Hi Massimo and all those who concern about app admin's i18n,

App admin's i18n translation quality deteriorates from time to time.
Problems are:

P1: Volunteer translators somehow forgot to translate a sentence. This
results in the original english sentense displaying as empty in the
target language interface. For example, Revision: b2213f5013 's zh-
cn.py incorrectly discard old translation for the sentence "these
files are served without processing, your images go here". It happened
before. https://groups.google.com/group/web2py/msg/3275f693facd1cd0

P2: Volunteer translators from adjacent but not exactly same areas
might not notice the subtle difference between their language zones.
For example, the Chinese in zh-cn, zh-hk, zh-tw, zh-sg are not fully
identical. But recent zh-cn.py mixed up with both mandarin and
cantonese slangs. I guess that is because contributor Jobinson is a
cantonese (me too), and Zoom (I know him well) speaks native
mandarin. :-)

P3: Some are just simply bad translation. For example, in Chinese,
unlike the English, there is no plural at all, so you just can not
translate "models" as "模型s" (that means "model" plus "s").

(Above conclusion is drew from recent change to web2py's chinese
translation, but I assume other translations contain more or less the
same problems too.)


Obviously Massimo don't know every kind of languages, and he doesn't
have to, so he is not the one to blame. As a systematic approach, I
suggest we assign only one language editor for each language file. He
(or she) is responsible to review every new translation to admin/
languages/his-prefer-language.py, BEFORE its being committed. This can
address problem #1 and #3.  And we need different volunteers for
different sub-languages. This addresses problem #2.

If Massimo gonna maintian a editor-for-language list, feel free to
count me as zh-cn editor.

Sincerely,
             Iceberg, A trilingual in Mandarin, Cantonese, English.
2010-Apr-29

Reply via email to