ to oprogramowanie jest rozprowadzane " +"za darmo, nie ma praktycznej możliwoÅci by ÅciÄ gnÄ Ä opÅatÄ licencyjnÄ " +"od autora jak i użytkowników – czyli opÅat za " +"możliwoÅÄ użycia matematycznych faktów wykorzystywanych przez format MP3. " +"W rezultacie takie programy nie mogÄ legalnie implementowaÄ formatu " +"MP3, nawet jeÅli utwory, których użytkownicy bÄdÄ odsÅuchiwaÄ sÄ darmowe! " +"Z powodu tej sytuacji, niektórzy dystrybutorzy systemu operacyjnego GNU/" +"Linux, który ma miliony użytkowników na caÅym Åwiecie, nie mieli " +"możliwoÅci doÅÄ czenia odtwarzaczy MP3 do swoich dystrybucji." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Luckily, you don't have to require such users to engage in civil " +"disobedience every time they want to listen to your works. By offering Ogg " +"Vorbis, you ensure that no listeners have to get involved with a patented " +"distribution format unless they choose to, and that your audio works will " +"never be hampered by unforseen licensing requirements. Eventually, the " +"growing acceptance of Ogg Vorbis as a standard, coupled with increasingly " +"unpredictable behavior by some of the MP3 patent holders, may make it " +"impractical to offer MP3 files at all. But even before that day comes, Ogg " +"Vorbis remains the only portable, royalty-free audio format on the Internet, " +"and it's worth a little extra effort to support." +msgstr "" +"SzczÄÅliwie, nie musimy wymagaÄ od takich użytkowników aby " +"angażowali siÄ w obywatelskie nieposÅuszeÅstwo za każdym razem, " +"gdy chcÄ posÅuchaÄ naszej pracy. OferujÄ c format Ogg Vorbis, zapewniamy, " +"że żaden sÅuchacz nie zostanie wciÄ gniÄty w dystrybucjÄ " +"opatentowanego formatu o ile sam siÄ na to nie zgodzi oraz, że " +"nasza praca nigdy nie bÄdzie hamowana przez nieprzewidziane wymagania " +"licencyjne. Ostatecznie, rosnÄ ca akceptacja formatu Ogg Vorbis jako " +"standardu, poÅÄ czona z rosnÄ cÄ nieprzewidywalnoÅciÄ zachowaÅ niektórych " +"wÅaÅcicieli patentów na format MP3, może w ogóle uczyniÄ " +"niepraktycznym oferowanie plików MP3. Jednak nawet jeÅli taki dzieÅ " +"nadejdzie, format Ogg Vorbis pozostaje jedynym przenoÅnym, wolnym od " +"opÅat, formatem dźwiÄku w internecie, wiÄc warto wÅożyÄ trochÄ " +"dodatkowego wysiÅku aby go wesprzeÄ." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. \n" +"<br /> Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia " +"dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres " +"<a href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2007 Karl Fogel" +msgstr "Copyright © 2007 Karl Fogel" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice, and the copyright notice, ar preserved. \n" +"<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii " +"tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania " +"niniejszego zezwolenia i notatki o prawach autorskich." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: MichaÅ Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Daniel " +"Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowany:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"