CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/08/05 16:26:52
Modified files: licenses/po : translations.ar.po translations.ca.po translations.es.po translations.fr.po translations.pot philosophy/po : compromise.zh-cn.po fs-motives.es.po Added files: philosophy : compromise.zh-cn.html fs-motives.es.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ar.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.pot?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.zh-cn.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.es.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 Patches: Index: licenses/po/translations.ar.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ar.po,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -b -r1.16 -r1.17 --- licenses/po/translations.ar.po 3 Jun 2010 20:25:48 -0000 1.16 +++ licenses/po/translations.ar.po 5 Aug 2010 16:26:44 -0000 1.17 @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:40+0200\n" "Last-Translator: Hossam Hossny <hos...@gnu.org>\n" "Language-Team: Arabic\n" @@ -429,6 +429,18 @@ "a> ÙØ¥Ù​جÙ​بÙ​Ø¥Ù" # type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> " +#| "Finnish</a> translation of the GPL" +msgid "" +"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/" +"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL" +msgstr "" +"<code>[fi]</code> Ø§ÙØªØ±Ø¬Ù Ø© <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html" +"\"> اÙÙÙÙØ¯ÙØ©</a> ÙØ¬Ù​بÙ​Ø¥Ù" + +# type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</" "a> translation of the LGPL" Index: licenses/po/translations.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.ca.po,v retrieving revision 1.32 retrieving revision 1.33 diff -u -b -r1.32 -r1.33 --- licenses/po/translations.ca.po 3 Jun 2010 20:25:48 -0000 1.32 +++ licenses/po/translations.ca.po 5 Aug 2010 16:26:44 -0000 1.33 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:59+0200\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" @@ -431,6 +431,18 @@ "l'hongarès</a> de la LGPL" # type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> " +#| "Finnish</a> translation of the GPL" +msgid "" +"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/" +"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL" +msgstr "" +"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html" +"\">Traducció al finès</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</" "a> translation of the LGPL" Index: licenses/po/translations.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v retrieving revision 1.22 retrieving revision 1.23 diff -u -b -r1.22 -r1.23 --- licenses/po/translations.es.po 18 Jun 2010 20:26:09 -0000 1.22 +++ licenses/po/translations.es.po 5 Aug 2010 16:26:44 -0000 1.23 @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: translations.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-16 17:39+0200\n" "Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" @@ -422,6 +422,18 @@ "html\">hungaro</a>." # type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> " +#| "Finnish</a> translation of the GPL" +msgid "" +"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/" +"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL" +msgstr "" +"<code>[fi]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.turre.com/" +"licenses/gpl_fi.html\"> finlandés</a>." + +# type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</" "a> translation of the LGPL" Index: licenses/po/translations.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v retrieving revision 1.43 retrieving revision 1.44 diff -u -b -r1.43 -r1.44 --- licenses/po/translations.fr.po 3 Jun 2010 20:25:48 -0000 1.43 +++ licenses/po/translations.fr.po 5 Aug 2010 16:26:44 -0000 1.44 @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: translations.html\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:10+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" @@ -439,6 +439,18 @@ "\">hongrois</a> de la LGPL" # type: Content of: <ul><li> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\"> " +#| "Finnish</a> translation of the GPL" +msgid "" +"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.posterburner.com/" +"IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> Italian</a> translation of the LGPL" +msgstr "" +"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/" +"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> msgid "" "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> Japanese</" "a> translation of the LGPL" Index: licenses/po/translations.pot =================================================================== RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.pot,v retrieving revision 1.29 retrieving revision 1.30 diff -u -b -r1.29 -r1.30 --- licenses/po/translations.pot 3 Jun 2010 20:25:48 -0000 1.29 +++ licenses/po/translations.pot 5 Aug 2010 16:26:44 -0000 1.30 @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 16:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-05 12:26-0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <em...@address>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" @@ -327,6 +327,13 @@ # type: Content of: <ul><li> msgid "" +"<code>[it]</code> <a " +"href=\"http://www.posterburner.com/IT_GNU_LESSER_GENERAL_PUBLIC_LICEN.htm\"> " +"Italian</a> translation of the LGPL" +msgstr "" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "" "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\"> " "Japanese</a> translation of the LGPL" msgstr "" Index: philosophy/po/compromise.zh-cn.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.zh-cn.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- philosophy/po/compromise.zh-cn.po 5 Aug 2010 09:31:00 -0000 1.1 +++ philosophy/po/compromise.zh-cn.po 5 Aug 2010 16:26:49 -0000 1.2 @@ -12,7 +12,7 @@ "Language-Team: Chinese <www-zh-cn-translat...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> msgid "" Index: philosophy/po/fs-motives.es.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.es.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- philosophy/po/fs-motives.es.po 5 Aug 2010 09:32:27 -0000 1.1 +++ philosophy/po/fs-motives.es.po 5 Aug 2010 16:26:49 -0000 1.2 @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: philosophy/fs-motives.html\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-18 16:26-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-22 04:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:30+0200\n" "Last-Translator: Camilo Condis <cami...@ind.cujae.eud.cu>\n" "Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" @@ -24,50 +24,126 @@ # type: Content of: <p> msgid "These are some of the motives for writing free software." msgstr "" -"A continuación se exponen algunos de los motivos para " -"programar software libre:" +"A continuación se exponen algunos de los motivos para programar software " +"libre:" # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you what to do. Nearly all free software developers share this motive." -msgstr "<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de software libre comparten este motivo." +msgid "" +"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing " +"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you " +"what to do. Nearly all free software developers share this motive." +msgstr "" +"<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores " +"programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no " +"hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de " +"software libre comparten este motivo." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, and help computer users escape from the power of software developers." -msgstr "<strong>Idealismo polÃtico.</strong> El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software." +msgid "" +"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, " +"and help computer users escape from the power of software developers." +msgstr "" +"<strong>Idealismo polÃtico.</strong> El deseo de construir un mundo en " +"libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los " +"desarrolladores de software." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free program, the users will admire you. That feels very good." -msgstr "<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los usuarios le admirarán... y eso sienta bien." +msgid "" +"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free " +"program, the users will admire you. That feels very good." +msgstr "" +"<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los " +"usuarios le admirarán... y eso sienta bien." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful free program, that will suffice to show you are a good programmer." -msgstr "<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador." +msgid "" +"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful " +"free program, that will suffice to show you are a good programmer." +msgstr "" +"<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil y " +"de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful and indebted to their developers. When you write a program that could be useful to many people, that is your chance to pay it forward." -msgstr "<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda." +msgid "" +"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs " +"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and " +"indebted to their developers. When you write a program that could be useful " +"to many people, that is your chance to pay it forward." +msgstr "" +"<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad " +"durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en " +"deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil " +"a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>. Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management</a> in that software. But many other companies do one or both of these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling." +msgid "" +"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our " +"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>. " +"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it " +"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions " +"Management</a> in that software. But many other companies do one or both of " +"these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise " +"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling." msgstr "" -"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras crÃticas <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestión de restricciones digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software. Pero muchas otras compañÃas hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es un hecho que " -"muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento." +"<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras crÃticas <a " +"href=\"/philosophy/microsoft.html\">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente " +"Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, " +"implementa <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestión de restricciones " +"digitales [<acronym lang=\"en\" title=\"Digital Restrictions Management" +"\">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese software. Pero muchas " +"otras compañÃas hacen una de esas cosas, o ambas. Sin embargo, es un hecho " +"que muchas personas desprecian completamente y profundamente a Microsoft, y " +"algunos contribuyen al software libre basados en este sentimiento." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop free software or have built businesses around it." -msgstr "<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito." +msgid "" +"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop " +"free software or have built businesses around it." +msgstr "" +"<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga " +"para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito." # type: Content of: <ul><li> -msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on improvements in programs they use, in order to make them more convenient. (Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of human nature is too narrow.)" -msgstr "<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada)." +msgid "" +"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on " +"improvements in programs they use, in order to make them more convenient. " +"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of " +"human nature is too narrow.)" +msgstr "" +"<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente " +"trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más " +"convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único " +"motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada)." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have " +"multiple simultaneous motives for a single action." +msgstr "" +"La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga " +"múltiples motivos para una misma acción determinada." # type: Content of: <p> -msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have multiple simultaneous motives for a single action." -msgstr "La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga múltiples motivos para una misma acción determinada." +msgid "" +"Free software projects, and policies that affect software development (such " +"as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive. When " +"encouraging software development is the goal, all these motivations have to " +"be considered, not just any particular one." +msgstr "" # type: Content of: <p> -msgid "Each person is different, and there could be other motives that are missing from this list. If you know of other motives not listed here, please send email to <a href=\"mailto:campai...@gnu.org\"><campai...@gnu.org></a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, we will add them to the list." -msgstr "Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envÃe un correo electrónico a <a href=\"mailto:campai...@gnu.org\"><campai...@gnu.org></a> [en inglés, si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a muchos programadores los añadiremos a la lista." +msgid "" +"Each person is different, and there could be other motives that are missing " +"from this list. If you know of other motives not listed here, please send " +"email to <a href=\"mailto:campai...@gnu.org\"><campai...@gnu.org></" +"a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, " +"we will add them to the list." +msgstr "" +"Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en " +"esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envÃe un correo electrónico a " +"<a href=\"mailto:campai...@gnu.org\"><campai...@gnu.org></a> [en " +"inglés, si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a " +"muchos programadores los añadiremos a la lista." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -75,25 +151,42 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu." +"org></a>." msgstr "" "Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU " "a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. También puede <a " -"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por favor, " -"envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a " -"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por " +"favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href=" +"\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." -msgstr "Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción." +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Por favor, vea <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">el " +"LÃAME de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y " +"enviar mejoras, o sugerencias, de esta traducción." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." -msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -108,5 +201,3 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traducciones de esta página" - - Index: philosophy/compromise.zh-cn.html =================================================================== RCS file: philosophy/compromise.zh-cn.html diff -N philosophy/compromise.zh-cn.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/compromise.zh-cn.html 5 Aug 2010 16:26:47 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,182 @@ + + +<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>é¿å æ¯çæ§ç妥å - GNU å·¥ç¨ - èªç±è½¯ä»¶åºéä¼ (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" --> +<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em; +background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em; +margin-top: 4em;"><p><em>“äºåäºå¹´åï¼<a +href="/gnu/initial-announcement.html">1983å¹´9æ27æ¥ï¼æå¯¹å¤å®£å¸äºä¸ä¸ªè®¡å</a>ï¼å¸æåé ä¸å¥å®å ¨èªç±çæä½ç³»ç»ï¼å¹¶å°å ¶å½å为GNU +— æä¸º‘GNUå¹¶éUNIX’ï¼GNU's Not +Unixï¼ãä½ä¸ºGNUç³»ç»25å¨å¹´çºªå¿µçä¸é¨åï¼æå䏿¬æï¼æéè¿ä¸ªç¤¾åºçæå们ï¼å¦ä½æè½é¿å æ¯çæ§ç妥åãé¤äºé¿å è¿äºå¦¥å以å¤ï¼ä½ è¿æå¾å¤éå¾å¯ä»¥<a +href="/help/">帮å©GNU</a>åèªç±è½¯ä»¶ãå ¶ä¸æç®åçä¸ä¸ªæ¹å¼æ¯<a +href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">å å ¥èªç±è½¯ä»¶åºéä¼</a>æä¸ºåä¼åã”</em>—<b>çæ¥å¾·Â·æ¯ææ¼</b></p></div> + +<h2>é¿å æ¯çæ§ç妥å</h2> + +<p><strong>çæ¥å¾·Â·æ¯ææ¼</strong> è</p> + +<p>èªç±è½¯ä»¶è¿å¨ç®çå¨äºæ¹åæä»¬ç社ä¼ï¼<a +href="/philosophy/free-sw.html">让ä¸å软件çèµ°åèªç±</a>ï¼åªæè¿æ ·ï¼ææçè½¯ä»¶ç¨æ·æè½å®ç°èªç±ï¼å¹¶åä¸å°åä½ç社åºä¸æ¥ãææçç§æè½¯ä»¶çå¼åè 齿¯ä»¥å± é«ä¸´ä¸çå§¿æä¿¯è§ç¨æ·çï¼è¿æ¯ä¸å ¬æ£çãæä»¬çä»»å¡å°±æ¯è¦æ¶é¤è¿ç§ä¸å ¬æ£çç°è±¡ã</p> + +<p>èªç±ä¹è·¯æ¯<a +href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">漫é¿èé¥è¿</a>çã卿ªæ¥çæ¥åéï¼æä»¬è¿éèµ°å¾æ´è¿ï¼æè½ä½¿ææçè½¯ä»¶ç¨æ·äº«æèªç±ãæä¸äºæ¥éª¤å°ä¼æ¯è°é¾çï¼éè¦æä»¬ä»åºçºç²ãèå妿们ä¸å ¶ä»ææä¸åç®æ ç人士达æå¦¥åï¼æä»¬çè·¯ä¼èµ°å¾æ´å®¹æã</p> + +<p>å æ¤, <a href="http://www.fsf.org/">èªç±è½¯ä»¶åºéä¼</a>ä¹ä½åºå¦¥å — çè³æ¯é大ç妥åãæ¯å¦ï¼æä»¬å¨<a +href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GNU éç¨å ¬å ±è®¸å¯è¯</a> (ç®ç§°GPLv3) +å ³äºä¸å©æ¹é¢çè§å®ä½åºäºå¦¥åï¼ä½¿å¾ä¸äºå¤§å ¬å¸å¯ä»¥åä¸è¿æ¥ï¼å¹¶åå¸ä»¥GPLv3ææç软件ã卿们çå议书éé¢å°±å å«äºç¸å ³çä¸å©æ¡æ¬¾ã </p> + +<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" /> + +<p><a href="/licenses/lgpl.html">GNU +宽éç¨å ¬å ±è®¸å¯è¯</a>ï¼ç®ç§°LGPLï¼ä¹æ¯ä¸é¡¹å¦¥åï¼æä»¬éå®ä¸äºèªç±çåºï¼å¹¶å 许æå®ä»¬ç¨äºç§æè½¯ä»¶å½ä¸ãå 为æä»¬è®¤ä¸ºè¦æ¯ä»æ³å¾ä¸ç¦æ¢è¿æ ·ç使ç¨çè¯ï¼åªä¼ä½¿å¾å¼åè 使ç¨ç§æçåºãæä»¬å 许å¼åè å¨ç§æè½¯ä»¶éé¢ä½¿ç¨GNUçç¨åºï¼å¹¶éè¿ææ¡£è¿è¡è¯´æï¼è¡¨ææä»¬é¼å±ä½¿ç¨èªç±è½¯ä»¶çç«åºãæä»¬ä¼å¯¹æäºæä»¬è®¤åç群ä¼è¿å¨è¿è¡æ¯æï¼å°½ç®¡æä»¬å¹¶ä¸å®å ¨è®¤åä»ä»¬æå±çå¢ä½ã</p> + +<p>使¯ï¼æä»¬ä¹ä¼å对å«ç妥åè¡ä¸ºï¼å°½ç®¡æä»¬è¿ä¸ç¤¾åºé头å¾å¤äººèµåè¿æ ·ç妥åãæ¯å¦ï¼æä»¬ä» ä» è®¤åé£äºä¸å«ä»»ä½ç§æè½¯ä»¶æåãæä¸ä¼å¼è¯±ç¨æ·å»å®è£ ç§æè½¯ä»¶ç<a +href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">GNU/Linuxåè¡ç</a>ãæä»¬è®¤ä¸ºï¼è®¤åå å«ç§æè½¯ä»¶æåçåè¡çæ¯ä¸ç§æ¯çæ§ç妥åã</p> + +<p>æä»¬è®¤ä¸ºï¼é£äºä»é¿è¿æ¥çä¼ç»æä»¬çåè¿å½¢æé»ç¢ç妥忝æ¯çæ§çãè¿ç±»å¦¥åå¯è½åç卿æ³ä¸ï¼ä¹å¯è½åçå¨è¡å¨ä¸ã</p> + +<p>ææ³ä¸ç妥åå°±æ¯é£äºåªä¼å¯¹æä»¬çåªåå½¢æåä½ç¨åç妥åãæä»¬çç®æ æ¯åé ä¸ä¸ªææè½¯ä»¶ç¨æ·é½äº«æèªç±çä¸çï¼ä½æ¯ï¼å°±ç°å¨èè¨ï¼å¤§å¤æ°çè®¡ç®æºç¨æ·è¿ä¸æèªç±å½ä½ä¸åäºãä»ä»¬çå¿è¢«ä¸ç§âæ¶è´¹è 主ä¹âç价弿å å´ãæ¢è¨ä¹ï¼å¯¹äºä»»ä½ç软件ï¼ä»ä»¬åªèèå®ç¨çä¸é¢ï¼æ¯å¦ä»·æ ¼çé«ä½åæ¯å¦å¥½ç¨ã</p> + +<p>å¡å åºåè¿ä¸æ¬èåçå±å¿ä¹¦<cite>ãå¦ä½èµ¢å¾æåä¸å½±åå«äººã</cite>ï¼ä¹¦éæå°ï¼è¦è¯´æå«äººåæä»¶äºæ æä¸ç§æææçåæ³ï¼å°±æ¯åä»ä»¬å±ç¤ºåºè¿åä»ä»¬èªèº«ä»·å¼å¤æç论æ®ã卿们è¿ä¸ªç¤¾ä¼ï¼æä»¬å¯ä»¥ä»¥å¾å¤çæ¹å¼æ¥è¿åæ¶è´¹è çå£å³ãæ¯æ¹è¯´ï¼èªç±è½¯ä»¶èµ¢å¾æ¶è´¹è éçï¼å 为使ç¨èªç±è½¯ä»¶æ´çé±ã乿å¾å¤çèªç±è½¯ä»¶æ¯å¥½ç¨ä¸å¯é çãéè¿å人们å±ç¤ºèªç±è½¯ä»¶çè¿äºç¹è²ï¼æä»¬æåå°å¸å¼å°äºå¾å¤ç¨æ·ã</p> + +<p>åå¦å¸å¼æ´å¤äººä½¿ç¨èªç±è½¯ä»¶æ¯æä»¬çç»æç®æ ï¼é£æä»¬å°±ä¸ä¼æåèªç±çæ¦å¿µï¼èåªä¼æå°é£äºå®¹æä¸ºæ¶è´¹è çè§£çå®ç¨æ§çç¹æ§ãè¿å°±æ¯â弿ºâä¸è¯çææã</p> + +<p>å¯é£æ ·åçè¯ï¼æä»¬å°±åªä¼åçå¨é¿å¾çéä¸ï¼èæåä¸å°èªç±çæå®ã对äºé£äºåºäºå®ç¨æ§èèè使ç¨èªç±è½¯ä»¶çç¨æ·ï¼è½¯ä»¶å¥½ç¨ï¼ä»ä»¬å°±ä¼ç¨ï¼ä¸å¥½ç¨ï¼ä»ä»¬å°±ä¼èèèå¼ãä»ä»¬ä¹ä¼æµæ¡ä¸ä½ç§æè½¯ä»¶ç诱æï¼åªè¦åè æ¯å¥½ç¨çã</p> + +<p>弿ºè½¯ä»¶æ¯æè çç念æ¯ä»¥æ¶è´¹è çéè¦ä¸ºç¬¬ä¸è¿½æ±çç®æ ï¼ä»ä»¬çè¡å¨ä¹å°è¯äºä»ä»¬çè¿ä¸ç念ãè¿æ°æ°æ¯æä»¬<a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ä¸è®¤åâ弿ºè½¯ä»¶â</a>çåå ã</p> + +<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" /> + +<p>è¦å»ºç«ä¸ä¸ªç³»ç»çãé¿ä¹ çèªç±è½¯ä»¶ç¤¾åºï¼æä»¬åªå¸å¼æ´å¤äººä½¿ç¨èªç±è½¯ä»¶è¿æ¯è¿è¿ä¸å¤çãæä»¬éè¦å®£æ¬ä¸ç§ç念,è¦å·å¬äººä»¬æ ¹æ®è½¯ä»¶æ¯å¦å°éç¨æ·çâå ¬æ°ä»·å¼âæ¥è¿è¡éæ©ãè¦ç»è¾¨è½¯ä»¶æ¯å¦å°é使ç¨è çèªç±ä»¥åç»å»ºä½¿ç¨è 社åºçæåï¼è䏿¯ä»¥åä¸çå¥½ç¨æ§ä½ä¸ºå¤ææ åãåªæè¿æ ·ï¼äººä»¬æä¸ä¼åå°é£äºä»¥å¥½ç¨ä¸ºè¯±é¥µçç§æè½¯ä»¶çèæã</p> + +<p>è¦æå¡âå ¬æ°ä»·å¼âï¼æä»¬å°±è¦å¯¹è¿æ ·çä»·å¼è¿è¡æ¼ç»ï¼å人们说æä¸ºä½è¿æ¯æä»¬è¡å¨çåºç³ãæä»¬å¿ é¡»æµå¶å¡å åºå¼ç妥åï¼å ä¸ºé£æ ·ç妥忝以æ¶è´¹è 为导åçï¼è¿ä¼å¯¹æä»¬çè¡å¨äº§çå½±åã</p> + +<p>ä½è¿ä¸æ¯è¯´æä»¬ä¸å¯æåèªç±è½¯ä»¶çå®ç¨æ§ãæä»¬æ¯å¯ä»¥è¿ä¹åçï¼æä»¬å·²ç»å¨è¿ä¹åäºãä½ä¸æ¦äººä»¬å¿½è§äºèªç±ï¼èåªå¼ºè°å®ç¨æ§çæ¶åï¼é®é¢å°±åºç°äºãæä»¥å½æä»¬æå°èªç±è½¯ä»¶çå®ç¨æ§çæ¶åï¼æä»¬åå¤å¼ºè°çä¸ç¹æ¯ï¼æ¯èµ·æä»¬çä»·å¼éæ©ï¼å®ç¨æ§åªæ¯<em>次è¦ç</em>ã</p> + +<p>æä»¬ä¸åéè¦å¨è¨è¾ä¸åæ æä»¬çææ³ï¼å¨è¡å¨ä¸æä»¬ä¹è¦è¿ä¹åãæä»¥ï¼æä»¬ä¸è½åä¸å°é£äºæä»¬è´åäºé²é¤çä½ä¸ºå½ä¸å»ï¼ä¹ä¸å¯è®¤åè¿æ ·çä½ä¸ºï¼è¿é½æ¯æä»¬å¿ é¡»é¿å ç妥åè¡ä¸ºã</p> + +<p>æ¯å¦ï¼ç»éªè¡¨æï¼è¦æ¯å¨<a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>çåè¡çé头å å ¥ç§æè½¯ä»¶çæåï¼ä¼å徿´å¤ç¨æ·çéçãæ¯å¦æä¸ªå¸¦æç§æè½¯ä»¶æåçæ¼äº®çç¨åºï¼æçæ¯å<a +href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>ï¼ä»¥åæ¯å¦æ¤ï¼, +Flashè¿è¡ç¯å¢ï¼ç°å¨ä¾ç¶æ¯å¦æ¤ï¼è¿æ ·çç¼ç¨çå¹³å°ï¼åæè æ¯æä¸ªå¸¦ç§ææåç驱å¨ï¼ä»¥è¿åæç§ç¡¬ä»¶çéè¦ã</p> + +<p>å¾å¤äººä¼ä½åºè¿æ ·ç妥åï¼ä½æ¯è¿ä¹å就伿¹ææä»¬çåªåãåå¦ä½ æç§æè½¯ä»¶åå¸åºå»ï¼æè 诱导人们使ç¨è¿ç±»è½¯ä»¶ï¼ä½ å¾é¾è·äººä»¬è§£é说ï¼âç§æè½¯ä»¶æ¯ä¸å ¬æ£çï¼å®æ¯ä¸ç§ç¤¾ä¼é¡½ç¾ï¼æä»¬è¦æ¶çå®ãâå³ä¾¿ä½ åå¤å人们强è°è¿ä¸è®ºæ®µï¼ä½ çè¡ä¸ºæ¬èº«åªä¼åå¼±ä½ å£ä¸è¨è¯çåéã</p> + +<p>é®é¢ä¸å¨äºäººä»¬æ¯å¦<em>å¯ä»¥</em>æ<em>ææå©</em>使ç¨ç§æè½¯ä»¶ãæä»¬ç社ä¼ç³»ç»ä¸ºç¨æ·æä¾åç§æ¹ä¾¿ï¼è®©ä»ä»¬åèªå·±æ³åçäºãé®é¢å¨äºæä»¬æ¯å¦å¨ä¸ºæ¶è´¹è å¸¦æ¥æå¼ï¼è®©ä»ä»¬ä½¿ç¨èªç±è½¯ä»¶ãä»ä»¬èªèº«çéæ©æ¯ä»ä»¬èªå·±çè´£ä»»ï¼æä»¬ä¸ºä»ä»¬æä¾æå¼ï¼åæ¯æä»¬ç责任ãæä»¬è«ä¸å¯ææ¶è´¹è å¼åç§æè½¯ä»¶ï¼é误å°ä»¥ä¸ºé£æ¯ä¸ä¸ªå¥½çéæ©ï¼äºå®ä¸ï¼ç§æè½¯ä»¶å°±æ¯é®é¢æ¬èº«ã</p> + +<p>æ¯çæ§ç妥åä¸åä¼ç»å«äººå¸¦æ¥åçå½±åï¼å®è¿ä¼æ¹åä½ èªèº«çä»·å¼ï¼å ä¸ºä½ ç大èéåºç°äºä»·å¼éæ©çå²çªãä½ å¿éç¸ä¿¡çæ¯è¿ä¸å¥ä»·å¼ï¼èä½ çè¡å¨ååæ åºå¦ä¸å¥ä»·å¼ï¼è¿æ¶ä½ é常ä¼äºè éå ¶ä¸ï¼ä»¥åè§£è¿ä¸å²çªãæä»¬å¯ä»¥çå°ï¼é£äºåªå¼ºè°å®ç¨æ§ç软件项ç®ï¼ææäººä»¬å¼åç§æè½¯ä»¶ç项ç®ï¼å 乿 ä¸ä¾å¤çåªåä¸æç§æè½¯ä»¶å¨éå¾·ä¸ç䏿£å½æ§ã对äºç¨æ·ä»¥åæ´å¹¿ç大ä¼ï¼ä»ä»¬åªåå¤å¼ºè°æ¶è´¹è 为ä¸å¿çä»·å¼å¤æãæä»¬å¿ é¡»åå¯¹è¿æ ·ç妥åï¼ä»¥ä¿è¯æä»¬çä»·å¼è¯ä»·æ¯å§ç»å¦ä¸çã</p> + +<p>åå¦ä½ æ³ä½¿ç¨èªç±è½¯ä»¶ï¼åæ¶ä¹è¦è¿½æ±èªç±çè¯ï¼è¯·æµè§<a +href="http://www.fsf.org/resources">èªç±è½¯ä»¶åºéä¼ç½ç«çèµæºé¡µé¢</a>ãé£éååºäºåç§ä¸èªç±è½¯ä»¶ç¸å ¼å®¹ç硬件é ç½®ï¼åç§<a +href="/distros">åªå«èªç±è½¯ä»¶çGNU/Linuxåè¡ç</a>ï¼ä»¥åæ°ä»¥å计çè¿è¡äº100%èªç±è½¯ä»¶ç¯å¢ä¸çèªç±è½¯ä»¶å¥è£ ãåå¦ä½ 叿叮婿们ç社åºèµ°åèªç±ï¼æéè¦çæ¯å¼æ¬âå ¬æ°ä»·å¼âãå½äººä»¬å¨è®¨è®ºä½ä¸ºå䏿¶ï¼ä»¥å该åäºä»ä¹æ¶ï¼è¯·ä½ å人们éåèªç±ä¸ç¤¾åºçç念ï¼å¹¶ç±æ¤å±å¼æ·±å ¥ç讨论ã</p> + +<p>è¦æ¯æä»¬åè¾åè¾ï¼èµ°å¾åå¿«ä¹æ¯«æ æä¹ãè¦å®ç°ä¸ä¸ªä¼å¤§çç®æ ï¼æä»¬éè¦ä½åºå¦¥åï¼ä½åè®°ä¸ä¸å¯ä½åºåç¦»ç®æ ç妥åã</p> + + +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" --> +<div id="footer"> +<p> +è¯·å°æå ³èªç±è½¯ä»¶åºéä¼ä¸GNUçæ¥è¯¢ä¸é®é¢ï¼ä»¥è±è¯ï¼åéå°<a +href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>ãæ¨ä¹å¯ä»¥éè¿ <a +href="/contact/">å ¶å®æ¹æ³</a> èç³»èªç±è½¯ä»¶åºéä¼ã <br /> +åç°ä»»ä½é误å龿¥æå ¶å®éè¦æ´æ£çå°æ¹ï¼æä»»ä½å»ºè®®ï¼ï¼è¯·åéé®ä»¶è³ <a +href="mailto:webmast...@gnu.org"><webmast...@gnu.org></a>ã +</p> + +<p> +è¥æ¨æ³ç¿»è¯æ¬æï¼è¯·åç<a +href="/server/standards/README.translations.html">ç¿»è¯æå</a>è·åæå ³åè°åæäº¤ç¿»è¯çç¸å ³äºé¡¹ +</p> + +<p>çæææ © 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/">Richard +Stallman</a>.</p> + +<p>çæ¥å¾·Â·æ¯ææ¼ï¼Richard Stallmanï¼æ¯èªç±è½¯ä»¶åºéä¼çåå§äººãæ¨å¯ä»¥ä¾ç §<a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">å ±ååä½å议署å-ä¸å¯è¡ç许å¯3.0ç</a>èªç±æ·è´åä¼ ææ¬æã</p> + +<!-- +<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#" + xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" + xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"> +<Work rdf:about=""> +<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/" /> +</Work> + +<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"> + <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution" /> + <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction" /> + + <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution" /> + <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice" /> +</License> + +</rdf:RDF> + +--> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>ç¿»è¯</b>: Tony Yet 2010</div> + <p> +<!-- timestamp start --> +æ´æ°ï¼ + +$Date: 2010/08/05 16:26:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<!-- All pages on the GNU web server should have the section about --> +<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> +<!-- with the webmasters first. --> +<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> +<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +<div id="translations"> +<h4>å ¶ä»è¯è¨</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. --> +<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. --> +<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. --> +<!-- If you add a new language here, please --> +<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> +<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> +<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" --> +<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> +<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> +<!-- Please also check you have the language code right; see: --> +<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php --> +<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, --> +<!-- use the 3-letter ISO 639-2. --> +<!-- Please use W3C normative character entities. --> +<ul class="translations-list"> +<!-- Bulgarian --> +<li><a href="/philosophy/compromise.bg.html">български</a> [bg]</li> +<!-- Greek --> +<li><a href="/philosophy/compromise.el.html">ελληνικά</a> [el]</li> +<!-- English --> +<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a> [en]</li> +<!-- Spanish --> +<li><a href="/philosophy/compromise.es.html">español</a> [es]</li> +<!-- French --> +<li><a href="/philosophy/compromise.fr.html">français</a> [fr]</li> +<!-- Italian --> +<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">italiano</a> [it]</li> +<!-- Malayalam --> +<li><a href="/philosophy/compromise.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html> Index: philosophy/fs-motives.es.html =================================================================== RCS file: philosophy/fs-motives.es.html diff -N philosophy/fs-motives.es.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/fs-motives.es.html 5 Aug 2010 16:26:47 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,172 @@ + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Motivos para programar software libre</title> + +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Motivos para programar software libre</h2> + +<p> +A continuación se exponen algunos de los motivos para programar software +libre: +</p> + +<ul> +<li> +<strong>Diversión.</strong> Para algunas personas, a menudo los mejores +programadores, escribir software es la mayor diversión, especialmente si no +hay ningún jefe diciéndole qué debe hacer. Casi todos los programadores de +software libre comparten este motivo. +</li> + +<li> +<strong>Idealismo polÃtico.</strong> El deseo de construir un mundo en +libertad y ayudar a los usuarios de computadoras a escapar del poder de los +desarrolladores de software. +</li> + +<li> +<strong>Ser admirado.</strong> Si escribe un programa útil y de éxito los +usuarios le admirarán... y eso sienta bien. +</li> + +<li> +<strong>Reputación profesional.</strong> Si escribe un programa libre útil y +de éxito, será suficiente para demostrar que es un buen programador. +</li> + +<li> +<strong>Gratitud.</strong> Si ha usado software libre de la comunidad +durante años, y han sido importantes para usted, se siente agradecido y en +deuda con sus desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil +a mucha gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda. +</li> + +<li> +<strong>Odio a Microsoft.</strong> Es un error enfocar nuestras crÃticas <a +href="/philosophy/microsoft.html">sólo a Microsoft</a>. Ciertamente +Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, +implementa <a href="http://DefectiveByDesign.org">gestión de restricciones +digitales [<acronym lang="en" title="Digital Restrictions +Management">DRM</acronym>, por sus siglas en inglés]</a> en ese +software. Pero muchas otras compañÃas hacen una de esas cosas, o ambas. Sin +embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y +profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados +en este sentimiento. +</li> + +<li> +<strong>Dinero.</strong> A un número considerable de personas se les paga +para que desarrollen software libre o han construido negocios en su ámbito. +</li> + +<li> +<strong>Querer usar un programa mejor.</strong> Las personas generalmente +trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más +convenientes para ellos. (Algunos observadores reconocen éste como el único +motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada). +</li> + +</ul> + +<p>La naturaleza humana es compleja y es bastante común que una persona tenga +múltiples motivos para una misma acción determinada.</p> + +<p>Free software projects, and policies that affect software development (such +as laws), can't limit themselves to maximising the profit motive. When +encouraging software development is the goal, all these motivations have to +be considered, not just any particular one.</p> + +<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en +esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envÃe un correo electrónico a +<a href="mailto:campai...@gnu.org"><campai...@gnu.org></a> [en inglés, +si le es posible]. Si creemos que dichos motivos puedan influir a muchos +programadores los añadiremos a la lista.</p> + + +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> + +<p> +Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU +a <a href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. También puede <a +href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br /> Por favor, +envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a +href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>. +</p> + +<p> +Por favor, vea <a href="/server/standards/README.translations.html">el LÃAME +de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar y enviar +mejoras, o sugerencias, de esta traducción. +</p> + +<p> +Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +</p> +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted +worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the +copyright notice, are preserved. +</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducción: Camilo Condis <cami...@ind.cujae.edu.cu>, 2009.</div> +<p> +Para informarse de <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al +español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web +del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al español de GNU</a>. +</p> + <p> +<!-- timestamp start --> +Ãltima actualización: + +$Date: 2010/08/05 16:26:47 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<div id="translations"> +<h4>Traducciones de esta página</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. + Comment what the language is for each type, i.e. de is German. + Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. + If you add a new language here, please + advise web-translat...@gnu.org and add it to + - /home/www/html/server/standards/README.translations.html + - one of the lists under the section "Translations Underway" + - if there is a translation team, you also have to add an alias + to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases + Please also check you have the language code right; see: + http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php + If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, + use the 3-letter ISO 639-2. + Please use W3C normative character entities. --> +<ul class="translations-list"> +<!-- Arabic --> +<li><a href="/philosophy/fs-motives.ar.html">العربية</a> [ar]</li> +<!-- Catalan --> +<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">català</a> [ca]</li> +<!-- English --> +<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a> [en]</li> +<!-- French --> +<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">français</a> [fr]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/fs-motives.pl.html">polski</a> [pl]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html>