On Sunday 04 of January 2009 17:05:57 Luciano Montanaro wrote:
> I'm finishing the translation for The South Guard, but I don't know how to
> translate this expression:
>
> "storm his underground fastness".
>
> It's part of this message:
> "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
> "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own
> terms. "
> "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might
> " "soon, and that the city cannot hold out against such a force
> unprepared."
>
> Can anybody help me with that?
Looks like a typo of "fortress" to me.

LP
-- 
We cannot command nature except by obeying her.  --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Wesnoth-i18n mailing list
Wesnoth-i18n@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n

Reply via email to