For the serverguide there is a French translator, flaipe, who has
submitted many many string typo bug reports while translating.
That work and attention to detail has been a huge help.

... Doug

On 2013.06.28 02:18 Pierre Slamich wrote:

> If you're referring to the DDTP, we're filing a bug for
> every typo we see, with package name, the string with
> the typo and the string as it should be. Those bugs are
> then forwarded upstream and corrected.

> Pierre

> On Thu, Jun 27, 2013 at 8:50 PM, Edwin Pujols <edwin...@gmail.com> wrote:
> Thanks for the fast reply.

> On Thu, Jun 27, 2013 at 2:41 PM, Yuri Chornoivan <yurc...@ukr.net> wrote:
> написане Thu, 27 Jun 2013 21:25:43 +0300, Edwin Pujols <edwin...@gmail.com>:

> Should I file a bug report about a text string (visible to the user)
> against the translation team
> always or only when the text has been translated?

> That is, suppose I find an English text string visible to the user, which
> explains the
> functionality of, say, a keyboard shortcut. Suppose this text string is
> ambiguous (or does
> not really explain the actual action of the keyboard shortcut). Should I
> file this as a bug
> against the package team or against the translators team? Or should I post
> it as a
> suggestion in the package team's mailing list?

> Greetings.

> Hi,

> I think that the translation team has nothing to do with such bugs
> (except that due to LP features the translation will be hard to fix).

> Please file the bug reports against upstream applications 
> (the bugs can already be fixed by upstream) or developer teams
> (if it is Ubuntu package). There is no much sense to have Ubuntu-only
> patches for typo fixes.

> Just my 2 cents.

> Best regards,
> Yuri



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to