OK grazas, queda sen traducir.

On 09/07/15 20:10, Román wrote:
  Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de
tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía
"vencellado".
  Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis
recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería
confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal
sería a opción menos arriscada.

  Un saúdo!

2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
No paquete snappy https://launchpad.net/snappy
aparece a seguinte frase:

  Can't read hook file %q: %v

Debería traducirse o termo hook?

O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir.


Deica

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a