Por aportar algo: non sei se existe algún consenso na comunidade de tradutores para "hook/hooked" ou "trigger", pero eu proporía "vencellado". Aínda así, deixar o termo orixinal entre parénteses sería o máis recomendable (precisamente por non haber acordo, do contrario sería confuso para o lector), polo que supoño que deixalo no inglés orixinal sería a opción menos arriscada.
Un saúdo! 2015-07-09 19:06 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2015-07-09 15:45 GMT+02:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: >> No paquete snappy https://launchpad.net/snappy >> aparece a seguinte frase: >> >> Can't read hook file %q: %v >> >> Debería traducirse o termo hook? > > O máis seguro quizais sexa deixalo sen traducir. > > > Deica > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl