Michael Stefaniuc wrote: > Hello Octavian! > > Octavian Voicu wrote: >> On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc <[email protected]> >> wrote: >>> + IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid" >>> + IDS_SEMICOLON "„;” presupus" >>> + IDS_LBRACKET "„(” presupus" >>> + IDS_RBRACKET "„)” presupus" >>> + IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată" >>> + IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă" >>> + IDS_NOT_NUM "Număr presupus" >>> + IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus" >>> + IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus" >>> + IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus" >>> + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională" >>> + IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere >>> nevalide" >>> + IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus" >> "expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've >> also seen "regulară", but never "rațională") [1] >> >> "nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" >> should be used instead [2] "Invalid" should be avoided actually as it also means a handicapped person. Reference http://i18n.ro/Glosar . "Nevalid" can be used or "caractere care nu sunt valide" if you want to avoid "nevalid".
>> "presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se >> aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3] >> >> I really think we should try to make translations a bit standard, >> especially when it comes to technical terms. > Please work then with Claudia on the translations. I think she will > appreciate any help with them. > >> [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 >> [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid >> [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po bye michael
