WhizzKid pisze:
> Hi,
>
> there are errors on Polish page. There is written:
> "Wormux jest darmowy (na licencji GPL) i darmowy (nie są pobierane żadne 
> opłaty)."
>
> Should be:
> "Wormux jest wolny (na licencji GPL) i darmowy (nie są pobierane żadne 
> opłaty)."
>   
No, your translation is wrong. "Wolny" also means "slow" and I will 
never translate "free" as "wolny", since something for free is something 
which should be translated as "darmowe". This translation was done like 
that for the reason. I know it sounds bad, but "wolny" sounds even worse.
> Since "free" in Polish occurs as few words, each witch specific, 
> non-inclusive meaning, it shouldn't be written twice.
>   
In theory, yes. But please see English version:
"Wormux is *free* (under GPL <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> 
license) and *free* (no cash)." As you can see word "free" here is also 
written twice. You can complain that translation is exact, but I don't 
think it should be changed. At least it shouldn't be changed until 
someone comes up with *better* translation. "Wolny" is definitely not 
the right example.
> Please correct that yourself or contact your translator citing this message.
>   
I won't "correct" this, since I believe the translation you provide is 
not OK. I don't understand why people are translating it this way,
> Thanks,
> WhizzKid
>   
Thanks for this, but please try to come up with better idea. "Wolne 
oprogramowanie" makes me laugh. If I were to translate it back to 
English, I will write "slow and buggy software" (which is unfortunately 
true for many GPL-ed applications).

Best regards,
P.


_______________________________________________
Wormux-dev mailing list
Wormux-dev@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev

Répondre à