On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc <[email protected]> wrote: > + IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid" > + IDS_SEMICOLON "„;” presupus" > + IDS_LBRACKET "„(” presupus" > + IDS_RBRACKET "„)” presupus" > + IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată" > + IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă" > + IDS_NOT_NUM "Număr presupus" > + IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus" > + IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus" > + IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus" > + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională" > + IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere > nevalide" > + IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus"
"expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've also seen "regulară", but never "rațională") [1] "nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" should be used instead [2] "presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3] I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Octavian [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po
