For the serverguide there is a French translator, flaipe, who has submitted many many string typo bug reports while translating. That work and attention to detail has been a huge help.
... Doug On 2013.06.28 02:18 Pierre Slamich wrote: > If you're referring to the DDTP, we're filing a bug for > every typo we see, with package name, the string with > the typo and the string as it should be. Those bugs are > then forwarded upstream and corrected. > Pierre > On Thu, Jun 27, 2013 at 8:50 PM, Edwin Pujols <edwin...@gmail.com> wrote: > Thanks for the fast reply. > On Thu, Jun 27, 2013 at 2:41 PM, Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> wrote: > написане Thu, 27 Jun 2013 21:25:43 +0300, Edwin Pujols <edwin...@gmail.com>: > Should I file a bug report about a text string (visible to the user) > against the translation team > always or only when the text has been translated? > That is, suppose I find an English text string visible to the user, which > explains the > functionality of, say, a keyboard shortcut. Suppose this text string is > ambiguous (or does > not really explain the actual action of the keyboard shortcut). Should I > file this as a bug > against the package team or against the translators team? Or should I post > it as a > suggestion in the package team's mailing list? > Greetings. > Hi, > I think that the translation team has nothing to do with such bugs > (except that due to LP features the translation will be hard to fix). > Please file the bug reports against upstream applications > (the bugs can already be fixed by upstream) or developer teams > (if it is Ubuntu package). There is no much sense to have Ubuntu-only > patches for typo fixes. > Just my 2 cents. > Best regards, > Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators