On Sunday 04 of January 2009 17:05:57 Luciano Montanaro wrote: > I'm finishing the translation for The South Guard, but I don't know how to > translate this expression: > > "storm his underground fastness". > > It's part of this message: > "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " > "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own > terms. " > "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might > " "soon, and that the city cannot hold out against such a force > unprepared." > > Can anybody help me with that? Looks like a typo of "fortress" to me.
LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Wesnoth-i18n mailing list Wesnoth-i18n@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n