John Wilcock <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> OK, I hadn't realised this was simply intended as help for human 
> translators. As you say, some are usable more or less directly and some 
> are total gibberish. Speaking with my professional translator's hat on, 
> I wouldn't use this method personally - too much risk of being led 
> astray from the right translation by babelfish's inconsistent attempts, 
> and too many words that are translatable in other contexts but actually 
> need to remain in English here. Each unto his own, though; some of the 
> volunteer translators may indeed find this tool useful.

In the output, we could interleave each translated line with the English
version.  That might make it useful enough:

------- start of cut text --------------
#describe ACCESSDB              Message would have been caught by accessdb
lang fr ACCESSDB        Le message aurait été attrapé par l'accessdb

#describe ACT_NOW_CAPS          Talks about 'acting now' with capitals
lang fr ACT_NOW_CAPS    Parle de l''action maintenant 'avec des capitaux

#describe ADDRESS_IN_SUBJECT    To: address appears in Subject
lang fr ADDRESS_IN_SUBJECT      : l'adresse apparaît dans le sujet

#describe ADDR_FREE            From Address contains FREE
lang fr ADDR_FREE       De l'adresse contient LIBREMENT
------- end ----------------------------

Daniel

-- 
Daniel Quinlan
http://www.pathname.com/~quinlan/

Reply via email to