John Wilcock <[EMAIL PROTECTED]> writes: > OK, I hadn't realised this was simply intended as help for human > translators. As you say, some are usable more or less directly and some > are total gibberish. Speaking with my professional translator's hat on, > I wouldn't use this method personally - too much risk of being led > astray from the right translation by babelfish's inconsistent attempts, > and too many words that are translatable in other contexts but actually > need to remain in English here. Each unto his own, though; some of the > volunteer translators may indeed find this tool useful.
In the output, we could interleave each translated line with the English version. That might make it useful enough: ------- start of cut text -------------- #describe ACCESSDB Message would have been caught by accessdb lang fr ACCESSDB Le message aurait été attrapé par l'accessdb #describe ACT_NOW_CAPS Talks about 'acting now' with capitals lang fr ACT_NOW_CAPS Parle de l''action maintenant 'avec des capitaux #describe ADDRESS_IN_SUBJECT To: address appears in Subject lang fr ADDRESS_IN_SUBJECT : l'adresse apparaît dans le sujet #describe ADDR_FREE From Address contains FREE lang fr ADDR_FREE De l'adresse contient LIBREMENT ------- end ---------------------------- Daniel -- Daniel Quinlan http://www.pathname.com/~quinlan/