Martin Knoblauch wrote:
On Sat, Jan 24, 2015 at 1:52 PM, André Warnier <a...@ice-sa.com> wrote:
Christopher Schultz wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
André,
...
Morality : in web applications, always specify the content-type
(and character set, if applicable) of what you are returning.
To André: the word you are looking for is "Moral", not "Morality". A
"moral" is the essential message of a story, while "morality" is being
able to tell the difference between right and wrong. ;)
Thanks for the vocabulary note. I my defense, I would say that this
family of English terms is a bit confusing, for a native French-speaker.
The English terms "moral*" are originally undoubtedly imported from the
French language (William the Conqueror was after all a Frenchman). But
they kind of messed it up during the import procdure, since in French :
"moral" can be a noun or an adjective. As a noun ("le moral"), it means
what in English is "the morale" (like "..of the troops"). As a masculine
adjective, it means "that which is moral/ethical". And that adjective also
has a corresponding feminine form "morale".
So you would say :
- ce conte (masculine) est très moral (this tale is very moral/ethical)
but
- cette fable (feminine) est très morale (this fable is very moral/ethical)
On the other hand, "la morale" (feminine noun) is what in English would be
translated as "the morality" (or "the ethics").
And to top it all, the English "the moral of this story" would be best
translated in French as "la moralité de cette histoire".
A bit confusing, he ?
There are many such things between different - but related - languages,
some of them often leading to amusing situations. For example, the word in
spanish for "suffering from a cold" is "constipado", which is very close to
the french word for being incapable to go to the toilet ("constipé"). And
the English adjective "embarassed" (also imported from the French
"embarassé(e)", and with the same meaning), is very close to the Spanish
"embarassada", which means "pregnant".
This all just in case someone was wondering about my interest in character
set issues on the WWW..
Ant then there are the people who think German is a difficult language ...
:-)
It is. German has its own confusing quirks.
It is for example the only language that I know, in which "die Hose" (the trousers) and
"die Sonne" (the Sun) are feminine, while "der Rock" (the dress) and "der Mond" (the Moon)
are masculine. I mean, who else than a German would look at the Sun, and think "she" ?
(And it long predates Mrs Merkel).
And German also has its own complement of words imported from French, but with a different
meaning, e.g. : "Kommode", which in Germany is just a coat-hanger on the wall, but in the
original French is a massive piece of furniture which would never fit where a German
Kommode does. Or the (delicious) French word "praline", which in German has become
"Praliné" (with Capital, like almost everyThing in German), while the original French
"praliné" is just a chocolate-based filling. And let's not even talk about the
tongue-twisting and Scrabble-cheating Bezirksschorsteinfegermeister who visits me every year.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: users-unsubscr...@tomcat.apache.org
For additional commands, e-mail: users-h...@tomcat.apache.org