Jag sitter tyvärr på nattåget när mötet sker, utan internetuppkoppling. Jag förespråkar helt klart en översättnings "review" innan uppladdning/godkännande. Precis som kod kontrolleras av minst en annan utvecklare i de flesta projekt bör översättningar också kontrolleras av en annan översättare.
När det kommer till verktyg/program så är jag neutral. Launchpad är smidigt när man vill visa hur det går till för nya och intresserade medan program på datorn kan underlätta en hel del när man ska översätta större mängder text. -- Christoffer Holmstedt Den 28 december 2013 12:16 skrev Michael Hamberg <mi...@ubuntu.se>: > Hej > > Givetvis är nya översättare välkomna också! > > Det vi kommer att diskutera är följande: > > * Hur ska vi jobba? > Ska vi ta efter tp-sv, gnome och de andra - där någon alltid reviewar en > po-fil innan man får ladda upp den, vilket ger mer helhet. Ska vi översätta > direkt i launchpad? > > *Vilka verktyg? > PO-edit, http://support.ubuntu.se, lauchpad vad mer? > Vilka länkar med datatermer osv finns det? > > * Övrigt > Översättar-hackstund för att komma igång? > Fler övriga frågor... > > Micke aka No1Viking > > > > 2013-12-28 11:39, Peter Ahlgren skrev: > > Som ni säkert vet om har No1Viking tagit över arbetet med att leda >> arbetet av översättningsarbetet av svenska Ubuntu. >> >> Mån 30/12 kl 13.00 ska vi ha ett IRC-möte i översättningsgruppen för att >> lägga upp det fortsatta arbetet. >> >> Vi vill att ALLA som är involverade i översättningsarbetet är med på >> mötet. >> >> Mötet hålls i den vanliga IRC-kanalen: ubuntu-se-mote >> >> /TL Peter >> >> >> > > -- > ubuntu-se mailing list > ubuntu-se@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se >
-- ubuntu-se mailing list ubuntu-se@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-se