CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/08/05 16:26:52

Modified files:
        licenses/po    : translations.ar.po translations.ca.po 
                         translations.es.po translations.fr.po 
                         translations.pot 
        philosophy/po  : compromise.zh-cn.po fs-motives.es.po 
Added files:
        philosophy     : compromise.zh-cn.html fs-motives.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses/po/translations.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/po/translations.ar.po      3 Jun 2010 20:25:48 -0000       1.16
+++ licenses/po/translations.ar.po      5 Aug 2010 16:26:44 -0000       1.17
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <hos...@gnu.org>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -429,6 +429,18 @@
 "a> لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+#| "Finnish</a> translation of the GPL"
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> الترجمة <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";
+"\"> الفلندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
 "a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- licenses/po/translations.ca.po      3 Jun 2010 20:25:48 -0000       1.32
+++ licenses/po/translations.ca.po      5 Aug 2010 16:26:44 -0000       1.33
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.ca\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:59+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n"
 "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n"
@@ -431,6 +431,18 @@
 "l'hongarès</a> de la LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+#| "Finnish</a> translation of the GPL"
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";
+"\">Traducció al finès</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
 "a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- licenses/po/translations.es.po      18 Jun 2010 20:26:09 -0000      1.22
+++ licenses/po/translations.es.po      5 Aug 2010 16:26:44 -0000       1.23
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 17:39+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n"
@@ -422,6 +422,18 @@
 "html\">hungaro</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+#| "Finnish</a> translation of the GPL"
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.turre.com/";
+"licenses/gpl_fi.html\"> finlandés</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
 "a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- licenses/po/translations.fr.po      3 Jun 2010 20:25:48 -0000       1.43
+++ licenses/po/translations.fr.po      5 Aug 2010 16:26:44 -0000       1.44
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n"
@@ -439,6 +439,18 @@
 "\">hongrois</a> de la LGPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
+#| "Finnish</a> translation of the GPL"
+msgid ""
+"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/";
+"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
+"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
 "a> translation of the LGPL"

Index: licenses/po/translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/translations.pot        3 Jun 2010 20:25:48 -0000       1.29
+++ licenses/po/translations.pot        5 Aug 2010 16:26:44 -0000       1.30
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <em...@address>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n"
@@ -327,6 +327,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<code>[it]</code> <a "
+"href=\"http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\";> "
+"Italian</a> translation of the LGPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> "
 "Japanese</a> translation of the LGPL"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/compromise.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/compromise.zh-cn.po   5 Aug 2010 09:31:00 -0000       1.1
+++ philosophy/po/compromise.zh-cn.po   5 Aug 2010 16:26:49 -0000       1.2
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translat...@gnu.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: philosophy/po/fs-motives.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-motives.es.po      5 Aug 2010 09:32:27 -0000       1.1
+++ philosophy/po/fs-motives.es.po      5 Aug 2010 16:26:49 -0000       1.2
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: Camilo Condis <cami...@ind.cujae.eud.cu>\n"
 "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n"
@@ -24,50 +24,126 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid "These are some of the motives for writing free software."
 msgstr ""
-"A continuación se exponen algunos de los motivos para "
-"programar software libre:"
+"A continuación se exponen algunos de los motivos para programar software "
+"libre:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, 
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell 
you what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
-msgstr "<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los 
mejores programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente 
si no hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los 
programadores de software libre comparten este motivo."
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do.  Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores "
+"programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no "
+"hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de 
"
+"software libre comparten este motivo."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of 
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
-msgstr "<strong>Idealismo político.</strong> El deseo de construir un mundo 
en libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los 
desarrolladores de software."
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>Idealismo político.</strong> El deseo de construir un mundo en "
+"libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los "
+"desarrolladores de software."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free 
program, the users will admire you.  That feels very good."
-msgstr "<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de 
éxito los usuarios le admirarán... y eso sienta bien."
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you.  That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los "
+"usuarios le admirarán... y eso sienta bien."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, 
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
-msgstr "<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre 
útil y de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador."
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil 
y "
+"de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free 
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful 
and indebted to their developers.  When you write a program that could be 
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
-msgstr "<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad 
durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en 
deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a 
mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda."
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers.  When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad "
+"durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en "
+"deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil 
"
+"a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our 
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it 
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions 
Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of 
these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, 
and some contribute to free software based on that feeling."
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.  "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software.  Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software.  But many other companies do one or both of "
+"these.  Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
 msgstr ""
-"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras críticas <a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente 
Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, 
implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestión de restricciones 
digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions 
Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software. 
Pero muchas otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es 
un hecho que "
-"muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y 
algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento."
+"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras críticas <a "
+"href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente "
+"Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, "
+"implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>gestión de restricciones 
"
+"digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions Management"
+"\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software. Pero muchas 
"
+"otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es un hecho "
+"que muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y "
+"algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to 
develop free software or have built businesses around it."
-msgstr "<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les 
paga para que desarrollen software libre o han construido negocios en su 
ámbito."
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga "
+"para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on 
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of 
human nature is too narrow.)"
-msgstr "<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas 
generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de 
hacerlos más convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste 
como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado 
limitada)."
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient.  "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente "
+"trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más 
"
+"convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único 
"
+"motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga "
+"múltiples motivos para una misma acción determinada."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have 
multiple simultaneous motives for a single action."
-msgstr "La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona 
tenga múltiples motivos para una misma acción determinada."
+msgid ""
+"Free software projects, and policies that affect software development (such "
+"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When "
+"encouraging software development is the goal, all these motivations have to "
+"be considered, not just any particular one."
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Each person is different, and there could be other motives that are 
missing from this list.  If you know of other motives not listed here, please 
send email to <a 
href=\"mailto:campai...@gnu.org\";>&lt;campai...@gnu.org&gt;</a>.  If we think 
the other motives are likely to influence many developers, we will add them to 
the list."
-msgstr "Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no 
aparezcan en esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo 
electrónico a <a 
href=\"mailto:campai...@gnu.org\";>&lt;campai...@gnu.org&gt;</a> [en inglés, si 
le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a muchos 
programadores los añadiremos a la lista."
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list.  If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:campai...@gnu.org\";>&lt;campai...@gnu.org&gt;</"
+"a>.  If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en "
+"esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico 
a "
+"<a href=\"mailto:campai...@gnu.org\";>&lt;campai...@gnu.org&gt;</a> [en "
+"inglés, si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a "
+"muchos programadores los añadiremos a la lista."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -75,25 +151,42 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;"
+"g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu."
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
 "a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. También puede <a 
"
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por 
favor, "
-"envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href="
+"\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Por favor, vea <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">el LÉAME de  las 
traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar mejoras, o 
sugerencias, de esta traducción."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el "
+"LÉAME de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y "
+"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -108,5 +201,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-
-

Index: philosophy/compromise.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: philosophy/compromise.zh-cn.html
diff -N philosophy/compromise.zh-cn.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/compromise.zh-cn.html    5 Aug 2010 16:26:47 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,182 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>避免毁灭性的妥协 - GNU 工程 - 自由软件基金会 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;二十五年前,<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">1983年9月27日,我对外宣布了一个计划</a>,希望创造一套完全自由的操作系统,并将其命名为GNU
+&mdash; 意为&lsquo;GNU并非UNIX&rsquo;(GNU's Not
+Unix)。作为GNU系统25周年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避免毁灭性的妥协。除了避免这些妥协以外,你还有很多途径可以<a
+href="/help/">帮助GNU</a>和自由软件。其中最简单的一个方式是<a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>加入自由软件基金会</a>成为准会员。&rdquo;</em>&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></div>
+
+<h2>避免毁灭性的妥协</h2>
+
+<p><strong>理查德·斯托曼</strong> 著</p>
+
+<p>自由软件运动目的在于改变我们的社会:<a
+href="/philosophy/free-sw.html">让一切软件皆走向自由</a>,只有这样,所有的软件用户才能实现自由,并参与到合作的社区中来。所有的私有软件的开发者都是以居高临下的姿态俯视用户的,这是不公正的。我们的任务就是要消除这种不公正的现象。</p>
+
+<p>自由之路是<a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>漫长而遥远</a>的。在未来的日子里,我们还需走得更远,才能使所有的软件用户享有自由。有一些步骤将会是艰难的,需要我们付出牺牲。而假如我们与其他怀有不同目标的人士达成妥协,我们的路会走得更容易。</p>
+
+<p>因此, <a 
href="http://www.fsf.org/";>自由软件基金会</a>也作出妥协 &mdash; 
甚至是重大的妥协。比如,我们在<a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>GNU 通用公共许可证</a> 
(简称GPLv3)
+关于专利方面的规定作出了妥协,使得一些大公司可以参与进来,并发布以GPLv3授权的软件。在我们的协议书里面就包含了相关的专利条款。
  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">GNU
+宽通用公共许可证</a>(简称LGPL)也是一项妥协:我们选定一些自由的库,并允许把它们用于私有软件当中。因为我们认为要是从法律上禁止这样的使用的话,只会使得开发者使用私有的库。我们允许开发者在私有软件里面使用GNU的程序,并通过文档进行说明,表明我们鼓励使用自由软件的立场。我们会对某些我们认同的群众运动进行支持,尽管我们并不完全认同他们所属的团体。</p>
+
+<p>但是,我们也会反对别的妥协行为,尽管我们这一社区里头很多人赞同这样的妥协。比如,我们仅仅认同那些不含任何私有软件成分、或不会引诱用户去安装私有软件的<a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">GNU/Linux发行版</a>。我们认为,认同包含私有软件成分的发行版是一种毁灭性的妥协。</p>
+
+<p>我们认为,那些从长远来看会给我们的前进形成阻碍的妥协是毁灭性的。这类妥协可能发生在思想上,也可能发生在行动上。</p>
+
+<p>思想上的妥协就是那些只会对我们的努力形成反作用力的妥协。我们的目标是创造一个所有软件用户都享有自由的世界,但是,就现在而言,大多数的计算机用户还不把自由当作一回事。他们的心被一种“消费者主义”的价值所包围。换言之,对于任何的软件,他们只考虑实用的一面,比如价格的高低和是否好用。</p>
+
+<p>卡内基写过一本著名的励志书<cite>《如何赢得朋友与影响别人》</cite>,书里提到,要说服别人做某件事情有一种最有效的办法,就是向他们展示出迎合他们自身价值判断的论据。在我们这个社会,我们可以以很多的方式来迎合消费者的口味。比方说,自由软件赢得消费者青睐,因为使用自由软件更省钱。也有很多的自由软件是好用且可靠的。通过向人们展示自由软件的这些特色,我们成功地吸引到了很多用户。</p>
+
+<p>假如吸引更多人使用自由软件是我们的终极目标,那我们就不会提及自由的概念,而只会提到那些容易为消费者理解的实用性的特性。这就是“开源”一词的意指。</p>
+
+<p>可那样做的话,我们就只会停留在长征的途中,而摘取不到自由的果实。对于那些基于实用性考虑而使用自由软件的用户,软件好用,他们就会用;不好用,他们就会考虑舍弃。他们也会抵挡不住私有软件的诱惑,只要后者是好用的。</p>
+
+<p>开源软件支持者的理念是以消费者的需要为第一追求的目标,他们的行动也印证了他们的这一理念。这恰恰是我们<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">不认同“开源软件”</a>的原因。</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>要建立一个系统的、长久的自由软件社区,我们只吸引更多人使用自由软件还是远远不够的。我们需要宣扬一种理念,要号召人们根据软件是否尊重用户的“公民价值”来进行选择。要细辨软件是否尊重使用者的自由以及组建使用者社区的权力,而不是以单一的好用性作为判断标准。只有这样,人们才不会受到那些以好用为诱饵的私有软件的蛊惑。</p>
+
+<p>要提倡“公民价值”,我们就要对这样的价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的基石。我们必须抵制卡内基式的妥协,因为那样的妥协是以消费者为导向的,还会对我们的行动产生影响。</p>
+
+<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性。我们是可以这么做的,我们已经在这么做了。但一旦人们忽视了自由,而只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性的时候,我们反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>次要的</em>。</p>
+
+<p>我们不单需要在言辞上反映我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这样的作为,这都是我们必须避免的妥协行为。</p>
+
+<p>比如,经验表明,要是在<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>的发行版里头加入私有软件的成分,会博得更多用户的青睐。比如某个带有私有软件成分的漂亮的程序,或着是像<a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>(以前是如此),
+Flash运行环境(现在依然是如此)这样的编程的平台,又或者是某个带私有成分的驱动,以迎合某种硬件的需要。</p>
+
+<p>很多人会作出这样的妥协,但是这么做就会抹杀我们的努力。假如你把私有软件发布出去,或者诱导人们使用这类软件,你很难跟人们解释说,“私有软件是不公正的,它是一种社会顽疾,我们要消灭它。”即便你反复向人们强调这一论段,你的行为本身只会削弱你口中言语的力量。</p>
+
+<p>问题不在于人们是否<em>可以</em>或<em>有权利</em>使用私有软件。我们的社会系统为用户提供各种方便,让他们做自己想做的事。问题在于我们是否在为消费者带来指引,让他们使用自由软件。他们自身的选择是他们自己的责任;我们为他们提供指引,则是我们的责任。我们莫不可把消费者引向私有软件,错误地以为那是一个好的选择,事实上,私有软件就是问题本身。</p>
+
+<p>毁灭性的妥协不单会给别人带来坏的影响,它还会改变你自身的价值,因为你的大脑里出现了价值选择的冲突。你心里相信的是这一套价值,而你的行动则反映出另一套价值,这时你通常会二者选其一,以化解这一冲突。我们可以看到,那些只强调实用性的软件项目,或把人们引向私有软件的项目,几乎无一例外的只字不提私有软件在道德上的不正当性。对于用户以及更广的大众,他们只反复强调消费者为中心的价值判断。我们必须反对这样的妥协,以保证我们的价值评价是始终如一的。</p>
+
+<p>假如你想使用自由软件,同时也要追求自由的话,请浏览<a
+href="http://www.fsf.org/resources";>自由软件基金会网站的资源页面</a>。那里列出了各种与自由软件相兼容的硬件配置,各种<a
+href="/distros">只含自由软件的GNU/Linux发行版</a>,以及数以千计的运行于100%自由软件环境下的自由软件套装。假如你希望帮助我们的社区走向自由,最重要的是弘扬“公民价值”。当人们在讨论何为善与恶,以及该做些什么时,请你向人们阐发自由与社区的理念,并由此展开深入的讨论。</p>
+
+<p>要是我们南辕北辙,走得再快也毫无意义。要实现一个伟大的目标,我们需要作出妥协,但切记万不可作出偏离目标的妥协。</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+请将有关自由软件基金会与GNU的查询与问题(以英语)发送到<a
+href="mailto:g...@gnu.org";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>。您也可以通过 <a
+href="/contact/">其它方法</a> 联系自由软件基金会。 <br />
+发现任何错误和链接或其它需要更正的地方(或任何建议),请发送邮件至
 <a
+href="mailto:webmast...@gnu.org";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>。
+</p>
+
+<p>
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项
+</p>
+
+<p>版权所有 &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>理查德·斯托曼(Richard 
Stallman)是自由软件基金会的创始人。您可以依照<a 
rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>共同创作协议署名-不可衍生许可3.0版</a>自由拷贝和传播本文。</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: Tony Yet 2010</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+更新:
+
+$Date: 2010/08/05 16:26:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>其他语言</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/fs-motives.es.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-motives.es.html
diff -N philosophy/fs-motives.es.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-motives.es.html       5 Aug 2010 16:26:47 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivos para programar software libre</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Motivos para programar software libre</h2>
+
+<p>
+A continuación se exponen algunos de los motivos para programar software
+libre:
+</p>
+
+<ul>
+<li>
+<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores
+programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no
+hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de
+software libre comparten este motivo.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Idealismo político.</strong> El deseo de construir un mundo en
+libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los
+desarrolladores de software.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los
+usuarios le admirarán... y eso sienta bien.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil y
+de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad
+durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en
+deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil
+a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras críticas <a
+href="/philosophy/microsoft.html">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente
+Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor,
+implementa <a href="http://DefectiveByDesign.org";>gestión de restricciones
+digitales [<acronym lang="en" title="Digital Restrictions
+Management">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese
+software. Pero muchas otras compañías hacen una de esas cosas, o ambas. Sin
+embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y
+profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados
+en este sentimiento.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga
+para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente
+trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más
+convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único
+motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada).
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga
+múltiples motivos para una misma acción determinada.</p>
+
+<p>Free software projects, and policies that affect software development (such
+as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive.  When
+encouraging software development is the goal, all these motivations have to
+be considered, not just any particular one.</p>
+
+<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en
+esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico a
+<a href="mailto:campai...@gnu.org";>&lt;campai...@gnu.org&gt;</a> [en inglés,
+si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a muchos
+programadores los añadiremos a la lista.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
+a <a href="mailto:g...@gnu.org";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
+href="mailto:web-translat...@gnu.org";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÉAME
+de  las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar
+mejoras, o sugerencias, de esta traducción.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción: Camilo Condis &lt;cami...@ind.cujae.edu.cu&gt;, 2009.</div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2010/08/05 16:26:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise web-translat...@gnu.org and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/fs-motives.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Reply via email to