CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/07/28 08:16:33

Added files:
        philosophy/po  : guardian-article.pl.po 

Log message:
        Polish translation in po format by Mariusz Libera,
        based on existing translation by Przemek Skotarczak 2003 and Wojciech 
Kotwica 2004.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: guardian-article.pl.po
===================================================================
RCS file: guardian-article.pl.po
diff -N guardian-article.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.pl.po      28 Jul 2010 08:16:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/guardian-article.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Przemek Skotarczak, 2003.
+# Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2004.
+# Mariusz Libera <mariusz.lib...@gmail.com>, 2010.
+# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-28 10:12+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"That's fighting talk - GNU Project - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "That's fighting talk"
+msgstr "That's fighting talk"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a> "
+"i&nbsp;<strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The "
+"biggest, richest companies are being assisted by governments to take "
+"unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make "
+"a program."
+msgstr ""
+"Przemysłowi komputerowemu zagraża obecnie &bdquo;grabież ziemi&rdquo; "
+"w&nbsp;stylu Dzikiego Zachodu. Rządy pomagają największym "
+"i&nbsp;najbogatszym przedsiębiorstwom w&nbsp;przejmowaniu niepodważalnego "
+"i&nbsp;wyłącznego panowania nad koncepcjami wykorzystywanymi przez "
+"programistów do&nbsp;tworzenia programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our society is becoming more dependent on information technology. At the "
+"same time, centralised control over and ownership of the information "
+"technology field is increasing, and mega-corporations with law-given "
+"dominion over our computers could take away our freedoms and democracy.  "
+"With an effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the "
+"&ldquo;land&rdquo; will have control over what we can ask our computers to "
+"do, and control over production and distribution of information on the net, "
+"through monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr ""
+"Nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej zależne od&nbsp;technologii "
+"informacyjnych. Jednocześnie nasila się scentralizowany nadzór 
i&nbsp;prawo "
+"własności do&nbsp;technologii informacyjnych, a&nbsp;megakorporacje "
+"posiadające prawnie usankcjonowane panowanie nad&nbsp;naszymi komputerami "
+"mogą odebrać naszą wolność i&nbsp;demokrację. Dzięki faktycznemu 
monopolowi "
+"na&nbsp;nowoczesne oprogramowanie najwięksi grabieżcy &bdquo;tej "
+"ziemi&rdquo; będą mieć kontrolę nad&nbsp;tym, co&nbsp;możemy robić "
+"z&nbsp;naszymi komputerami, a&nbsp;poprzez monopole, które UE planuje im "
+"ofiarować, kontrolę nad&nbsp;tworzeniem i&nbsp;dystrybucją informacji w "
+"sieci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of "
+"these software ideas. We call them &ldquo;software patents&rdquo; because "
+"they restrict what we programmers can make software do. How do these "
+"monopolies work? If you wish to use your computer as a word processor, it "
+"must follow instructions that tell it how to act like a word processor. This "
+"is analogous to instructions found on a musical score, which tell an "
+"orchestra how to play a symphony. The instructions are not simple. They are "
+"made up of thousands of smaller instructions, much like sequences of notes "
+"and chords. A symphonic score embodies hundreds of musical ideas, and a "
+"computer program uses hundreds or thousands of software ideas. Since each "
+"idea is abstract, there are often different ways to describe it: thus, some "
+"ideas can be patented in multiple ways."
+msgstr ""
+"Monopole, o&nbsp;których mówimy to&nbsp;patenty ograniczające możliwość 
"
+"użycia jednej lub wielu z&nbsp;wyżej wspomnianych koncepcji 
wykorzystywanych "
+"w&nbsp;programach komputerowych. Nazywamy je &bdquo;patentami "
+"na&nbsp;oprogramowanie&rdquo; ponieważ ograniczają one nas programistów "
+"w&nbsp;tym, jakie programy możemy tworzyć. Jak działają te monopole? 
Jeżeli "
+"chcesz używać komputera jako edytora tekstu, musi on postępować zgodnie "
+"z&nbsp;instrukcjami dotyczącymi tego, w&nbsp;jaki sposób powinien 
zachowywać "
+"się edytor tekstu, analogicznie do&nbsp;znajdujących się w partyturze nut, 
"
+"które wskazują orkiestrze, w&nbsp;jaki sposób wykonać symfonię. "
+"Instrukcje&nbsp;te nie&nbsp;są proste, składają się z&nbsp;tysięcy "
+"mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i&nbsp;akordów. Partytura "
+"symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast program komputerowy "
+"wykorzystuje setki lub tysiące pomysłów programistycznych. Ponieważ 
pomysły "
+"mają charakter abstrakcyjny, istnieją różne metody ich opisywania, "
+"a&nbsp;więc niektóre idee mogą być opatentowane wielokrotnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can "
+"do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 "
+"monopoly claims over a standard way of showing video using software "
+"techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 "
+"format)."
+msgstr ""
+"Przykład Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na&nbsp;oprogramowanie "
+"komputerowe istnieją od&nbsp;lat osiemdziesiątych, pokazuje jak mogą one "
+"wpływać na&nbsp;rozwój oprogramowania codziennego użytku. Przykładowo "
+"w&nbsp;Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeń patentowych dotyczących 
"
+"standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik "
+"programowych (format <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 
"
+"2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and "
+"those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software "
+"will only be worthwhile for those who are rich and have a large software "
+"monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight off claims "
+"that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of "
+"defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour "
+"the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
+"them useless."
+msgstr ""
+"Ponieważ każdy program może łączyć w&nbsp;sobie tysiące pomysłów, 
których "
+"horyzonty są sprawą arbitralną a&nbsp;sama ich natura jest rzeczą "
+"abstrakcyjną, tworzenie oprogramowania stanie się opłacalne tylko dla 
tych, "
+"którzy są bogaci i&nbsp;posiadają szeroki portfel monopoli "
+"na&nbsp;oprogramowanie: tych z&nbsp;funduszami wojennymi i&nbsp;siłą "
+"pozwalającą odeprzeć roszczenia mogące inaczej &bdquo;zatopić&rdquo; "
+"przedsiębiorstwo. W&nbsp;Stanach Zjednoczonych przeciętny koszt obrony 
przed "
+"bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. Sądy "
+"faworyzują bogatych, więc jeśli nawet małe przedsiębiorstwo otrzyma 
kilka "
+"patentów, będą one dla niego bezużyteczne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they "
+"become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe "
+"also. This is likely to have a devastating effect on European software "
+"development&mdash;leading to job losses, a poorer economy, more expensive "
+"computer use, and less choice and less freedom for the end user.  The "
+"advocates of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of "
+"them, are the patent bureaucracy (more influence on more areas of life), "
+"patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and "
+"computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
+msgstr ""
+"Roszczenia patentowe dotyczące oprogramowania pojawiają się w&nbsp;Stanach 
"
+"Zjednoczonych niezwykle często. Jeżeli zyskają moc prawną w&nbsp;Europie, 
"
+"większość amerykańskich patentów zostanie również rozszerzona "
+"na&nbsp;Europę. Prawdopodobnie będzie to miało niszczycielskie skutki dla "
+"rozwoju oprogramowania w&nbsp;Europie, prowadząc do zmniejszenia liczby "
+"miejsc pracy, osłabienia gospodarki, zwiększenia kosztów korzystania "
+"z&nbsp;komputerów i&nbsp;ograniczenia możliwości wyboru i&nbsp;wolności "
+"użytkowników. Orędownicy patentów na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie "
+"i&nbsp;prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (większy wpływ "
+"na&nbsp;coraz większe obszary życia), prawnicy specjalizujący się "
+"w&nbsp;sprawach patentów (zwiększone wpływy zarówno od pozywających jak "
+"i&nbsp;broniących) i&nbsp;komputerowe megakorporacje, takie jak IBM czy "
+"Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of "
+"the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, "
+"another part is planning to hand it an unending series of overlapping 20-"
+"year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy memo of May "
+"16 1991 that &ldquo;If people had understood how patents would be granted "
+"when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the "
+"industry would be at a complete standstill today. The solution &hellip; is "
+"patenting as much as we can &hellip; A future start-up with no patents of "
+"its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose."
+"&rdquo; Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
+"monopoly on many areas of software."
+msgstr ""
+"Przodującą megakorporacją jest Microsoft. Pomimo iż część Komisji "
+"Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w&nbsp;sprawie "
+"praktyk monopolistycznych, inna jej część planuje wyposażyć go "
+"w&nbsp;niekończącą się serię 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill 
Gates "
+"napisał w&nbsp;swojej notatce służbowej &bdquo;Wyzwania "
+"i&nbsp;strategie&rdquo; 16 maja 1991 roku: &bdquo;Gdyby ludzie zrozumieli "
+"jak otrzymywać patenty w&nbsp;momencie, kiedy większość dzisiejszych "
+"pomysłów była wymyślana i&nbsp;zrobiliby to, dzisiejszy przemysł 
stanąłby "
+"w&nbsp;miejscu. Rozwiązaniem &hellip; jest patentowanie najwięcej jak "
+"zdołamy &hellip; Przyszłe zaczynające firmy, bez żadnych własnych 
patentów, "
+"będą zmuszone zapłacić każdą cenę, jaką ustalą giganci&rdquo;. 
Obecnie "
+"Microsoft ma nadzieje przekształcić te patenty w&nbsp;nieustanny monopol "
+"na&nbsp;wiele rodzajów oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The European commission says its proposed directive on computer-implemented "
+"inventions will disallow software patents. But the text was actually written "
+"by the Business Software Alliance, which represents the largest software "
+"companies. (The commission didn't admit this&mdash;we detected it.) It "
+"contains vague words that we suspect are designed to open the door for "
+"software patents."
+msgstr ""
+"Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotycząca wynalazków 
"
+"komputerowych nie dopuści do&nbsp;wprowadzenia patentów "
+"na&nbsp;oprogramowanie. Tekst ten jednak powstał w&nbsp;Business Software "
+"Alliance, który reprezentuje największe firmy programistyczne (komisja "
+"nie&nbsp;przyznała się do tego&nbsp;- my to wykryliśmy). Zawiera on 
niejasne "
+"stwierdzenia, które według naszych podejrzeń zostały zaprojektowane "
+"w&nbsp;celu pozostawienia otwartej furtki dla wprowadzenia patentów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The text says that computer-related patents must make a &ldquo;technical "
+"contribution&rdquo;; the commission says that means &ldquo;no software "
+"patents&rdquo;.  But &ldquo;technical&rdquo; can be interpreted in many "
+"ways. The European patent office is already registering software patents of "
+"dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the "
+"governments that established it.  Operating under those words, it will "
+"stretch them to allow all kinds of software patents."
+msgstr ""
+"Tekst stwierdza, iż patenty związane z&nbsp;komputerami muszą wnosić "
+"&bdquo;techniczne innowacje&rdquo;; według komisji oznacza to 
&bdquo;żadnych "
+"patentów na&nbsp;oprogramowanie&rdquo;. Jednak słowo "
+"&bdquo;techniczne&rdquo; może być interpretowane w&nbsp;różnoraki 
sposób. "
+"Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty na&nbsp;oprogramowanie "
+"o&nbsp;wątpliwej mocy prawnej, lekceważąc tym samym traktat, który "
+"to&nbsp;reguluje i&nbsp;rządy, które go zawarły. Działając zgodnie "
+"z&nbsp;proponowanymi słowami naciągnie ich znaczenie tak, żeby zezwalały "
+"na&nbsp;wszystkie rodzaje patentów na&nbsp;oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</"
+"abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as "
+"rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she has so far "
+"proposed do nothing to solve the problem.  However, the cultural affairs "
+"commission's amendment that defines &ldquo;technical&rdquo; will assure "
+"British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
+"simply by writing and distributing a software package."
+msgstr ""
+"Kluczową postacią promującą proponowaną dyrektywę jest Arlene McCarthy, 
"
+"członek Parlamentu Europejskiego z&nbsp;północno-zachodniej Anglii; 
działa "
+"jako poseł-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez nią "
+"dotąd kosmetyczne zmiany nie&nbsp;przyczyniły się do&nbsp;rozwiązania "
+"problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiująca słowo "
+"&bdquo;techniczny&rdquo; zagwarantuje brytyjskim i&nbsp;europejskim "
+"producentom oprogramowania, iż nie będą zagrożeni procesami w&nbsp;wyniku 
"
+"samego tylko jego tworzenia i&nbsp;dystrybucji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with "
+"clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
+"future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr ""
+"Konieczne jest zastąpienie niejasnych stwierdzeń wprowadzonych przez "
+"megakorporacje jasnymi, rozstrzygającymi sformułowaniami. Sformułowaniami, 
"
+"które zagwarantują, że&nbsp;nasza informacyjna przyszłość 
nie&nbsp;zostanie "
+"zagrabiona przez kilka bogatych organizacji."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.";
+"softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</"
+"abbr>s from your region."
+msgstr ""
+"Prosimy zajrzyjcie na&nbsp;<a 
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http:/"
+"/www.softwarepatents.co.uk</a>, gdzie można dowiedzieć się więcej "
+"na&nbsp;ten temat, a&nbsp;potem porozmawiajcie z&nbsp;parlamentarzystą ze "
+"swojego regionu."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org";
+"\"><em>g...@gnu.org</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org";
+"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\\\"mailto:";
+"g...@gnu.org\\\">&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\\\"/contact/"
+"contact.html\\\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
+"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
+"prosimy wysyłać na adres <a 
href=\\\"mailto:web-translat...@gnu.org\\\";>&lt;"
+"web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\\\"/server/standards/"
+"README.translations.html\\\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\\\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org";
+"\"\\>www-pl-tr...@gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala się na "
+"wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od "
+"nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, poprawki: Wojciech Kotwica 2004, "
+"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"

Reply via email to