CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/07/28 08:16:33
Added files: philosophy/po : guardian-article.pl.po Log message: Polish translation in po format by Mariusz Libera, based on existing translation by Przemek Skotarczak 2003 and Wojciech Kotwica 2004. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: guardian-article.pl.po =================================================================== RCS file: guardian-article.pl.po diff -N guardian-article.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ guardian-article.pl.po 28 Jul 2010 08:16:30 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,335 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/guardian-article.html +# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Przemek Skotarczak, 2003. +# Wojciech Kotwica <wkotw...@post.pl>, 2004. +# Mariusz Libera <mariusz.lib...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jso...@gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: guardian-article.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-28 10:12+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"That's fighting talk - GNU Project - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "That's fighting talk" +msgstr "That's fighting talk" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" +"a> and <strong>Nick Hill</strong>" +msgstr "" +"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a> " +"i <strong>Nick Hill</strong>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The " +"biggest, richest companies are being assisted by governments to take " +"unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make " +"a program." +msgstr "" +"PrzemysÅowi komputerowemu zagraża obecnie „grabież ziemi” " +"w stylu Dzikiego Zachodu. RzÄ dy pomagajÄ najwiÄkszym " +"i najbogatszym przedsiÄbiorstwom w przejmowaniu niepodważalnego " +"i wyÅÄ cznego panowania nad koncepcjami wykorzystywanymi przez " +"programistów do tworzenia programów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Our society is becoming more dependent on information technology. At the " +"same time, centralised control over and ownership of the information " +"technology field is increasing, and mega-corporations with law-given " +"dominion over our computers could take away our freedoms and democracy. " +"With an effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the " +"“land” will have control over what we can ask our computers to " +"do, and control over production and distribution of information on the net, " +"through monopolies that the EU plans to give them." +msgstr "" +"Nasze spoÅeczeÅstwo staje siÄ coraz bardziej zależne od technologii " +"informacyjnych. JednoczeÅnie nasila siÄ scentralizowany nadzór i prawo " +"wÅasnoÅci do technologii informacyjnych, a megakorporacje " +"posiadajÄ ce prawnie usankcjonowane panowanie nad naszymi komputerami " +"mogÄ odebraÄ naszÄ wolnoÅÄ i demokracjÄ. DziÄki faktycznemu monopolowi " +"na nowoczesne oprogramowanie najwiÄksi grabieżcy „tej " +"ziemi” bÄdÄ mieÄ kontrolÄ nad tym, co możemy robiÄ " +"z naszymi komputerami, a poprzez monopole, które UE planuje im " +"ofiarowaÄ, kontrolÄ nad tworzeniem i dystrybucjÄ informacji w " +"sieci." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of " +"these software ideas. We call them “software patents” because " +"they restrict what we programmers can make software do. How do these " +"monopolies work? If you wish to use your computer as a word processor, it " +"must follow instructions that tell it how to act like a word processor. This " +"is analogous to instructions found on a musical score, which tell an " +"orchestra how to play a symphony. The instructions are not simple. They are " +"made up of thousands of smaller instructions, much like sequences of notes " +"and chords. A symphonic score embodies hundreds of musical ideas, and a " +"computer program uses hundreds or thousands of software ideas. Since each " +"idea is abstract, there are often different ways to describe it: thus, some " +"ideas can be patented in multiple ways." +msgstr "" +"Monopole, o których mówimy to patenty ograniczajÄ ce możliwoÅÄ " +"użycia jednej lub wielu z wyżej wspomnianych koncepcji wykorzystywanych " +"w programach komputerowych. Nazywamy je „patentami " +"na oprogramowanie” ponieważ ograniczajÄ one nas programistów " +"w tym, jakie programy możemy tworzyÄ. Jak dziaÅajÄ te monopole? Jeżeli " +"chcesz używaÄ komputera jako edytora tekstu, musi on postÄpowaÄ zgodnie " +"z instrukcjami dotyczÄ cymi tego, w jaki sposób powinien zachowywaÄ " +"siÄ edytor tekstu, analogicznie do znajdujÄ cych siÄ w partyturze nut, " +"które wskazujÄ orkiestrze, w jaki sposób wykonaÄ symfoniÄ. " +"Instrukcje te nie sÄ proste, skÅadajÄ siÄ z tysiÄcy " +"mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i akordów. Partytura " +"symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast program komputerowy " +"wykorzystuje setki lub tysiÄ ce pomysÅów programistycznych. Ponieważ pomysÅy " +"majÄ charakter abstrakcyjny, istniejÄ różne metody ich opisywania, " +"a wiÄc niektóre idee mogÄ byÄ opatentowane wielokrotnie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can " +"do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 " +"monopoly claims over a standard way of showing video using software " +"techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 " +"format)." +msgstr "" +"PrzykÅad Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na oprogramowanie " +"komputerowe istniejÄ od lat osiemdziesiÄ tych, pokazuje jak mogÄ one " +"wpÅywaÄ na rozwój oprogramowania codziennego użytku. PrzykÅadowo " +"w Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeÅ patentowych dotyczÄ cych " +"standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik " +"programowych (format <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> " +"2)." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and " +"those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software " +"will only be worthwhile for those who are rich and have a large software " +"monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight off claims " +"that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of " +"defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour " +"the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find " +"them useless." +msgstr "" +"Ponieważ każdy program może ÅÄ czyÄ w sobie tysiÄ ce pomysÅów, których " +"horyzonty sÄ sprawÄ arbitralnÄ a sama ich natura jest rzeczÄ " +"abstrakcyjnÄ , tworzenie oprogramowania stanie siÄ opÅacalne tylko dla tych, " +"którzy sÄ bogaci i posiadajÄ szeroki portfel monopoli " +"na oprogramowanie: tych z funduszami wojennymi i siÅÄ " +"pozwalajÄ cÄ odeprzeÄ roszczenia mogÄ ce inaczej „zatopiÄ” " +"przedsiÄbiorstwo. W Stanach Zjednoczonych przeciÄtny koszt obrony przed " +"bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. SÄ dy " +"faworyzujÄ bogatych, wiÄc jeÅli nawet maÅe przedsiÄbiorstwo otrzyma kilka " +"patentów, bÄdÄ one dla niego bezużyteczne." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they " +"become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe " +"also. This is likely to have a devastating effect on European software " +"development—leading to job losses, a poorer economy, more expensive " +"computer use, and less choice and less freedom for the end user. The " +"advocates of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of " +"them, are the patent bureaucracy (more influence on more areas of life), " +"patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and " +"computer mega-corporations such as IBM and Microsoft." +msgstr "" +"Roszczenia patentowe dotyczÄ ce oprogramowania pojawiajÄ siÄ w Stanach " +"Zjednoczonych niezwykle czÄsto. Jeżeli zyskajÄ moc prawnÄ w Europie, " +"wiÄkszoÅÄ amerykaÅskich patentów zostanie również rozszerzona " +"na EuropÄ. Prawdopodobnie bÄdzie to miaÅo niszczycielskie skutki dla " +"rozwoju oprogramowania w Europie, prowadzÄ c do zmniejszenia liczby " +"miejsc pracy, osÅabienia gospodarki, zwiÄkszenia kosztów korzystania " +"z komputerów i ograniczenia możliwoÅci wyboru i wolnoÅci " +"użytkowników. OrÄdownicy patentów na oprogramowanie w Europie " +"i prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (wiÄkszy wpÅyw " +"na coraz wiÄksze obszary życia), prawnicy specjalizujÄ cy siÄ " +"w sprawach patentów (zwiÄkszone wpÅywy zarówno od pozywajÄ cych jak " +"i broniÄ cych) i komputerowe megakorporacje, takie jak IBM czy " +"Microsoft." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of " +"the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, " +"another part is planning to hand it an unending series of overlapping 20-" +"year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy memo of May " +"16 1991 that “If people had understood how patents would be granted " +"when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the " +"industry would be at a complete standstill today. The solution … is " +"patenting as much as we can … A future start-up with no patents of " +"its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose." +"” Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent " +"monopoly on many areas of software." +msgstr "" +"PrzodujÄ cÄ megakorporacjÄ jest Microsoft. Pomimo iż czÄÅÄ Komisji " +"Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w sprawie " +"praktyk monopolistycznych, inna jej czÄÅÄ planuje wyposażyÄ go " +"w niekoÅczÄ cÄ siÄ seriÄ 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill Gates " +"napisaÅ w swojej notatce sÅużbowej „Wyzwania " +"i strategie” 16 maja 1991 roku: „Gdyby ludzie zrozumieli " +"jak otrzymywaÄ patenty w momencie, kiedy wiÄkszoÅÄ dzisiejszych " +"pomysÅów byÅa wymyÅlana i zrobiliby to, dzisiejszy przemysÅ stanÄ Åby " +"w miejscu. RozwiÄ zaniem … jest patentowanie najwiÄcej jak " +"zdoÅamy … PrzyszÅe zaczynajÄ ce firmy, bez żadnych wÅasnych patentów, " +"bÄdÄ zmuszone zapÅaciÄ każdÄ cenÄ, jakÄ ustalÄ giganci”. Obecnie " +"Microsoft ma nadzieje przeksztaÅciÄ te patenty w nieustanny monopol " +"na wiele rodzajów oprogramowania." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The European commission says its proposed directive on computer-implemented " +"inventions will disallow software patents. But the text was actually written " +"by the Business Software Alliance, which represents the largest software " +"companies. (The commission didn't admit this—we detected it.) It " +"contains vague words that we suspect are designed to open the door for " +"software patents." +msgstr "" +"Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotyczÄ ca wynalazków " +"komputerowych nie dopuÅci do wprowadzenia patentów " +"na oprogramowanie. Tekst ten jednak powstaÅ w Business Software " +"Alliance, który reprezentuje najwiÄksze firmy programistyczne (komisja " +"nie przyznaÅa siÄ do tego - my to wykryliÅmy). Zawiera on niejasne " +"stwierdzenia, które wedÅug naszych podejrzeÅ zostaÅy zaprojektowane " +"w celu pozostawienia otwartej furtki dla wprowadzenia patentów." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The text says that computer-related patents must make a “technical " +"contribution”; the commission says that means “no software " +"patents”. But “technical” can be interpreted in many " +"ways. The European patent office is already registering software patents of " +"dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the " +"governments that established it. Operating under those words, it will " +"stretch them to allow all kinds of software patents." +msgstr "" +"Tekst stwierdza, iż patenty zwiÄ zane z komputerami muszÄ wnosiÄ " +"„techniczne innowacje”; wedÅug komisji oznacza to „żadnych " +"patentów na oprogramowanie”. Jednak sÅowo " +"„techniczne” może byÄ interpretowane w różnoraki sposób. " +"Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty na oprogramowanie " +"o wÄ tpliwej mocy prawnej, lekcewaÅ¼Ä c tym samym traktat, który " +"to reguluje i rzÄ dy, które go zawarÅy. DziaÅajÄ c zgodnie " +"z proponowanymi sÅowami naciÄ gnie ich znaczenie tak, żeby zezwalaÅy " +"na wszystkie rodzaje patentów na oprogramowanie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</" +"abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as " +"rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she has so far " +"proposed do nothing to solve the problem. However, the cultural affairs " +"commission's amendment that defines “technical” will assure " +"British and European software developers that they will not risk a lawsuit " +"simply by writing and distributing a software package." +msgstr "" +"KluczowÄ postaciÄ promujÄ cÄ proponowanÄ dyrektywÄ jest Arlene McCarthy, " +"czÅonek Parlamentu Europejskiego z póÅnocno-zachodniej Anglii; dziaÅa " +"jako poseÅ-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez niÄ " +"dotÄ d kosmetyczne zmiany nie przyczyniÅy siÄ do rozwiÄ zania " +"problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiujÄ ca sÅowo " +"„techniczny” zagwarantuje brytyjskim i europejskim " +"producentom oprogramowania, iż nie bÄdÄ zagrożeni procesami w wyniku " +"samego tylko jego tworzenia i dystrybucji." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with " +"clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information " +"future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations." +msgstr "" +"Konieczne jest zastÄ pienie niejasnych stwierdzeÅ wprowadzonych przez " +"megakorporacje jasnymi, rozstrzygajÄ cymi sformuÅowaniami. SformuÅowaniami, " +"które zagwarantujÄ , że nasza informacyjna przyszÅoÅÄ nie zostanie " +"zagrabiona przez kilka bogatych organizacji." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www." +"softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</" +"abbr>s from your region." +msgstr "" +"Prosimy zajrzyjcie na <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http:/" +"/www.softwarepatents.co.uk</a>, gdzie można dowiedzieÄ siÄ wiÄcej " +"na ten temat, a potem porozmawiajcie z parlamentarzystÄ ze " +"swojego regionu." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\\\"mailto:" +"g...@gnu.org\\\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\\\"/contact/" +"contact.html\\\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> " +"Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) " +"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\\\"mailto:web-translat...@gnu.org\\\"><" +"web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i koordynowania " +"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\\\"/server/standards/" +"README.translations.html\\\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie " +"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w " +"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\\\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org" +"\"\\>www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim " +"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium " +"without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim " +"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium " +"without royalty provided this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od " +"noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, poprawki: Wojciech Kotwica 2004, " +"Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"